Or, cette possibilité a été écartée au stade de l'enquête pénale et la question n'a pu être examinée lors du procès. | UN | وعوضاً عن ذلك، نُحي هذا الاحتمال جانباً على صعيد التحقيق الجنائي مما منع حتى الفصل في المسألة أمام المحاكمة الجنائية. |
Or, cette possibilité a été écartée au stade de l'enquête pénale et la question n'a pu être examinée lors du procès. | UN | وعوضاً عن ذلك، نُحي هذا الاحتمال جانباً على صعيد التحقيق الجنائي مما منع حتى الفصل في المسألة أمام المحاكمة الجنائية. |
Grâce à nos efforts collectifs, la communauté internationale doit veiller à ce que cette éventualité effrayante et très concrète ne devienne réalité. | UN | وبجهودنا الجماعية، يجب على المجتمع الدولي كفالة ألا يتحقق هذا الاحتمال المخيف والحقيقي جدا. |
Le Secrétaire général devrait recalculer les charges accumulées et élaborer une nouvelle stratégie de financement compte tenu de cette éventualité. | UN | وينبغي للأمين العام إعادة حساب الالتزامات المتراكمة وصياغة استراتيجية جديدة للتمويل على أساس هذا الاحتمال. |
Le paragraphe 2 du projet d'article 5 vise justement à écarter ce risque. | UN | والفقرة 2 من مشروع المادة 5 قد وُضعت لتجنب مثل هذا الاحتمال. |
L'Inde espère voir cette perspective se réaliser dans l'intérêt général de la paix et de la stabilité mondiales. | UN | وللهند أمل في هذا الاحتمال الذي هو من أجل المصلحة اﻷكبر المتمثلة في سلم العالم واستقراره. |
Envisager une telle éventualité n'est pas complètement irrationnel. | UN | وليس من شطحات الفكر تصور وقوع هذا الاحتمال. |
Je sais que le gosse n'est pas là, mais je dois éliminer cette possibilité. | Open Subtitles | أعرف أن الولد ليس هناك, ولكن علي التحقق من هذا الاحتمال. |
cette possibilité s'appliquait également aux personnes morales, même lorsqu'on ne pouvait identifier ou condamner un individu. | UN | كما أن هذا الاحتمال قائم بالنسبة للأشخاص الاعتباريين حتى ولو لم يتسنّ تحديد هوية مرتكب الجريمة أو الحكمُ بإدانته. |
cette possibilité s'appliquait également aux personnes morales, même lorsqu'on ne pouvait identifier ou condamner un auteur individuel. | UN | كما أنَّ هذا الاحتمال قائم بالنسبة للأشخاص الاعتباريين حتى ولو لم يتسن كشف الفرد الذي ارتكب الجريمة أو الحكم بإدانته. |
Le simple fait que cette possibilité existe oblige le Gouvernement du Myanmar à prendre rapidement des mesures efficaces pour enquêter sur ces faits. | UN | إن مجرد وجود هذا الاحتمال يلزم حكومة ميانمار باتخاذ تدابير فورية وفعالة للتحقيق في هذه الوقائع. |
Le système européen de protection des droits de l'homme illustre parfaitement cette possibilité et cette exigence. | UN | وتوضح المنظومة الأوروبية لحماية حقوق الإنسان تماما هذا الاحتمال وهذا الشرط. |
Heureusement que dans ce domaine du droit international, cette possibilité a maintenant été définitivement écartée. | UN | ولحسن الطالع أن هذا الاحتمال قد زال بصورة قاطعة في هذا المجال من القانون الدولي. |
cette éventualité a été envisagée par l'Assemblée générale à sa cinquante-cinquième session. | UN | وقد بحثت الجمعية العامة هذا الاحتمال في دورتها الخامسة والخمسين. |
La proposition ne semble pas couvrir cette éventualité. | UN | وقال إن الاقتراح لا يشمل، كما يبدو، هذا الاحتمال. |
Or, cette éventualité est couverte par d'autres codes, par exemple les lois antitrust ou les règles de la concurrence de l'Union européenne. | UN | لكن هذا الاحتمال تناولته تشريعات أخرى مثل قوانين مكافحة الاحتكار وقواعد الاتحاد الأوروبي في مجال المنافسة. |
Pour se prémunir contre ce risque, il convient d'élargir le nombre de donateurs qui contribuent au financement des activités opérationnelles de développement. | UN | ويمكن تدارك هذا الاحتمال من خلال توسيع قاعدة المانحين للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية. |
