L'État partie insiste sur le fait que cette jurisprudence a été confirmée par des arrêts ultérieurs. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن أحكاماً لاحقة أكدت هذا الاجتهاد القضائي. |
Il ajoute que l'État partie a mal interprété le fondement logique de cette jurisprudence. | UN | ويضيف قائلاً إن الدولة الطرف قد أساءت تأويل نسبة هذا الاجتهاد القضائي. |
On pourrait appeler l’attention des délégués à la Commission préparatoire sur cette jurisprudence en leur signalant aussi qu’il serait utile de définir dans le détail les procédures permettant de se prononcer sur la légitimité des préoccupations de l’État. | UN | ويمكن توجيه انتباه الوفود في اللجنة التحضيرية إلى هذا الاجتهاد القضائي وكذا إلى فائدة تحديد إجراءات مفصلة للبت في الشواغل المشروعة للدولة. |
Le Tribunal administratif a toujours reconnu au Secrétaire général un vaste pouvoir discrétionnaire en matière disciplinaire; certains jugements du Tribunal du contentieux se sont cependant écartés de cette jurisprudence. | UN | وسلمت المحكمة الإدارية باستمرار بما للأمين العام من سلطة تقديرية واسعة في المسائل التأديبية، إلا أن بعض أحكام محكمة المنازعات قد أظهرت خروجا كبيرا عن هذا الاجتهاد القضائي. |
On a pu résumer cette jurisprudence de la manière suivante : | UN | 99 - وقد تأتى إيجاز هذا الاجتهاد القضائي على النحو التالي: |
Il se dégage de cette jurisprudence internationale, dont l'affaire Furundzija constitue l'illustration la plus poussée, trois constatations majeures. | UN | 100 - وتستخلص من هذا الاجتهاد القضائي الدولي، الذي يتبلور على أفضل وجه في قضية فوروندزييا، ثلاثة استنتاجات رئيسية(). |
Comme il y a analogie entre soumission à la juridiction de la Cour internationale de Justice conformément à la clause facultative et un traité général d'arbitrage, il est possible de faire valoir cette jurisprudence à l'encontre de la renonciation tacite découlant implicitement d'un tel traité. | UN | وحيث يوجد تشابه بين الخضوع لاختصاص محكمة العدل الدولية بموجب الشرط الاختياري وبين إبرام اتفاق تحكيم عام، فإنه بالإمكان اللجوء إلى هذا الاجتهاد القضائي المتعلق بالشرط الاختياري لدعم قرينة الطعن في التنازل الضمني باللجوء إلى اتفاق تحكيم عام. |
cette jurisprudence, en reconnaissant une marge de manœuvre aux États parties à la Convention européenne, atteste de la volonté de la Cour de prendre en compte les choix, notamment constitutionnels et législatifs, des États attachés au principe de laïcité, tout en veillant au respect des droits et libertés protégés par la Convention. | UN | ويعكس هذا الاجتهاد القضائي الذي يتيح للدول الأطراف في الاتفاقية الأوروبية هامشاً من المناورة اعتزام المحكمة مراعاة الخيارات، ولا سيما الخيارات الدستورية والتشريعية، التي تبنتها الدول المتشبثة بمبدأ العلمانية، وفي الوقت نفسه رصد مدى احترام الحقوق والحريات التي تحميها الاتفاقية. |
Selon cette jurisprudence constante et uniforme, l'article 3 de la Convention européenne implique l'obligation de ne pas expulser une personne vers un pays où elle risque la torture ou des traitements inhumains ou dégradants. | UN | واستنادا إلى هذا الاجتهاد القضائي المتسق والموحد، تُلزم المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية بعدم طرد أي شخص إلى بلد يتعرض فيه لخطر التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة(). |
cette jurisprudence devait inspirer la Cour internationale de Justice, dans un autre contexte, en l'affaire Nottebohm, et elle fut expressément approuvée en 1955 par la Commission de conciliation italoaméricaine dans l'affaire Mergé, en ces termes: | UN | وأخذت محكمة العدل الدولية بنفس هذا الاجتهاد القضائي في سياق آخر في قضية نوتيبوم()، وأقرته لجنة التوفيق بين إيطاليا والولايات المتحدة في قضية ميرجيه في عام 1955. |
