La part des dépenses courantes a représenté 87,4 % de la moyenne de ces dépenses (voir le tableau 6). | UN | واستحوذت النفقات الجارية على 87.4 في المائة في المتوسط من هذا الإنفاق. انظر الجدول 6. |
En moyenne, ces dépenses représentent environ cinq fois le montant des paiements au titre du service de la dette. | UN | ويكون حجم هذا الإنفاق في المتوسط ما يقرب من خمسة أضعاف مبلغ مدفوعات خدمة الديون. |
Cependant ces dépenses ont réalisé une croissance moyenne de 9,3 % par rapport aux 32,7 % ciblés et restent marquées par une certaine variabilité d'une année à l'autre. | UN | ومع ذلك حقق هذا الإنفاق متوسط نمو 9.3 في المائة مقارنة باستهداف 32.7 في المائة فضلاً عن تذبذبه بين سنة وأخرى. |
Le quart de ces dépenses est destiné au quintile de la population la plus pauvre, tandis que le quintile le plus riche ne dispose que de 16 % de ces ressources. | UN | إن ربع هذا الإنفاق يتم استثماره لصالح أفقر خُمس بينما يتلقى أغنى خُمس في هذا الصدد نسبة 16 في المائة فقط لا غير. |
La délégation qatarie estime que la montée des tensions et des conflits dans le monde justifie de telles dépenses. | UN | وقال إن وفد بلده يعتقد أن زيادة حدة التوترات والنزاعات في أرجاء من العالم يبرر هذا الإنفاق. |
Au lieu de cela, ces dépenses ont diminué de façon spectaculaire au cours des dernières décennies, et l'objectif est loin d'être atteint. | UN | بيد أنه بدلاً من ذلك، انخفض هذا الإنفاق انخفاضاً هائلاً في العقود الأخيرة، وما زال الهدف المتوخى بعيداً عن التحقّق. |
Ils doivent également reconnaître le rôle et le partenariat que jouent les organisations non gouvernementales dans le contrôle de ces dépenses aux fins de la transparence et de la coopération. | UN | وعلى الحكومات أيضا أن تعترف بدور المنظمات غير الحكومية وشراكتها في رصد هذا الإنفاق تحقيقا للشفافية والتعاون. |
Nous avons également tenu compte de ces dépenses dans le calcul de l'augmentation récente des prestations mensuelles versées aux personnes âgées bénéficiaires du CSSA. | UN | كما راعينا هذا الإنفاق لدى حساب الزيادة الأخيرة في الدفوعات الشهرية للمسنين المستفيدين من إعانات النظام الشامل. |
Comme ce pays n'est ni grand ni riche, ces dépenses pèsent effectivement sur le budget national. | UN | وبما أن البلد ليس كبيرا أو غنيا فإن هذا الإنفاق يشكل عبءا عليه. |
Cependant l'essentiel de ces dépenses doit être consacré aux services communaux et seulement une faible proportion à l'entretien des logements. | UN | غير أن معظم هذا الإنفاق يجب أن يكون مخصصاً للخدمات المجتمعية ونسبة قليلة فقط لصيانة المساكن. |
46. À la lumière de la situation économique et financière actuelle, ces dépenses n'étaient ni viables ni justifiées. | UN | 46 - وفي ضوء الحالة الاقتصادية والمالية الراهنة، لم يكن هذا الإنفاق قابلا للاستدامة ولا مبررا. |
ces dépenses dépassent souvent celles des gouvernements et des ONG. | UN | وفي كثير من الحالات، يتجاوز هذا الإنفاق ما تنفقه الحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
Une APD additionnelle était donc nécessaire pour soutenir ces dépenses. | UN | ولذلك يلزم تقديم مساعدة إنمائية رسمية إضافية لدعم هذا الإنفاق. |
ces dépenses ont également permis de combler les lacunes de financement nécessaire à l'éradication du poliovirus sauvage d'ici à la fin de 2009. | UN | ولقد موّل هذا الإنفاق الفجوة التي كانت قائمة في مجال القضاء على فيروس شلل الأطفال البري بحلول نهاية عام 2009. |
Une APD additionnelle était donc nécessaire pour soutenir ces dépenses. | UN | ولذلك يلزم تقديم مساعدة إنمائية رسمية إضافية لدعم هذا الإنفاق. |
Toutefois, pour que l’accroissement des dépenses sociales ait une incidence sur la pauvreté, ces dépenses doivent respecter certains critères d’efficacité, et notamment être réparties entre divers secteurs. | UN | غير أنه لكي تترك زيادة الإنفاق الاجتماعي أثرا إيجابيا على الحد من الفقر، يجب أن يكون هذا الإنفاق متسقا مع معايير الكفاءة، بما في ذلك حسن توزيعه فيما بين القطاعات. |
Cette réclamation est étayée par une quantité importante de relevés salariaux et d'états de rapprochements qui ont permis au Comité de vérifier la réalité de ces dépenses. | UN | وهذه المطالبة مدعومة بحجم كبير من المعلومات المتصلة بالمرتبات وجداول التسوية، وهي معلومات وجداول مكنت الفريق من التثبت من هذا الإنفاق. |
Cette réclamation est étayée par une quantité importante de relevés salariaux et d'états de rapprochements qui ont permis au Comité de vérifier la réalité de ces dépenses. | UN | وهذه المطالبة مدعومة بحجم كبير من المعلومات المتصلة بالمرتبات وجداول التسوية، وهي معلومات وجداول مكنت الفريق من التثبت من هذا الإنفاق. |
Ils se préoccupent surtout de savoir si de telles dépenses sont soutenables en l'absence d'investissements productifs orientés vers la croissance. | UN | وتتمحور مشاغلهم حول ما إذا كان هذا الإنفاق قادراً على الاستدامة في غياب استثمار منتج موجه نحو النمو. |
Si les observateurs ne peuvent se faire une idée précise de ce que dépense l'État, pour l'achat de quels biens et services, il est impossible de commencer à analyser le rendement ou l'efficacité de telles dépenses. | UN | وإذا لم تكن لدى المحللين فكرة عما تنفقه الحكومة، وعن السلع والخدمات الموجه إليها هذا الإنفاق، فسوف يتعذر حتى البدء في تحليل مدى فعالية أو كفاية هذا الإنفاق. |
Les dépenses sociales constituent un investissement essentiel pour la croissance ultérieure. | UN | إذ إن هذا الإنفاق هو عنصر لا غنى عنه في الاستثمار لصالح النمو مستقبلا. |
Il faudrait demander une justification de cette option, par le biais d'une analyse détaillée des coûts et des avantages, avant d'approuver cette dépense supplémentaire. | UN | وينبغي طلب تبرير هذا الخيار، عن طريق تقييم شامل للتكلفة/ العائد ، قبل الموافقة على هذا اﻹنفاق اﻹضافي. |
Les dépenses consacrées à l'enseignement par le Gouvernement sont relativement modestes comparées à celles de pays similaires du MoyenOrient et d'Afrique du Nord. | UN | ويعتبر هذا الإنفاق متواضعاً نسبياً بالمقارنة مع مثيله في بلدان منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |