Au total, il ressort du présent rapport que les pays africains ont poursuivi une progression régulière pour atteindre les cibles des OMD. | UN | ويبين هذا التقرير أن البلدان الأفريقية عموما واصلت تقدمها المطرد نحو تحقيق غايات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est démontré dans le présent rapport que le Bélarus ne respecte pas les obligations qu'il a contractées en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما يبين هذا التقرير أن بيلاروس لا تحترم الالتزامات التي قبلتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها. |
On note dans le présent rapport que les États continuent à adhérer aux instruments internationaux pertinents. | UN | واستجابةً لهذا الطلب، يلاحظ في هذا التقرير أن الدول تواصل الانضمام إلى الصكوك الدولية ذات الصلة. |
On a fait valoir dans ce rapport que le champ couvert par la notion de dossiers ne se limite pas − loin de là − aux documents se rapportant à des opérations. | UN | وقد حاجج هذا التقرير أن مفهوم السجلات له نطاق أوسع من السجلات القائمة على المعاملات. |
Il était indiqué dans ce rapport que le document relatif à la stratégie générale pour le renforcement des capacités, la réalisation des potentiels, la prestation de services et les activités de promotion serait présenté au Conseil au début de 1995. | UN | وقد أفيد في هذا التقرير أن وثيقة الاستراتيجية العامة المتصلة ببناء القدرات والتمكين وتقديم الخدمات والدعوة ستعرض على المجلس في أوائل عام ١٩٩٥. |
le présent rapport peut aider les Parties pour le suivi annuel de l'application du cadre pour le renforcement des capacités dans les pays en développement. | UN | ومن شأن هذا التقرير أن يساعـد الأطراف في إجراء الرصد السنوي لتنفيذ إطار بناء القدرات في البلدان النامية. |
Une enquête menée aux fins du présent rapport indique que la plupart d'entre eux jugent que les activités menées dans le cadre des partenariats sont < < tout à fait concluantes > > ou < < plutôt concluantes > > . | UN | فقد ورد في استبيان أجري في سياق هذا التقرير أن معظم الكيانات يعتبر جلّ أنشطة شراكاته إما ' ' ناجحة جدا`` أو ' ' ناجحة إلى حد ما``. |
S'élevant contre cette position, le présent rapport fait valoir que les données disponibles montrent que l'aide au développement a eu un effet positif sur le développement à long terme. | UN | وفي المقابل، يرى هذا التقرير أن الأدلة الأكثر أهمية تدعم الآراء القائلة بفائدة المعونة للتنمية طويلة الأجل. |
Le Rapporteur spécial a fait observer dans son précédent rapport et note dans son présent rapport que les pays développés eux-mêmes ne sont pas à l'abri de tels problèmes. | UN | فقد لاحظ المقرر الخاص في تقريره السابق وفي هذا التقرير أن البلدان المتقدمة أيضاً تعاني من هذه المشاكل. |
Il ressort clairement du présent rapport que la PNH continuera d'avoir besoin d'un appui important pendant assez longtemps encore. | UN | ويتضح من هذا التقرير أن الشرطة الوطنية الهايتية ستظل في حاجة الى قدر كبير من الدعم في المستقبل خلال فترة لا بأس بها. |
Il ressort toutefois clairement du présent rapport que la FINUL continue à être empêchée de s'acquitter de son mandat. | UN | غير أنه يتضح بجلاء من خلال هذا التقرير أن قوة الأمم المتحدة المؤقتة ماتزال تمنع من تنفيذ ولايتها. |
71. Il ressort des consultations menées jusqu'à présent et des vues exposées dans le présent rapport que la structure du prochain cycle de programmation pourrait être très différente de celle des cycles précédents. | UN | ٧١ - يتضح من المشاورات التي جرت حتى اﻵن والمناقشة الواردة في هذا التقرير أن هيكل دورة البرمجة التالية يمكن أن يختلف إلى حد كبير عن الدورات السابقة. |
Il aurait été plus utile, aux fins du présent rapport, que les gouvernements fournissent des informations concrètes sur les mesures prises pour protéger les minorités, notamment les mesures correctives prises pour donner effet à la Déclaration. | UN | وربما كان من اﻷفضل ﻷغراض هذا التقرير أن تقدم الحكومات معلومات جوهرية عن التدابير الفعلية التي اتخذتها لحماية اﻷقليات، بما في ذلك أي أعمال إيجابية تم الاضطلاع بها ﻹنفاذ اﻹعلان. |