cette jurisprudence a inspiré la Cour internationale de Justice dans un autre contexte dans l'affaire Nottebohm, et a été expressément approuvée par la Commission de conciliation italoaméricaine dans l'affaire Mergé en 1955. | UN | وأخذت محكمة لعدل الدولية بنفس هذا الاجتهاد القضائي في سياق آخر في قضية نوتيبوم()، وأقرته لجنة التوفيق بين إيطاليا والولايات المتحدة في قضية ميرجيه في عام 1955. |
La portée de cette jurisprudence n'est cependant pas très claire et l'on peut se demander si la Commission n'a pas adopté cette position du fait qu'en réalité la modification de sa législation n'aboutissait pas, en réalité à une limitation supplémentaire des obligations de l'État concerné. | UN | غير أن نطاق هذا الاجتهاد القضائي() غير واضح جدا وللمرء أن يتساءل عما إذا كانت اللجنة لم تتخذ هذا الموقف لأن تعديل قانونها لا يؤدي في الواقع إلى وجود قيد إضافي لالتزامات الدولة المعنية(). |
8) Dans son arrêt sur les exceptions préliminaires dans l'affaire Loizidou c. Turquie , une chambre de la Cour de Strasbourg a saisi l'occasion de compléter et clarifier sensiblement cette jurisprudence. | UN | 8) وفي القرار الذي أصدرته دائرة في المحكمة الأوروبية في ستراسبورغ بشأن الاعتراضات الأولية في قضية لويزيدو ضد تركيا()، اغتنمت المحكمة الفرصة لإضفاء قدر كبير من الدقة على هذا الاجتهاد القضائي. |
La portée de cette jurisprudence n'est cependant pas très claire et l'on peut se demander si la Commission n'a pas adopté cette position du fait qu'en réalité la modification de la législation en cause n'aboutissait pas concrètement à une limitation supplémentaire des obligations de l'État concerné. | UN | غير أن نطاق هذا الاجتهاد القضائي() غير واضح بدرجة كبيرة، وللمرء أن يتساءل عما إذا كانت اللجنة لم تتخذ هذا الموقف لأن تعديل التشريع لا يؤدي، في الحقيقة، إلى تقييد إضافي لالتزامات الدولة المعنية(). |
8) Dans son arrêt sur les exceptions préliminaires dans l'affaire Loizidou c. Turquie, une chambre de la Cour de Strasbourg a saisi l'occasion de compléter et clarifier sensiblement cette jurisprudence. | UN | 8) وفي القرار الذي أصدرته دائرة في المحكمة الأوروبية في ستراسبورغ بشأن الاعتراضات الأولية في قضية لويزيدو ضد تركيا()، اغتنمت المحكمة الفرصة لإضفاء قدر كبير من الدقة على هذا الاجتهاد القضائي. |
Il est cependant difficile d'inférer grand-chose de cette jurisprudence relativement abondante pour ce qui est de la méthode à suivre pour déterminer l'objet et le but d'un traité déterminé : la Cour procède souvent par simples affirmations et, quand elle se montre soucieuse de justifier sa position, elle suit une démarche empirique. | UN | 81 - ويصعب مع ذلك استنباط أي شيء يذكر من هذا الاجتهاد القضائي الغزير نسبيا فيما يتعلق بالطريقة اللازم إتباعها لتحديد غرض معاهدة معينة ومقصدها: فكثيرا ما تلجأ المحكمة إلى تأكيدات بسيطة()، وعندما تبدي حرصها على تبرير موقفها، تتبع نهجا عمليا. |
Il découle de cette jurisprudence que < < l'expiration du passeport utilisé pour l'entrée sur le territoire national > > d'un Etat membre autre que le sien, ou l'absence du permis de séjour ne peuvent justifier un ordre d'expulsion au regard de ces directives. | UN | ويُستدل من هذا الاجتهاد القضائي على أن " انتهاء صلاحية جواز السفر المستخدم لدخول الإقليم الوطني " لدولة عضو غير الدولة الأم أو الافتقار إلى ترخيص بالإقامة لا يسوغان أمر الطرد وفقا لما يرد في التوجيهين المذكورين(). |