ويكيبيديا

    "هذا النوع من التدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce type de mesure
        
    • ce type de mesures
        
    • ce genre de mesures
        
    • de telles mesures
        
    • de mesures de cette nature
        
    • les mesures de ce type ont de
        
    • des mesures de ce type
        
    En effet, ce type de mesure a souvent pour conséquence d'entraîner une déstructuration culturelle des populations autochtones. UN إذ غالباً ما يسبب هذا النوع من التدابير تفككاً في ثقافة السكان الأصليين.
    ii) L'élaboration de ce type de mesure contraignante par le groupe d'experts sortirait largement de son domaine de compétence. UN وسيخرج فريق الخبراء إلى حد كبير عن مجال اختصاصه عندما يحرر هذا النوع من التدابير الملزمة.
    Mon gouvernement rejette ce type de mesures et estime que le blocus de Cuba doit être levé. UN وحكومتي ترفض هذا النوع من التدابير وتعتقد أنه يجب رفع الحصار المفروض على كوبا.
    C'est ce type de mesures concrètes qui permet d'apporter, sur le terrain, des améliorations à la vie des Canadiens autochtones et des collectivités autochtones. UN 108 - وقالت إن هذا النوع من التدابير الملموسة هو الذي يسمح بتحسين حياة الكنديين من الشعوب الأصلية ومجتمعاتهم المحلية.
    Il ne fait aucun doute que le Comité est tout à fait habilité à demander ce genre de mesures en vertu du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وليس هناك من شك في أن اللجنة مؤهلة تماماً لطلب هذا النوع من التدابير بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    de telles mesures institutionnelles pourraient aider l'Afrique à devenir et rester compétitive. UN ومن شأن هذا النوع من التدابير المؤسسية مساعدة أفريقيا على أن تصبح قادرة على المنافسة وتحافظ على موقعها التنافسي.
    La volonté politique que suppose la négociation de mesures de cette nature doit en outre être parfaitement compatible avec le caractère obligatoire de leur application; UN ويلزم أيضا أن تكون الإرادة السياسية التي يستلزمها التفاوض بشأن هذا النوع من التدابير متوافقة تماما مع الالتزام بتنفيذ هذه التدابير.
    D'autres critères peuvent s'appliquer, comme la représentation géographique ou ethnique, mais le Rapporteur spécial met en garde contre ce type de mesure qui est en définitive discriminatoire au regard de la formation de tout parti politique. UN وقد تكون هناك اشتراطات أخرى نافذة، مثل تلك التي تتعلق بالتمثيل الجغرافي أو العرقي، ولكن المقرر الخاص يحذر من هذا النوع من التدابير التي تُعد في نهاية المطاف تمييزية فيما يتعلق بتكوين أي حزب سياسي.
    Le Mexique considère que ce type de mesure a de graves conséquences humanitaires qui sont contraires au droit international et qui signifie l'abandon de la diplomatie et du dialogue comme moyen de résoudre les différends entre États. UN وترى المكسيك أن هذا النوع من التدابير يؤدي إلى عواقب إنسانية وخيمة تتنافى مع القانون الدولي وتعني التخلي عن الدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل الطرق لحل الخلافات بين الدول.
    Le Comité a noté qu’un certain nombre d’institutions des Nations Unies appliquaient ce type de mesure d’incitation et que leur expérience ne permettait pas de conclure que de telles mesures avaient réellement pour effet d’encourager les États Membres à faire preuve d’une plus grande ponctualité dans leurs versements. UN ٢٧ - وأشارت اللجنة إلى أن عددا من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة قد نفذ هذا النوع من التدابير الحافزة ولكن لا يبدو أن تجربتها خرجت بنتيجة حاسمة بشأن فعالية هذا التدبير في تشجيع دفع الاشتراكات المقررة في الوقت المناسب.
    Toutefois, pour que ce type de mesure soit dûment suivi d'effets, il est indispensable de mettre sur pied un mécanisme institutionnel approprié et, à cet égard, M. Bhagwati voudrait savoir si la Slovaquie a l'intention de créer une commission nationale des droits de l'homme à laquelle les citoyens pourraient s'adresser lorsqu'ils ont des griefs à formuler. UN ومع ذلك، وكي يفضي هذا النوع من التدابير إلى النتائج المرجوة قال إن من الضروري إنشاء آلية مؤسسية مناسبة، وفي هذا الصدد، أشار إلى إنه يود معرفة ما إذا كانت سلوفاكيا تعتزم إنشاء لجنة وطنية لحقوق اﻹنسان يمكن أن يتوجه إليها المواطنون بشكاويهم.
    Lorsque l'Argentine a voté pour la résolution 62/3 de l'Assemblée générale, elle a exprimé dès le début et de façon indépendante sa position traditionnelle, favorable à la suppression de ce type de mesure unilatérale, ainsi que son engagement en faveur de la Charte des Nations Unies, du droit international et du multilatéralisme. UN 4 - ويعكس تصويت الأرجنتين المستقل منذ البداية لصالح قرار الجمعية العامة 62/3 موقفها التقليدي المؤيد لإلغاء هذا النوع من التدابير الانفرادية، ولالتزامها بميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والتعددية.
