Le Gouvernement régional du Kurdistan a justifié cette présence de sécurité accrue par la nécessité de protéger la ville contre les supposées menaces contre la sécurité. | UN | وبررت حكومة إقليم كردستان هذا الحضور الأمني المشدد بالحاجة إلى حماية المدينة من التهديدات الأمنية المزعومة. |
Mais cette présence féminine au Parlement n'est pas synonyme de partage de postes dans un milieu dominé par les hommes. | UN | لكن هذا الحضور النسائي في البرلمان ليس مرادفاً لتقاسم الوظائف في حقل ما زال يسيطر عليه الرجال. |
La partie abkhaze a déclaré que cette présence était nécessaire compte tenu des atteintes à la sécurité que pourrait commettre le côté géorgien. | UN | وأعلن الجانب الأبخازي أن هذا الحضور ضروري نظرا للتهديدات الأمنية المحتملة من الجانب الجورجي. |
Une assistance juridique ou toute autre assistance appropriée doit aussi être fournie, non seulement à l'audience de jugement devant un tribunal ou tout autre organe judiciaire, mais à tous les stades du processus, à commencer par l'interrogatoire de l'enfant par la police. | UN | وينبغي ألا يقتصر هذا الحضور على المثول أمام المحكمة أو هيئة قضائية أخرى بل أن ينطبق أيضاً على سائر مراحل القضية، بدءاً باستجواب (استنطاق) الطفل من قبل الشرطة. |
Une telle présence donnerait un coup de pouce aux efforts que déploient l'ONU et le Gouvernement fédéral de transition, auxquels il vient d'être fait allusion. | UN | ومن شأن هذا الحضور أن يعزز شتى جهود الأمم المتحدة والحكومة الاتحادية الانتقالية المشار إليها أعلاه. |
Malgré cette participation nombreuse, cependant, un certain malaise a continué de planer sur les travaux de la Commission, du fait que des États dont le gouvernement est accusé de violations massives des droits de l'homme continuent d'en être élus membres, que les débats de la Commission sont très fortement polarisés et que certaines situations comportant des violations graves des droits de l'homme ne sont pas examinées par elle. | UN | وعلى الرغم من هذا الحضور الواسع النطاق، لا تزال هناك عوامل تبعث على الانزعاج، تتمثل في أن عددا من الحكومات المتهمة بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان قد انتُخبت لعضوية اللجنة، وفي درجة التسييس العالية لمناقشات اللجنة، وعدم النظر في حالات معينة تشهد انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Le Comité regrette également que des membres des forces de l'ordre soient présents pendant les examens médicaux même lorsque le personnel médical concerné n'en fait pas la demande. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لحضور موظفي إنفاذ القانون خلال إجـراء الفحوص الطبية، حتى في الحالات التي لا يطلب فيها الموظفون الطبيون هذا الحضور. |
cette présence féminine s'est accompagnée d'une diminution de certains comportements machistes et d'un renforcement de l'organisation des femmes autour de différents domaines et centres d'intérêt. | UN | وقد ساعد هذا الحضور النسوي على التخفيف من نزعة السيطرة عند الذكور وعزز من شأن المنظماتِ النسائية في مجالات مختلفة. |
Il a également décidé de revoir les modalités du maintien de cette présence en février 2003. | UN | ووافق أيضا على أن يستعرض، في شباط/فبراير 2003، طرائق نشر هذا الحضور المستمر. |
cette présence empêche toute discussion confidentielle. | UN | ويحول هذا الحضور دون إجراء أية مناقشة سرية. |
cette présence est un événement sans précédent à l'ouverture d'une session de la Conférence à laquelle ils donnent un lustre particulier. | UN | وإن هذا الحضور حدث لم يسبق له مثيل في افتتاح دورة من دورات المؤتمر وله رونق خاص. |
Herschel à été le premier à détecter cette présence invisible tapie juste en-dessous de l'extrémité rouge du spectre. | Open Subtitles | كان هيرشل أول من استكشف هذا الحضور الخفي الكامن تماما تحت النهاية الحمراء في طيف الضوء |
