cela est particulièrement vrai dans l'Arctique et ses environs, où je vis. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة في القطب الشمالي والمنطقة المحيطة، وهي موطني. |
cela est particulièrement le cas lorsque les perceptions des rôles respectifs de l'homme et de la femme ne correspondent pas à la réalité. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة على الأمور الجنسانية التي لا تكون فيها تصورات الناس مطابقة للواقع. |
cela est particulièrement vrai pour le système judiciaire, dont l'indépendance est essentielle à l'exercice des droits de l'homme. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة على السلطة القضائية، التي تكتسي استقلاليتها أهمية بالغة في تمتع المواطنين بحقوق الإنسان. |
ceci est particulièrement vrai dans le cas du jus cogens. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة في حالة القواعد الآمرة. |
Les besoins sont particulièrement importants en ce qui concerne les infrastructures dans les secteurs de l'énergie et des transports. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على الهياكل الأساسية في مجالي الطاقة والنقل. |
C'est tout particulièrement le cas pour les causes de décès, élément fondamental de statistiques sanitaires nationales complètes, étant donné que les services de santé sont les premiers responsables de la validation des causes de décès. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على حالة أسباب الوفاة، وهي عنصر حاسم من عناصر الإحصاءات الصحية الوطنية الشاملة، إذ إن المسؤولية الأساسية للتصديق على أسباب الوفيات تقع على عاتق الخدمات الصحية. |
C'est notamment le cas lorsqu'il s'agit d'attirer des capitaux privés extérieurs pour des activités durables dans le secteur forestier. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على رؤوس الأموال الخاصة الخارجية من أجل العمليات المستدامة في قطاع الغابات. |
cela apparaît particulièrement nécessaire en cas de mise en oeuvre, dans des pays ayant entrepris des réformes économiques, d'une nouvelle législation sur la concurrence, qui rendra illégales des pratiques jusqu'alors acceptées ou même encouragées par le gouvernement. | UN | ويلزم هذا بصفة خاصة في انفاذ قانون منافسة جديد في البلدان التي تضطلع باصلاحات اقتصادية ﻷن القانون سيجرﱢم ممارسات كانت مقبولة حتى حينه بل وكانت تلقى التشجيع من الحكومة. |
cela est particulièrement évident si l'on considère que les envois de fonds des travailleurs migrants se sont accrus, dépassant l'APD mise à la disposition des pays en développement. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة في ضوء حقيقة أن تحويلات المهاجرين زادت بل فاقت المساعدة الإنمائية الرسمية المتاحة للبلدان النامية. |
cela est particulièrement vrai pour les rapports portant sur le développement social et économique, qui sont intersectoriels. | UN | وينسحب هذا بصفة خاصة على التقارير في مجالي التنمية الاجتماعية والاقتصادية، لما بينهما من ترابط وتداخل. |
cela est particulièrement vrai des résultats à long terme liés aux objectifs d'ensemble, dont la réalisation ne relève pas d'un seul organisme. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة بالنسبة للنتائج طويلة الأجل المرتبطة بالأهداف العامة التي لا يمكن نسبة إنجازها إلى وكالة واحدة. |
cela est particulièrement vrai dans le cas des États Membres qui manquent de moyens administratifs. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على الدول الأعضاء المفتقرة عموما للقدرة الإدارية. |
cela est particulièrement le cas pour les PMA. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة على أقل البلدان نمواً. |
cela est particulièrement vrai pour la partie valeurs mobilières du marché. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة على تنمية قطاع اﻷوراق المالية من السوق. |
cela est particulièrement vrai dans le domaine de la protection et de la conservation de l'environnement. | UN | وينسحب هذا بصفة خاصة على مجال حماية البيئة وصيانتها. |
ceci est particulièrement vrai dans le cadre de la CEE. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا. |
ceci est particulièrement vrai en cas de conflit entre des informations disponibles sur certains paramètres. > > . | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة عندما يكون هناك تضارب في المعلومات المتاحة عن بعض البارامترات. |
ceci est particulièrement vrai dans les pays en développement, où les imperfections de marché sont importantes. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على الاقتصادات النامية، حيث عيوب السوق واسعة النطاق. |
Le recours à l’avortement découle d’un manque d’informations et d’un accès insuffisant à des contraceptifs sûrs et efficaces, et les jeunes femmes sont particulièrement concernées. | UN | واللجوء إلى اﻹجهاض سببه الافتقار إلى المعلومات والحصول على وسائل منع الحمل الفعالة، ويصدق هذا بصفة خاصة على الشابات. |
Les changements sont particulièrement apparents dans les sous-programmes ci-après. | UN | وقد اتضح هذا بصفة خاصة في البرامج الفرعية التالية. |
Cela est tout particulièrement le cas pour les droits relevant des domaines économique et sociaux qui ne peuvent être exercés, tout au moins dans une certaine mesure, que si les ressources nécessaires sont disponibles. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على الحقوق في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، التي يخضع إعمالها، إلى حد ما على الأقل، لتوفر الموارد. |
C'est notamment le cas lorsqu'on est dans un milieu où se trouvent des équipements électroniques commerciaux de grande valeur, ou des équipements militaires, pour ne citer que deux exemples des nombreuses applications où ces solutions présentent de gros inconvénients sur le plan technique. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على البيئات الإلكترونية التجارية، والنظم العسكرية على سبيل المثال لا الحصر، وهناك العديد من التطبيقات التي تتسم فيها هذه النظم بالعديد من المساوي التقنية الخطيرة. |
cela apparaît particulièrement nécessaire en cas de mise en oeuvre, dans des pays ayant entrepris des réformes économiques, d'une nouvelle législation sur la concurrence, qui rendra illégales des pratiques jusqu'alors acceptées ou même encouragées par le gouvernement. | UN | ويلزم هذا بصفة خاصة في انفاذ قانون منافسة جديد في البلدان التي تضطلع باصلاحات اقتصادية، ﻷن القانون سيجرﱢم ممارسات كانت تعدﱡ حتى حينه مقبولة بل كانت تلقى التشجيع من الحكومة. |
Tel a été le cas en particulier des activités de vérification de l'AIEA ces dernières années. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على أنشطة الوكالة للتحقق في السنوات الأخيرة. |