    Les pays du MERCOSUR et les États associés rejettent une fois de plus la promulgation et la mise en œuvre de ce type de mesures coercitives unilatérales d'application extraterritoriale, dont nous n'admettons pas la validité. UN إن بلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة ترفض مرة أخرى إصدار وتطبيق هذا النوع من التدابير القسرية الانفرادية خارج نطاق الحدود الإقليمية، والتي لا نقبل بصلاحيتها.
    En votant pour l'adoption de cette résolution de l'Assemblée générale, l'Argentine a témoigné de sa position traditionnellement favorable à la suppression de ce type de mesures unilatérales, ainsi que de son attachement à la Charte des Nations Unies, au droit international et au multilatéralisme. UN وتصويت الأرجنتين لصالح اعتماد هذا القرار يعبر عن موقفنا التقليدي المؤيد لإنهاء هذا النوع من التدابير الأحادية، مثلما يعبر عن التزامنا بميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وتعددية الأطراف.
    Le fait est que la communauté internationale n'a pas cessé de condamner ce type de mesures imposées à un certain nombre de pays, notamment eu égard aux circonstances que connaissent actuellement certaines régions du monde. UN والواقع أن المجتمع الدولي لم يتوقف عن إدانة هذا النوع من التدابير المفروض على عدد من الدول خاصة في الظروف الحالية التي تمر بها بعض المناطق في العالم.
    8. Le Gouvernement cubain considère que le blocus économique que les États-Unis d'Amérique appliquent à Cuba depuis plus de 35 ans est un exemple criant de l'application unilatérale de ce type de mesures économiques à caractère coercitif. UN ٨ - وترى حكومة كوبا أن الحصار الاقتصادي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا لمدة تزيد على ٣٥ سنة يعد مثالا صارخا على تطبيق هذا النوع من التدابير الاقتصادية القسرية من جانب واحد.
    - Réciprocité : chaque partie doit pouvoir tirer les avantages de la confiance qu'elle accorde aux autres, faute de quoi, il est extrêmement difficile de s'entendre sur ce type de mesures; UN :: المعاملة بالمثل: يجب أن تقابل المزايا التي يحصل عليها كل طرف من الأطراف في ما يتعلق بتعزيز مستوى ثقته في الأطراف الأخرى مزايا مماثلة، وإلا أصبح التفاوض بشأن هذا النوع من التدابير أمرا من الصعوبة بمكان.
    Les organisations non gouvernementales reconnaissaient l'importance de ce genre de mesures. UN وأقرت المنظمات غير الحكومية بأهمية هذا النوع من التدابير.
    L'État partie n'a pas donné d'informations sur les châtiments collectifs éventuellement imposés depuis 1997; or il semble que ce genre de mesures soient fréquentes, notamment à Ben Walid, près de Tripoli. UN وأضاف أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن العقوبات الجماعية المحتمل فرضها منذ سنة 1997، وأن هذا النوع من التدابير يبدو أنها شائعة، بخاصة في بن وليد بالقرب من طرابلس.
    Prêter une attention particulière à l'éducation et aux mesures de sensibilisation dans tous les secteurs de la société afin de promouvoir un climat de tolérance, de respect des droits de l'homme et de la diversité culturelle, y compris par l'introduction et le renforcement de telles mesures à l'intention des jeunes; UN :: لإيلاء اهتمام خاص للتثقيف والتوعية في جميع قطاعات المجتمع لتعزيز مناخ قائم على التسامح واحترام حقوق الإنسان والتنوع الثقافي، بما في ذلك إدماج وتعزيز هذا النوع من التدابير في صفوف الشبان؛
    La volonté politique que suppose la négociation de mesures de cette nature doit en outre être parfaitement compatible avec le caractère obligatoire de leur application; UN ويلزم أيضا أن تكون الإرادة السياسية التي يستلزمها التفاوض بشأن هذا النوع من التدابير متوافقة تماما مع الالتزام بتنفيذ هذه التدابير
    Le Mexique considère que les mesures de ce type ont de graves conséquences humanitaires qui sont contraires au droit international et signifient l'abandon de la diplomatie et du dialogue comme moyen de résoudre les différends entre États. UN ويعتبر المكسيك أن هذا النوع من التدابير تترتب عليه عواقب إنسانية جسيمة تتنافى مع القانون الدولي وتدلّ على التخلي عن الدبلوماسية والحوار كوسيلة لحلّ الخلافات بين الدول.
    Le Mexique estime que des mesures de ce type ont de graves conséquences humanitaires, sont contraires au droit international et symbolisent un abandon de la diplomatie et du dialogue comme moyens privilégiés de régler les différends entre États. UN وترى أن هذا النوع من التدابير يؤدي إلى عواقب إنسانية وخيمة تتنافى مع القانون الدولي وتعني، بالإضافة إلى ذلك، التخلي عن الدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل الطرق لحل الخلافات بين الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد