Toutefois, il faut déterminer la façon de susciter et de maintenir cette volonté politique. | UN | ومع ذلك، فإن ما يلزم تعيينه هو كيف نؤمن هذا العزم ونواصله. |
cette volonté de restriction de la polygamie est encore présente dans l'alinéa suivant du même article puisque le maa'doun ne peut sceller le nouveau mariage qu'après : | UN | ويظهر أيضا هذا العزم على تقييد ممارسة تعدد الزوجات في الفقرة الفرعية التالية من نفس المادة، إذ لا يمكن للمأذون أن يعقد النكاح الجديد إلا بعد أن: |
cette volonté s'inscrit dans un chemin historique qu'ont parcouru, malgré leurs différences politiques, deux partis boliviens : le Mouvement nationaliste révolutionnaire et le Mouvement de la gauche révolutionnaire. | UN | ويأتي هذا العزم نتيجة مسار تاريخي خاضه حزبان سياسيان في بوليفيا: الحركة الوطنية الثورية وحركة اليسار الثوري. |
Toutefois, la plus grande difficulté résidait dans la nécessité de traduire cette intention générale en véritables engagements politiques. | UN | لكن أكبر التحديات هو تحويل هذا العزم العام إلى التزامات سياسية حقيقية. |
cette intention a été codifiée par la Déclaration sur la souveraineté d'Etat, adoptée en juillet 1990 alors que l'Union soviétique existait encore. | UN | ودوّن هذا العزم في إعلان سيادة الدولة الذي اعتمد في تموز/يوليه ٠٩٩١ خلال وجود الاتحاد السوفياتي. |
Le Gouvernement britannique et l'industrie pétrolière ont déjà été informés par le Gouvernement argentin de cette détermination. | UN | وقد أبلغت الحكومة اﻷرجنتينية هذا العزم للحكومة البريطانية ولصناعة البترول. |
C'est à vous de donner effet à cette détermination, en prenant des décisions qui reflètent la volonté de la grande majorité des États Membres, et en les prenant au moment voulu. | UN | ويتوقف عليكم جعل هذا العزم نافذ المفعول، باتخاذكم قرارات تعبر عن إرادة الغالبية العظمى من الدول الأعضاء، واتخاذ هذه القرارات عندما تدعو الحاجة إليها. |
Elle y travaille notamment par ses efforts constants en vue de résoudre les tensions régionales, en particulier s'agissant du processus de paix au Proche-Orient. | UN | ويتجلى هذا العزم على وجه الخصوص في جهودها الدؤوبة لحل التوترات الإقليمية، ولا سيما فيما يتعلق بعملية السلام في الشرق الأوسط. |
La ratification de la Convention sur la lutte contre la désertification par plus de 90 % des pays de la région, tout comme les dispositions prises pour créer de nouvelles institutions chargées des problèmes d'environnement, démontrent également cette volonté. | UN | وما تصديق أكثر من 90 في المائة من بلدان المنطقة على الاتفاقية، والتدابير المتخذة لإنشاء مؤسسات جديدة تتصدى للمشاكل البيئية، سوى دليل إضافي على هذا العزم. |
299. cette volonté de l'État ivoirien de favoriser l'accès des femmes aux activités publiques et politiques s'est traduite également dans la ratification des textes internationaux en faveur des femmes dans le domaine civil et politique. | UN | 299- هذا العزم الذي تتمتع به كوت ديفوار المتعلق بتشجيع وتعزيز وصول المرأة إلى الأنشطة العامة والسياسية أدّى أيضاً إلى التصديق على صكوك دولية تؤيد وتساند مشاركة المرأة في الحياة المدنية والسياسية. |
cette volonté est axée sur la prise en compte de tous les aspects des droits de l'homme, en particulier des aspects économiques et sociaux, l'objectif étant de permettre aux citoyens d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | ويرتكز هذا العزم على احترام جميع جوانب حقوق الإنسان، ولا سيما الجوانب الاقتصادية والاجتماعية، التي يراد بها تفعيل حقوق الإنسان عبر تمكين أكبر عدد من المواطنين من التمتع بهذه الحقوق. |
cette volonté a été affirmée expressément au plus haut niveau, l'assurance étant donnée que toutes les mesures concrètes seraient appliquées en coopération avec la communauté internationale et conformément aux obligations découlant des résolutions pertinentes et des conventions internationales en la matière auxquelles Chypre est partie. | UN | وقد تبدى هذا العزم بوضوح على أعلى المستويات، مع التأكيد على تنفيذ كافة التدابير العملية بالتعاون مع المجتمع الدولي بما يتمشى مع الالتزامات الناشئة عن القرارات ذات الصلة والاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي تعد قبرص طرفا فيها. |
