cette garantie était également énoncée dans une loi de 1990, qui a été annulée par l'adoption d'une nouvelle loi en 1996. | UN | وكان هذا الضمان منصوصاً عليه أيضاً في قانون صادر في عام ٠٩٩١، ألغي نتيجة لاعتماد قانون جديد في عام ٦٩٩١. |
Or, la police et l'administration pénitentiaire violeraient cette garantie de façon flagrante. | UN | ويقال إن أفراد الشرطة ومسؤولي السجون يتجاهلون هذا الضمان تجاهلاً صارخاً. |
Et j'aurais cette garantie parce que, tu vois, toi et moi on va se faire une petite virée ensemble jusqu'au passage ouvert. | Open Subtitles | الآن سأحصل على هذا الضمان لأنــه كمــا تعلمــين أنت وأنا ذاهبون معاً في رحلة قصيرة إلى الفجوة المفتوحة. |
Ce sera certes une tâche difficile, mais l'Éthiopie, en tant que victime de l'agression, mérite certainement une telle garantie. | UN | ولا ينبغي أن تكــون كفالــة هذا مهمة صعبة، وتستحق إثيوبيا بالتأكيد، بوصفها ضحية للعدوان، مثل هذا الضمان. |
cette garantie, outre qu'elle renforce la stabilité et la sécurité dans la région, devrait empêcher tout nouveau conflit entre les deux voisins. | UN | إن هذا الضمان سيكون مانعا لحدوث أي صراع في المستقبل بين هذين الجارين كما أنه سيعزز الاستقرار واﻷمن في المنطقة. |
cette garantie servira à l'avenir de mesure de dissuasion pour éviter tout conflit entre le Koweït et l'Iraq. | UN | وسيمنع هذا الضمان نشوب صراع بين الكويت والعراق في المستقبل. |
L'ONU pourrait et devrait devenir cette garantie. | UN | ويمكن، بل ينبغي لﻷمم المتحدة أن توفر هذا الضمان. |
cette garantie de procès préalable constitue l'unique mécanisme de contrôle de la légalité des peines imposées. | UN | ويشكل هذا الضمان المتعلق بالاجراء المسبق، من ناحيته، اﻵلية الوحيدة لمراقبة شرعية الجزاء. |
cette garantie était assortie d'une sûreté sur les biens de la société singapourienne. | UN | وأُمِّن هذا الضمان بحق الحجز على موجودات الشركة السنغافورية. |
Sir Nigel Rodley voudrait savoir si cette garantie s'applique également dans les affaires de terrorisme, car d'après les éléments dont dispose le Comité ce serait loin d'être le cas. | UN | وقال السير نايجل رودلي إنه يود معرفة ما إذا كان هذا الضمان ينطبق أيضاً على قضايا الإرهاب، نظراً إلى أن المعلومات التي تلقتها اللجنة تشير إلى عكس ذلك. |
cette garantie s'applique à toutes les phases de la procédure. | UN | وينطبق هذا الضمان على جميع مراحل العملية. |
L'article 11 intègre cette garantie et l'élargit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de culte. | UN | وتدمج المادة 11 هذا الضمان وتوسع نطاقه ليشمل حرية التفكير والاعتقاد والدين والعبادة. |
On a également fait valoir que cette garantie est dictée par le caractère non punitif de la détention d'un étranger aux fins d'expulsion. | UN | وأشير أيضاً إلى أن هذا الضمان يمليه الطابع غير العقابي لاحتجاز الأجنبي لأغراض الطرد. |
cette garantie comprend les droits visés aux articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويشمل هذا الضمان الحقوق المنصوص عليها في المادتين 9 و 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Sans cette garantie de pleine réciprocité, il est clair qu'aucun partenariat avec les Chypriotes grecs ne saurait voir le jour. | UN | ومن الواضح أنه بدون هذا الضمان لن يتسنى إقامة شراكة جديدة مع الشريك القبرصي اليوناني السابق. |
La vérification, qui répond au double objectif de détection et de dissuasion, apporte cette garantie. | UN | والتحقق، الذي يخدم غرضاً مزدوجاً يتمثل في الكشف والردع، هو الذي يتيح هذا الضمان. |
Autrement dit, cette garantie constitutionnelle s'applique à tous les pratiquants sans exception et la notion de culte englobe toutes les religions. | UN | وأوضح، بعبارات أخرى، أن هذا الضمان الدستوري يسري على جميع المؤمنين بدون استثناء، وأن مفهوم التعبد يشمل كافة الأديان. |
Une telle garantie consisterait à assurer en pratique le respect du principe de l'égalité des chances entre hommes et femmes, permettant à ces dernières d'avoir un rôle décideur dans les questions publiques. | UN | ويتمثل مثل هذا الضمان في تأمين احترام مبدأ تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة على الصعيد العملي، بما يسمح لهذه اﻷخيرة بأن يكون لها دور اتخاذ القرار في المسائل العامة. |
Un certain nombre d'États parties ont formulé des réserves à l'égard des dispositions du paragraphe 2 b) ii) de l'article 40 de la Convention, estimant apparemment qu'elles entraînaient l'obligation exclusive de fournir une assistance juridique et, partant, les services d'un avocat. | UN | وقد أبدى عدد من الدول الأطراف تحفظات على هذا الضمان (الفقرة 2(ب)`2` من المادة 40)، معتبراً فيما يبدو أنه لا يشترط سوى تقديم المساعدة القانونية أي عن طريق محام. |
Il ne dit rien des formes et des modalités de ces assurances ni du moment où elles doivent être données. | UN | ولا تتطرق الفقرة إلى شكل وكيفية هذا الضمان ولا تذكر متى يجب تقديم الضمان. |
4. Le droit de la personne qui a constitué une sûreté devrait être limité à la possibilité de demander la réduction de cette sûreté. | UN | ٤- ينبغي حصر حقوق الشخص الذي قدم الضمان في إمكانية طلب تخفيض هذا الضمان. |
L'Etat et l'Association suédoise des autorités locales et des régions (SKL) sont convenues d'étendre la garantie. | UN | ووافقت الدولة والجمعية السويدية للسلطات المحلية والأقاليم على توسيع هذا الضمان. |
2. Si les parties intéressées ne parviennent pas à un accord sur l'importance et la forme de la sûreté, le tribunal en détermine la nature et le montant, qui ne peut excéder la valeur du navire saisi. | UN | 2- فإذا لم يتفق الأطراف على كفاية الضمان وشكله، تحدد المحكمة طبيعة هذا الضمان ومقداره بما لا يتجاوز قيمة السفينة المحجوزة. |
Il exige du Ministère de la justice qu'il demande une garantie de réciprocité, le cas échéant, et l'autorise à donner une telle garantie aux États étrangers. | UN | وينص على أن تطلب وزارة العدل ضمان المعاملة بالمثل، حسب الاقتضاء، ويمكنها منح هذا الضمان لدول أخرى. |