cette présence pourrait prendre la forme soit d’une mission de surveillance des droits de l’homme, soit d’une aide fournie dans le cadre du programme de services consultatifs et d’assistance technique élaboré par le Haut Commissaire en vue d’assurer la protection des droits de l’homme. | UN | ويمكن ضمان هذا الحضور المعني بمسائل حقوق اﻹنسان إما عن طريق إيفاد بعثة للرصد الميداني وإما عن طريق برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية التابع للمفوضية بغية تعزيز حماية حقوق اﻹنسان. |
cette présence assidue traduit notre attachement sans faille aux idéaux promus et défendus par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويشهد هذا الحضور المتسم بالمثابرة على تمسكنـــا الـــذي لا يتزعزع بالمُثُل النبيلة التي تنهـــض باﻷمـــم المتحدة وتدافع عنها. |
cette présence devient encore plus importante dans l'exercice de son mandat élargi, car la Mission s'efforce d'encourager tous les secteurs de la société guatémaltèque, notamment les populations des zones rurales traditionnellement délaissées, à adhérer aux accords de paix. | UN | وتزداد أهمية هذا الحضور في تحقيق ولايتها الموسعة، إذ أن البعثة تسعى حاليا إلى تشجيع جميع قطاعات المجتمع الغواتيمالي، ولا سيما القطاعات في المناطق الريفية المهملة تقليديا، على اعتناق اتفاقات السلام. |
cette présence doit être maintenue au Yémen avant l'arrivée du Conseiller spécial, pendant toute la durée des missions, et poursuivie sur le plan de la planification et de la préparation à plus long terme. | UN | ويتعين الإبقاء على هذا الحضور في اليمن قبل وصول المستشار الخاص، وطوال المدة التي تستغرقها البعثات، وكذلك لدى التخطيط والتحضير في المدى الطويل. |
Une assistance juridique ou toute autre assistance appropriée doit aussi être fournie, non seulement à l'audience de jugement devant un tribunal ou tout autre organe judiciaire, mais à tous les stades du processus, à commencer par l'interrogatoire de l'enfant par la police. | UN | وينبغي ألا يقتصر هذا الحضور على المثول أمام المحكمة أو هيئة قضائية أخرى بل أن ينطبق أيضاً على سائر مراحل القضية، بدءاً باستجواب (استنطاق) الطفل من قبل الشرطة. |
Une assistance juridique ou toute autre assistance appropriée doit aussi être fournie, non seulement à l'audience de jugement devant un tribunal ou tout autre organe judiciaire, mais à tous les stades du processus, à commencer par l'interrogatoire de l'enfant par la police. | UN | وينبغي ألا يقتصر هذا الحضور على المثول أمام المحكمة أو هيئة قضائية أخرى بل أن ينطبق أيضاً على سائر مراحل القضية، بدءاً باستجواب (استنطاق) الطفل من قبل الشرطة. |
Une telle présence à son âge. | Open Subtitles | أعتقد أنها رائعة بالأحرى مثل هذا الحضور لشخص فى عمرها |
Une telle présence s'impose avec une urgence croissante étant donné l'accroissement de la tension et des violences au Kosovo. La Rapporteuse spéciale est par ailleurs convaincue que la création d'un bureau profiterait à la fois à la population et au Gouvernement de la République de Serbie. | UN | وتزداد الحاجة إلى هذا الحضور إلحاحا مع تصاعد التوتر والعنف في كوسوفو، وتعتقد المقررة الخاصة أن إقامته ستفيد السكان وحكومة جمهورية صربيا على حد سواء. |
Quelque 170 États avaient été représentés au Sommet < < Partenaires pour le développement > > , à Lyon (France) en novembre 1998, et cette participation véritablement impressionnante attestait le succès de l'idée que la recherche du profit et la poursuite du développement n'étaient pas incompatibles. | UN | 5 - وفيما يتعلق بمؤتمر " شركاء من أجل التنمية " ، المعقود في ليون، فرنسا، في تشرين الثاني/نوفمبر 1998، قال إن المؤتمر حضره ممثلون عن نحو 170 دولة وإن هذا الحضور الضخم كان بمثابة اعتراف بنجاح الفكـــرة القائلـــة إن لا تعارض بين السعي وراء الربح والتنمية. |
Le Comité regrette également que des membres des forces de l'ordre soient présents pendant les examens médicaux même lorsque le personnel médical concerné n'en fait pas la demande. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لحضور موظفي إنفاذ القانون خلال إجـراء الفحوص الطبية، حتى في الحالات التي لا يطلب فيها الموظفون الطبيون هذا الحضور. |