Le principe de la liberté de mouvement et les divers instruments interdisant les transferts de population renforcent cette hypothèse. | UN | ويدعم ويعزز هذا الافتراض مبدأ حرية التنقل وغيره من اﻷحكام التي تحظر نقل السكان. |
cette hypothèse risque de limiter l'applicabilité de certaines dispositions, comme celles qui ont trait à l'évaluation des besoins futurs. | UN | ومن شأن هذا الافتراض أن يحد من إمكانية تطبيق بعض الأحكام، مثل تلك التي تشير إلى تقييم الاحتياجات المستقبلية. |
Or, cette hypothèse ne s'est pas vérifiée la première année du premier cycle, puisque la plupart des pays ont demandé soit une visite de pays, soit une réunion conjointe à Vienne. | UN | ولكن هذا الافتراض ثبت عدم دقته في السنة الأولى للدورة الأولى، إذ إنَّ معظم البلدان طلبت إما تنظيم زيارة قُطرية أو عقد اجتماع مشترك في فيينا. |
L'application de cette présomption ne soulève aucune difficulté aussi longtemps que les États ayant donné lieu à l'unification étaient soit parties soit États contractants audit traité. | UN | ولا يثير تطبيق هذا الافتراض أي صعوبة ما دامت الدول التي نشأ عنها الاتحاد إما دولا أطرافا في المعاهدة المعنية أو دولا متعاقدة فيها. |
Elle affirme en outre que cette présomption revient à soupçonner injustement et immédiatement les victimes de viol. | UN | وتدعي أيضاً أن هذا الافتراض يضع ضحايا الاغتصاب مباشرة وبدون مبرر موضع الشك. |
Certes, dans son résultat, la présomption peut, en fin de compte, aboutir au résultat visé par de telles objections. | UN | وما من شك في أن هذا الافتراض قد يؤدي في نهاية المطاف، من حيث آثاره، إلى النتيجة التي تهدف إليها تلك الاعتراضات. |
cette hypothèse s'est avérée fausse pour la première année du premier cycle, puisque la plupart des pays ont demandé soit une visite de pays, soit une réunion conjointe à Vienne. | UN | ولكن هذا الافتراض ثبت عدم دقته في السنة الأولى للدورة الأولى، إذ أن معظم البلدان طلبت إما تنظيم زيارة قُطرية أو عقد اجتماع مشترك في فيينا. |
Il faut tenir compte de cette hypothèse pour se mettre en état de préparation et définir les mécanismes d'intervention; la coopération et l'établissement de réseaux et de bons moyens de communication est impératif. | UN | لذا يجب أن تشمل آليات التأهب والتصدي هذا الافتراض كما أنه من الحتمي التعاون وبناء الشبكات وحسن التواصل. |
Cependant, cette hypothèse n'a pas été examinée de manière approfondie, ni par le juge ni par le procureur; | UN | بيد أن هذا الافتراض لم يخضع لتحقيق دقيق من القاضي أو المدعي العام؛ |
Or, cette hypothèse n'était guère justifiée au vu des tendances passées. | UN | إلا أنه من الصعب تبرير هذا الافتراض بالاستناد إلى الاتجاهات السابقة. |
Partant de cette hypothèse, le système de contrôle des missiles n'a pas été conçu pour rechercher les armes et le matériel interdits. | UN | واستنادا إلى هذا الافتراض لم يوجه نظام رصد القذائف الحالي للبحث عن اﻷسلحة أو المواد المحظورة. |
cette hypothèse est évidemment la moins solide dans les régions où il y a eu le moins d'études. | UN | ومن الواضح أن هذا الافتراض هو أقل متانةً في المناطق ذات التغطية الدنيا بالدراسات الاستقصائية. |
cette hypothèse sera envisagée ci-dessous dans la section 2) avec les questions relatives à la modification des réserves et des déclarations interprétatives. | UN | وسوف ينظر في هذا الافتراض بالفرع 2 أدناه مع المسائل المتصلة بتعديل التحفظات والإعلانـــات التفســــيرية. |
L'application de cette présomption ne soulève aucune difficulté aussi longtemps que les États ayant donné lieu à l'unification étaient soit parties soit États contractants audit traité. | UN | ولا يثير تطبيق هذا الافتراض أي صعوبة ما دامت الدول التي نشأ عنها الاتحاد إما دولاً أطرافاً في المعاهدة المعنية أو دولا متعاقدة فيها. |
Même s'il est souvent présumé sans peine que la magistrature est indépendante, cette présomption n'est pas irréfutable. | UN | فرغم أن استقلال القضاء كثيراً ما يسهل افتراض وجوده إلا أن هذا الافتراض قابل للجدل. |
La Cour ne voit aucune raison d'écarter cette présomption en l'espèce. | UN | وبالنظر إلى ما ذكر آنفا، لا يمكن للمحكمة أن ترى سببا للطعن في هذا الافتراض في الحالة المعروضة. |
Le Comité considère qu'il leur revient de démontrer pourquoi cette présomption ne devrait pas leur être appliquée. | UN | ويعتبر الفريق أنه يقع على عاتق أصحاب المطالبات هؤلاء أن يبينوا أسباب عدم انطباق هذا الافتراض عليهم. |
Le sens de la présomption ne laisse pas de surprendre. | UN | 300 - ومعنى هذا الافتراض يدعو إلى الدهشة. |
Or, lorsqu'il a appris que les autorités suédoises mettaient en doute cette affirmation, il a déclaré qu'il avait bien participé à cette manifestation mais qu'il ne l'avait pas organisée. | UN | بيد أنه ذكر، لدى علمه أن السلطات السويدية تعتبر هذا الافتراض غير محتمل، أنه شارك في المظاهرة ولم ينظمها. |
Dans le cas de la dissolution d’une fédération, une telle présomption prêterait même à confusion. | UN | بل إنه، في حالة الانحلال عن الاتحاد، قد يخلق هذا الافتراض الارباك. |
cette supposition ne repose sur aucun fondement réel, et nous semble plus une conjecture qu'une conclusion. | UN | وليس ثمة أي دليل مادي يدعم هذا الافتراض الذي يظل في رأينا أقرب إلى التخمين منه إلى الاستنتاج. |
cette considération est injustifiée. | UN | وليس هناك ما يبرر هذا الافتراض. |
Or, une telle hypothèse n'est désormais plus réaliste. | UN | بيد أن هذا الافتراض ليس صحيحا اﻵن. |
Si ce postulat n'existait pas, aucune enquête antidumping ne pourrait être menée; il était donc nécessaire, non pas de supprimer cette règle, mais d'élaborer une règle plus claire. | UN | وذكَّرت الاجتماع بأنه لو لم يكن هذا الافتراض قائماً لما أمكن إجراء تحقيق في مجال مكافحة الإغراق، وقالت إن من الضروري بالتالي وضع قاعدة أوضح وليس إلغاء القاعدة القائمة. |
une telle supposition aboutit au partage conséquent des problèmes de tous et à la participation à leur solution. | UN | ويؤدي هذا الافتراض إلى التقاسم اللازم لمشاكل الطاقة والاشتراك في حلها. |