Le Gouvernement a expliqué que cette exclusion n'était pas le résultat d'une politique discriminatoire, mais de certaines faiblesses socioéconomiques. | UN | وأوضحت الحكومة أن هذا الاستبعاد لليس نتيجة سياسة تمييزية ولكنه ناتج عن حالة الضعف الاجتماعي والاقتصادي في البلاد. |
Il convient par conséquent de commencer par analyser les raisons de cette exclusion. | UN | وأول ما ينبغي بحثه هي أسباب هذا الاستبعاد. |
cette exclusion a été jugée nécessaire pour éviter un conflit avec le droit procédural existant. | UN | ورُئي أن هذا الاستبعاد ضروري لاجتناب أي تداخل لا داعي له مع القانون الاجرائي الموجود. |
Le tribunal a rejeté l’argument de l’acheteur, pour qui cette exclusion était contraire au principe de bonne foi. | UN | ورفضت المحكمة وجهة نظر المشتري التي مفادها أن هذا الاستبعاد التعاقدي يخالف مبدأ حسن النية. |
cette exclusion pourrait avoir des effets négatifs pour la suite des travaux. | UN | ومثل هذا الاستبعاد ستنجُم عنه عواقب سلبية على أعمال اللجنة في المستقبل. |
cette exclusion viole gravement le principe d'universalité qui est le fondement même de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويشكل هذا الاستبعاد انتهاكا خطيرا لمبدأ العالمية الذي يشكل اﻷساس الذي تقوم عليه اﻷمم المتحدة. |
Étant donné que les Seychelles comptent toujours plusieurs sociétés d'État, dont certaines sont en position de monopole, cette exclusion soustrait un grand nombre d'entreprises au champ d'application de ce texte. | UN | ولا يزال يوجد في سيشيل عدد من المؤسسات التجارية المملوكة للدولة، بعضها في مراكز احتكار، ولذلك فإن هذا الاستبعاد يعفي عدداً كبيراً من المؤسسات التجارية من تطبيق قانون المنافسة. |
cette exclusion a été décidée sans qu'il soit fait appel à un conseil de discipline. | UN | وتقرر هذا الاستبعاد دون اللجوء إلى مجلس تأديبي. |
Toutefois, ces méthode ne s'attaquent pas aux moteurs sociaux, culturels et politiques sous-jacents de cette exclusion. | UN | غير أن هذا النهج يفشل في معالجة العوامل الاجتماعية والثقافية والسياسية الكامنة وراء هذا الاستبعاد. |
cette exclusion peut être expresse ou tacite et peut également se produire après la conclusion du contrat. | UN | وبأنه يمكن أن يكون هذا الاستبعاد صريحاً أو ضمنياً، كما يجوز أن يحدث بعد إبرام العقد. |
Le Comité constate avec préoccupation que cette exclusion entretient un climat d'impunité et prive de nombreuses femmes de voies de recours. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لكون هذا الاستبعاد يديم جو الإفلات من العقاب ويترك كثيراً من النساء دون سبيل انتصاف أمامهن. |
Il a été convenu que la note de bas de page 1 devait être modifiée pour mentionner clairement cette exclusion. | UN | واتُّفق على أن تنقّح الحاشية 1 لتوضيح هذا الاستبعاد. |
cette exclusion s'explique notamment par l'introduction dans la chaîne d'approvisionnement de normes difficiles à respecter pour les petits exploitants. | UN | ويعود هذا الاستبعاد جزئياً إلى فرض قواعد على سلسلة الإمداد يصعب على صغار المزارعين الالتزام بها. |
cette exclusion se justifierait précisément parce qu'il existait un régime bien défini applicable à ces conflits en tant que lex specialis. | UN | وما يبرر هذا الاستبعاد بالضبط هو وجود نظام واضح التحديد ينظم هذه النزاعات، مثل القانون الخاص. |
Bien qu'une opinion contraire ait été exprimée, la majorité des membres de la Commission a estimé qu'il serait difficile de trouver un fondement à cette exclusion. | UN | وبينما تباينت الآراء المعرب عنها، ذهبت أغلبية أعضاء اللجنة إلى أنه من الصعب التوصل إلى أساس لمثل هذا الاستبعاد. |
Lorsque les programmes gouvernementaux et les banques ont essayé de compenser cette exclusion institutionnelle, ils se sont principalement axés sur des secteurs spécifiquement prioritaires, laissant généralement de côté la plus grande partie de la population pauvre. | UN | وحيثما يكون التماس البرامج والمصارف التي تشرف عليها الحكومة سبيلاً للتعويض عن هذا الاستبعاد المؤسسي فهذه البرامج تستهدف أساساً قطاعات محدَّدة الأولوية وعادة ما تستبعد الغالبية من السكان الفقراء. |
24. Le coût de cette exclusion est élevé, ne seraitce qu'en termes uniquement économiques. | UN | 24- وتكاليف هذا الاستبعاد مرتفعة، حتى من الناحية الاقتصادية المحضة. |
Seule une description documentée de la configuration raciale et sexuelle de l'exclusion de l'éducation permettrait de déterminer et de suivre le profil racial des exclus. | UN | إذ لا يمكن تسجيل ورصد حالات الاستبعاد العنصري من التعليم إلا من خلال توثيق هذا الاستبعاد القائم على اعتبارات عنصرية واعتبارات تتعلق بنوع الجنس. |
Il a estimé que la réponse à la question de savoir si une telle exclusion était ou non nécessaire dépendrait en fin de compte du champ d'application matériel de l'avant-projet de convention. | UN | واتفق على أن ضرورة هذا الاستبعاد أو عدم ضرورته ستتوقف في نهاية المطاف على النطاق الموضوعي للاتفاقية. |
Dans toutes les sociétés, les jeunes handicapés sont les seuls jeunes à être frappés d'une telle exclusion. | UN | ويشمل هذا الاستبعاد في كل مجتمع الشباب ذوي الإعاقة بوجه خاص دون سائر فئات الشباب. |