Le principe de l'égalité des conditions en ce qui concerne les promotions ressort de ce principe constitutionnel. | UN | ومبدأ المساواة في شروط الترقية يرد في هذا المبدأ الدستوري. |
ce principe constitutionnel est confirmé par l'article 3 du Code pénal et par l'article 12 du Code de procédure pénale. | UN | وقد ورد هذا المبدأ الدستوري في المادة ٣ من القانون الجنائي والمادة ٢١ من قانون اﻹجراءات الجنائية. |
Le Gouvernement princier a toujours fait en sorte que ce principe constitutionnel soit respecté. | UN | وعمِلت حكومة اﻹمارة جاهدة دائما على احترام هذا المبدأ الدستوري. |
ce principe constitutionnel d'égalité absolue montre l'interdiction totale de toute forme de discrimination, y compris la discrimination basée sur le sexe. | UN | ويبرز هذا المبدأ الدستوري الحظر التام لجميع أشكال التمييز، بما في ذلك التمييز على أساس نوع الجنس. |
Cette disposition établit explicitement le principe d'égalité pour l'élaboration de toute la législation complémentaire dont l'adoption était nécessaire pour mettre en pratique ce précepte constitutionnel. | UN | وبهذا تم اﻹقرار صراحة بمبدأ المساواة في وضع جميع القوانين التكميلية اللازمة ﻹعمال هذا المبدأ الدستوري في الممارسة. |
La législation qui régit l'enseignement en Estonie se fonde sur ce principe constitutionnel. | UN | ويضع هذا المبدأ الدستوري أساسا للتشريعات التي تحكم نظام التعليم الإستوني. |
ce principe constitutionnel vise à permettre aux individus et à la société de s'élever, de favoriser la créativité et la culture ainsi que d'accroître leur prise de conscience. | UN | ويهدف هذا المبدأ الدستوري إلى الارتقاء بالأفراد والمجتمع وتنمية قدراتهم الإبداعية والثقافية ووعيهم العام. |
ce principe constitutionnel confère à la femme un statut de citoyenne à part entière. | UN | إن هذا المبدأ الدستوري يعطي المرأة مركز المواطنة كاملة الحقوق. |
Bien que le délit de terrorisme soit nouveau et s'explique par l'extrême violence provoquée par les groupes terroristes, ce principe constitutionnel n'a pas été développé dans le droit substantiel; par conséquent, il n'est pas applicable au Pérou et n'a, en fait, pas été appliqué. | UN | وقال إنه على الرغم من أن جريمة اﻹرهاب جديدة، ويبررها العنف البالغ الذي تمارسه المجموعات اﻹرهابية، فإن هذا المبدأ الدستوري لم يوضع في القانون اﻷساسي، ومن ثم لا يجوز تطبيقه في بيرو، وهو لم يطبق فعلياً. |
En vertu de ce principe constitutionnel et de la législation pertinente, chacun a droit à l'égalité devant la loi et à une égale protection de la loi. | UN | والكل سواسية بمقتضى هذا المبدأ الدستوري والقوانين المعنية، ويحق لهم الحصول على حماية القانون على قدم المساواة دونما تمييز. |
La fourniture d'une éducation gratuite, obligatoire à tous et l'adoption de mesures nécessaires pour réduire le nombre d'abandons scolaires sont à la base de ce principe constitutionnel. | UN | وتقديم التعليم الأساسي الإلزامي بالمجان إلى الجميع واتخاذ التدابير اللازمة للحدّ من عدد المنقطعين عن الدراسة يدخلان ضمن نطاق هذا المبدأ الدستوري. |
Conformément à ce principe constitutionnel, le Code de procédure pénale de 1991 limite la période de détention au strict minimum et garantit la remise en liberté de l'intéressé en cas d'insuffisance de preuves ou la libération sous caution. La Constitution et le Code pénal prévoient également un ensemble de principes et de garanties relatives à la liberté. | UN | وجاء قانون الإجراءات الجنائية لسنة 1991 متماشياً مع هذا المبدأ الدستوري وذلك بتحديد فترة الحبس للحد الأدنى ويكفل الإفراج لعدم ثبوت التهمة أو بالكفالة كما نص الدستور والقانون الجنائي على مجموعة من المبادئ والضمانات التي تتعلق بالحرية. |