cette volonté se manifeste dans la poursuite des efforts faits par le Quatuor et l'ensemble de la communauté internationale, c'est-à-dire les gouvernements, les organismes des Nations Unies, les organisations intergouvernementales et les organisations de la société civile. | UN | ويتجلى هذا العزم في الجهود المستمرة التي تبذلها المجموعة الرباعية وسائر المجتمع الدولي: الحكومات وأسرة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية ومنظمات المجتمع المدني. |
Mon gouvernement partage cette volonté. | UN | وحكومة بلدي تتشاطر هذا العزم. |
Le 26 novembre 2009, l'ambassade de Belgique à Berne a confirmé cette intention par note verbale, demandant de connaître la position des autorités suisses à l'égard de cette procédure. | UN | وفي 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أكدت سفارة بلجيكا في بيرن هذا العزم بواسطة مذكرة شفوية تلتمس فيها إبلاغها بموقف السلطات السويسرية بشأن ذلك الإجراء. |
cette intention est reflétée sans aucune équivoque dans la Déclaration, qui demande aux deux parties de mettre intégralement en œuvre la Déclaration commune du 19 septembre et l'accord des pourparlers à six pays du 13 février, de manière à régler la question nucléaire. | UN | ويرد هذا العزم على نحو لا لبس فيه في الإعلان الذي يطلب إلى الجانبين أن ينفذا تنفيذاً تاماً الإعلان المشترك الصادر في 19 أيلول/سبتمبر، واتفاق 13 شباط/فبراير الصادر عن محادثات الأطراف الستة، من أجل حل المسألة النووية. |
cette intention a été réitérée dans la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida adoptée par l'Assemblée générale à sa vingt-sixième session extraordinaire en 2001, dans laquelle on a considéré que les mesures à prendre pour lutter contre l'épidémie devaient être axées sur la prévention de l'infection à VIH. | UN | وأعادت الجمعية العامة التأكيد على هذا العزم في إعلان الالتزام بشأن الفيروس/الإيدز الذي اعتمدته الجمعية في دورتها الاستثنائية السادسة والعشرين المعقودة عام 2001 والمعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. وقد أقر الإعلان بأن الوقاية من الفيروس/الإيدز يجب أن تكون عماد التصدي للوباء. |
Le Comité note que cette intention est restée sans suite, mais que la question est en cours de réexamen à l'occasion de l'établissement du rapport sur l'exécution des programmes pour l'exercice biennal 2004-2005 (voir A/60/6 (Sect. 29), tableau 29.16). | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذا العزم المعلن لم يتحقق، وإن كانت هذه المسألة قيد الاستعراض حاليا في سياق إعداد تقرير الأداء للفترة 2004-2005 (انظر A/60/6 (Section 29)، الجدول 29-16). |
13. cette détermination et cet engagement ont été repris à leur compte par tous les fonctionnaires et les responsables de l'administration publique avec lesquels la Rapporteuse spéciale s'est entretenue. | UN | 13- وردد هذا العزم والالتزام جميع المسؤولين الحكوميين وأصحاب المناصب العمومية الذين تحدثت معهم المقررة الخاصة. |
cette détermination a conduit, en 1989, à l'adoption de la Convention no 169 concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants qui indique explicitement, dans son préambule, tendre à < < supprimer l'orientation des normes antérieures qui visaient à l'assimilation > > . | UN | وأثمر هذا العزم عن اعتماد اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة، والتي ترمي صراحة، في ديباجتها، إلى ' ' إلغاء التوجه الإدماجي للمعايير السابقة``. |
Nous devons réaffirmer cette détermination et tout faire pour mettre fin à un autre fléau qui pose une menace à la paix et la sécurité internationales : les armes nucléaires et tous types d'armes de destruction massive. | UN | فعلينا أن نجدد هذا العزم وهذه الروح للقضاء على وباء آخر يهدد الأمن والسلم الدوليين، وباء الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل بجميع أنواعها. |
Elle y travaille notamment par ses efforts constants en vue de résoudre les tensions régionales, en particulier s'agissant du processus de paix au Proche-Orient. | UN | ويتجلى هذا العزم على وجه الخصوص في جهودها الدؤوبة لحل التوترات الإقليمية، ولا سيما فيما يتعلق بعملية السلام في الشرق الأوسط. |