Il a néanmoins été estimé que le contexte particulier du commerce électronique justifiait la création d'une règle spécifique pour éviter ce risque. | UN | ومع ذلك، رُئي أن السياق الخاص للتجارة الإلكترونية يبرّر وضع قاعدة خاصة لتجنّب هذا الاحتمال. |
Toutefois, pour limiter ce risque au maximum, toutes les vérifications possibles ont été faites. | UN | لكن جميع التدقيقات الممكنة أجريت للتقليل من هذا الاحتمال إلى أدنى حد ممكن. |
Manifestement, ce stade n'a pas encore été atteint en Haïti et les incertitudes politiques actuelles ne font qu'éloigner encore cette perspective. | UN | ومن الواضح أن هايتي لم تبلغ هذه المرحلة بعد، بل إن أجواء عدم اليقين السياسي السائدة حاليا تزيد من تأخير هذا الاحتمال. |
L'élimination des armes nucléaires et l'assurance qu'il n'en sera jamais plus fabriqué offrent le seul moyen absolu de se défendre contre une telle éventualité. | UN | وإن الدفاع الكامل الوحيد ضد هذا الاحتمال يكمن في إزالة الأسلحة النووية وإعطاء الضمانات بعدم إنتاجها ثانية. |
Selon elle, de multiples éléments démontrent l'existence d'un tel risque, tant au regard de sa situation personnelle qu'au regard de la situation des droits de l'homme en Turquie en général. | UN | وترى أن هناك عناصر متعددة تؤكد وجود هذا الاحتمال سواء بالنسبة لها هي كحالة مستقلة أو بالنظر إلى حالة حقوق الإنسان السائدة في تركيا عموماً. |
Au surplus, la mention des < < organes ayant qualité pour accepter une réserve > > paraît de nature à couvrir cette hypothèse. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن عبارة " الأجهزة التي لها صلاحية قبول التحفظات " يبدو أنها تشمل هذا الاحتمال. |
Toutefois, de nouvelles données révèlent que ce potentiel est demeuré largement non concrétisé. | UN | غير أنه يتضح من البيانات الجديدة أن هذا الاحتمال ما زال في إلى حد كبير بعيد المنال. |
De fait, cette probabilité est encore plus mince dans le cas des matériaux abrités. | UN | بل إن هذا الاحتمال يكون أضعف في حالة المعروضات الموجودة داخل المتاحف والمستودعات. |
Il est regrettable que le projet n’exclut pas une telle possibilité. | UN | ومن المؤسف أن المشروع لا يستثني مثل هذا الاحتمال. |
Ces données font penser que, vu la distance qui sépare la Syrie du Koweït et compte tenu du régime des vents, il est probable que la quantité de polluants libérés par les incendies qui ont pu gagner le territoire syrien était faible; on ne peut cependant pas exclure entièrement cette possibilité. | UN | وتوحي القرائن، إذا أخذنا في الاعتبار المسافة التي تفصل بين سوريا والكويت والأنماط الإقليمية لاتجاه الرياح، بأن كمية الملوثات الناجمة عن الحرائق النفطية التي يحتمل أنها وصلت إلى الإقليم السوري قد تكون ضئيلة وإن كان لا يمكن استبعاد هذا الاحتمال تماماً. |
ces risques se justifieraient du fait du travail effectué par la requérante avant son départ de la RDC au sein du parlement, des informations sur des dossiers sensibles de l'État dont elle disposerait, ainsi que sur sa demande d'asile déposée en Suisse. | UN | وتبرر صاحبة الشكوى هذا الاحتمال بالتصرفات التي قامت بها قبل مغادرة جمهورية الكونغو الديمقراطية، في البرلمان، وفيما يتعلق بالمعلومات الواردة في وثائق الدولة الحساسة التي كانت تحت تصرفها، وطلب اللجوء الذي قدمته إلى سويسرا. |
Dans une structure décentralisée, c'est précisément la possibilité de recueillir directement l'opinion des personnes intéressées qui permet de mieux tirer parti des enseignements et qui justifie que des efforts et des ressources soient consacrés à l'évaluation et, surtout, aux projets et aux programmes. | UN | وفي عملية تتسم باللامركزية، فإن هذا الاحتمال المتعلق بالتغذية المرتدة المباشرة هو الذي يضيف قيمة الى العبر المستخلصة، ويبرر استثمار الجهد والموارد في التقييم، وفي المشاريع والبرامج أساسا. |