ce principe constitutionnel annonce le passage d'une économie sociale de marché à un système économique social et solidaire où l'être humain est reconnu comme sujet et fin, et dont l'objectif est de garantir la création et la reproduction de conditions matérielles et immatérielles propices au bien-vivre de toutes et de tous. | UN | ويعطي هذا المبدأ الدستوري إشارة الانتقال من اقتصاد السوق الاجتماعي إلى نظام اقتصادي اجتماعي وتضامني يتخذ من الإنسان موضوعه وغايته، يهدف إلى ضمان تهيئة وإعادة تهيئة الظروف المادية وغير المادية الكفيلة بتحقيق العيش الكريم للجميع. |
ce principe constitutionnel est développé dans le Code du travail et dans la loi portant organisation et fonctionnement du secteur du travail et de la prévoyance sociale. | UN | وقد تطور هذا المبدأ الدستوري بشكل أكبر في قانون العمل وفي قانون العمل والضمان الاجتماعي (التنظيم والوظائف). |
En son article 3, la Constitution prévoit que toutes les personnes sont égales devant la loi; à partir de ce principe constitutionnel, on peut affirmer que les conditions tant d'accès à l'emploi que de promotion professionnelle doivent résider uniquement dans les capacités physiques et intellectuelles. | UN | 199- تنص المادة 3 من الدستور على أن الجميع متساوون أمام القانون. ويمكن الجزم في ضوء هذا المبدأ الدستوري بأن ظروف الحصول على العمل والترقية تقوم على أساس الاستعداد البدني والذهني فقط. |
ce principe constitutionnel a été mis en œuvre par la loi du 6 juin 2000, qui soumet les élections politiques au respect des règles paritaires. | UN | وقد نُفِّذ هذا المبدأ الدستوري بموجب القانون الصادر في 6 حزيران/يونيه 2000، الذي يُلزِم الانتخابات السياسية بمراعاة قواعد المساواة. |
ce principe constitutionnel s'inspire de l'idée d'une Bolivie où il fait bon vivre et qui obéit à un impératif d'humanisation du développement au sens où la diversité culturelle, en assurant la responsabilité sociale dans la gestion des affaires publiques, fait du développement un choix de société et une œuvre collective. | UN | 83 - وأضاف أن هذا المبدأ الدستوري مستوحى من فكرة أن بوليفيا بلد يستمتع فيه المرء بالحياة، ويلتزم بحتمية إضفاء الطابع الإنساني على التنمية، بمعنى أن التنوع الثقافي، من خلال تطبيق المسؤولية الاجتماعية في إدارة الشؤون العامة، يجعل من التنمية خيارا اجتماعيا وعملا جماعيا. |
ce principe constitutionnel qui se reflète dans les dispositions détaillées des articles premier à 5 du Code pénal, est systématiquement appliqué par les tribunaux. | UN | ولا يجوز تطبيق عقوبة أشد من العقوبة النافذة وقت ارتكاب الجرم(، اﻷمر الذي انعكس معه هذا المبدأ الدستوري بنص قانوني تفصيلي في المواد من ١ إلى ٥ من قانون العقوبات اقترن باستمرار متواتر على تطبيقه في القرارات القضائية. |
ce principe constitutionnel est développé dans les articles 292 à 297 du titre V du livre III de la loi sur l'organisation judiciaire de 1985, qui énonce les deux circonstances - erreur judiciaire et mauvais fonctionnement du système judiciaire - qui donnent droit à une indemnisation de l'État, sauf en cas de force majeure, à condition que le dommage soit réel, quantifiable et touche une personne ou un groupe de personnes spécifique. | UN | ويرد هذا المبدأ الدستوري على نحو موسع في الكتاب الثالث، العنوان الخامس، المواد من 292 إلى 297، من قانون الجهاز القضائي لعام 1985، الذي ينص على توافر ظرفين - الخطأ القضائي وسوء أداء النظام القضائي - يؤديان إلى الحق في التعويض من الدولة، باستثناء حالات القوة القاهرة، واشترط أن يكون الضرر حقيقياً يمكن قياسه ويؤثر في شخص بعينه أو مجموعة أشخاص بعينها. |
39. ce précepte constitutionnel est devenu un important facteur de démocratie participative dans notre pays. | UN | ٣٩ - وقد صار هذا المبدأ الدستوري عاملا هاما في ديمقراطية المشاركة في بلدنا. |
ce précepte constitutionnel est devenu un important facteur de démocratie participative dans notre pays. | UN | 68 - وقد صار هذا المبدأ الدستوري عاملا هاما في ديمقراطية المشاركة في بلدنا. |