Il est difficile de donner une définition précise de l'abandon scolaire, mais on peut supposer aux fins du présent rapport que l'on doit mettre l'accent sur le pourcentage d'étudiants qui poursuivent des années de scolarité non-obligatoire. | UN | وإذا كان من الصعب اختيار تعريف محكم للتوقف عن الدراسة، إلا أنه يفترض لأغراض هذا التقرير أن ينصب التركيز على نسبة الطلبة المتبقين في سنوات الدراسة غير الإلزامية. |
Il est manifeste d'après le présent rapport que la Convention y contribue déjà en tant que fondement juridique à de nombreuses mesures découlant d'Action 21. Les engagements de Rio n'avaient jusqu'à présent été formulés que sous la forme d'exhortations. | UN | ويتضح من هذا التقرير أن اتفاقية التنوع البيولوجي بدأت تسهم في ذلك بتوفير أساس قانوني لسياسات كثيرة تتعلق بجدول أعمال القرن ٢١ لم يعرب عنها حتى اﻵن إلا بأسلوب المناشدة غير الملزمة. |
Il ressort de ce rapport que, malgré le caractère imprévisible du niveau de financement du Fonds, des progrès ont été enregistrés tant en ce qui concerne les résultats des programmes financés par le FNUAP qu'en ce qui concerne la capacité du FNUAP d'axer la gestion sur les résultats. | UN | ويبين هذا التقرير أن تقدما قد أحرز فيما يتعلق بتحقيق نواتج البرامج التي يدعمها الصندوق وفي زيادة قدرات الصندوق على الإدارة من أجل تحقيق نتائج، بالرغم من مستويات التمويل غير المتوقعة. |
Il est dit dans ce rapport que, en tant que moyen de développement, la microfinance répond à une mutation des esprits qui veulent qu'au lieu d'accorder des aides aux pauvres, on leur assure des services financiers de façon durable. | UN | وقد ورد في هذا التقرير أن التمويل الصغير، باعتباره أداة للتنمية، يستجيب لتحولات في التفكير تنادي بإتاحة الخدمات المالية الدائمة للفقراء، بدلا من تقديم المساعدات إليهم. |
La Commission se réfère au rapport médical d'Amnesty International et fait valoir que l'on ne peut pas conclure de ce rapport que les actes de torture allégués avaient été infligés en raison de la participation du requérant aux activités politiques qu'il avait décrites. | UN | ويشير المجلس إلى التقرير الطبي لمنظمة العفو الدولية، محتجاً بأنه لا يمكن أن يُستنتج من هذا التقرير أن التعذيب المزعوم حدث بالفعل نتيجة لمشاركة صاحب الشكوى في الأنشطة السياسية التي ذكرها. |
Dans le présent rapport, la titulaire de mandat note qu'en Slovénie l'accès à l'eau et à l'assainissement est quasi universel. | UN | وتلاحظ المكلفة بالولاية في هذا التقرير أن الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي أصبح متاحاً للجميع تقريباً في سلوفينيا. |
le présent rapport constitue une simple synthèse de ces activités communes, qui ont mené à la mise en place de programmes et projets concrets au niveau régional. | UN | ولا يعدو هذا التقرير أن يكون مجرد موجز لتلك الأنشطة المشتركة المؤدية إلى وضع برامج ومشاريع ملموسة على الصعيد الإقليمي. |
La section III du présent rapport indique que la constitution du Groupe par l'Assemblée générale a coïncidé avec le lancement de plusieurs examens importants, ainsi qu'avec un regain d'attention de la part de l'Assemblée générale et des autres principaux organes des Nations Unies pour la réforme et la gestion du changement. | UN | 64 - يشير الفرع الثالث من هذا التقرير أن تشكيل الجمعية العامة للفريق تزامن مع بدء عدد من مبادرات الاستعراض الكبرى، ومع تجدد اهتمام الجمعية العامة وغيرها من الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة بالإصلاح وإدارة التغيير. |
Dans les deux premiers chapitres du présent rapport, on a expliqué que les obligations résultant de la Convention seraient examinées dans le cadre de trois niveaux de politique générale. | UN | ويبيﱢن أول فصلين من هذا التقرير أن الالتزامات الناتجة عن الاتفاقية ستدرس على ثلاثة مستويات للسياسة العامة. |
le présent rapport fait observer que les stocks de munitions classiques mal entreposés et mal gérés posent un risque majeur car ils peuvent devenir instables et menacer gravement la sécurité publique en explosant ou en provoquant des contaminations. | UN | ويلاحظ هذا التقرير أن مخزونات الذخيرة التي تودع في أماكن غير مناسبة أو تدار بشكل سيئ تشكل خطرا بالغا لأنها قد تفقد استقرارها وتهدد السلامة العامة عن طريق حوادث الانفجار أو التلويث. |