de surcroît, la discrimination fondée sur la race, le sexe, la langue ou la religion continue de se manifester dans le monde entier. | UN | هذا علاوة على أن التمييـز على أساس العنصر، ولون البشرة، ونوع الجنس، والديـن، ما زال مستمرا في كل أنحاء العالم. |
de surcroît, les pays qui ont mis en œuvre cette conception orthodoxe n'ont obtenu que des résultats économiques inférieurs aux attentes. | UN | هذا علاوة على أن النتائج الاقتصادية التي كان يتوقع تحقيقها في البلدان التي نفذت النهج العام كانت أقل مما كان مرجواً. |
L'acceptation implicite des activités paramilitaires par les forces armées constitue de surcroît un obstacle majeur en ce qui concerne l'administration de la justice. | UN | هذا علاوة على أن قبول القوات المسلحة الضمني لﻷنشطة شبه العسكرية كان عقبة كبرى في سبيل إقامة العدل. |
moreover, no organized attempt seems to have been made to compile information on human trafficking networks and their modes of operation. | UN | هذا علاوة على أنه لم تبذل أية محاولة فيما يبدو لتجميع معلومات عن شبكات الاتجار بالأشخاص وأساليب عملها. |
à cela s'ajoute la forte dégradation de la situation économique, qui touche particulièrement la population féminine. | UN | هذا علاوة على أن شدة تدهور الحالة الاقتصادية تؤثر أساسا على الإناث من السكان. |
in addition, the employer must guarantee that the worker will leave the country at the end of the contract, an undertaking secured by a bond of US$ 1,000. | UN | هذا علاوة على أنه يجب أن يكفل مغادرة الشاغلة البلد بعد انتهاء عقدها، وهو ما ينبغي كفالته بدفع 000 1 دولار أمريكي. |
de surcroît, ces pays n'avaient pas une base d'exportations diversifiée et étaient particulièrement vulnérables aux fluctuations des prix des produits de base. | UN | هذا علاوة على أن تلك البلدان ليست لديها قاعدة تصديرية متنوعة وتتضرر بشدة من التقلبات الحادثة في أسعار السلع اﻷساسية. |
de surcroît, leur témoignage contredit celui d'autres témoins également présents sur les lieux du crime. | UN | هذا علاوة على أن شهادتهم تتناقض مع شهادة شهود آخرين كانوا حاضرين أيضاً في مسرح الجريمة. |
de surcroît, leur témoignage contredit celui d'autres témoins également présents sur les lieux du crime. | UN | هذا علاوة على أن شهادتهم تتناقض مع شهادة شهود آخرين كانوا حاضرين أيضاً في مسرح الجريمة. |
de surcroît, l'Etat concerné devrait prouver, dans le cas d'une détention, que l'individu concerné était atteint de l'infection et que sa détention était nécessaire pour prévenir la propagation du virus. | UN | هذا علاوة على أنه سيتعين على الدولة أن تثبت، في حالة الاعتقال، أن الفرد المعني كان مصابا بالمرض وأن اعتقاله أو اعتقالها كان ضروريا لمنع انتشار المرض. |
de surcroît, de part sa simplicité même la Déclaration pourrait devenir une source utile d'indicateurs pouvant aider les organisations gouvernementales et non gouvernementales à donner rapidement l'alerte en cas de violation. | UN | هذا علاوة على أن بساطة الاعلان اﻷساسية يمكن أن تجعله مصدراً مفيدا للمؤشرات التي تهتدي بها المنظمات الحكومية وغير الحكومية عند إعطاء أولى إشارات اﻹنذار بحدوث إنتهاكات. |
de surcroît, l'expulsion pour cause de terrorisme pouvait poser problème au regard de la mise en œuvre du principe aut dedere aut judicare. | UN | هذا علاوة على أن الطرد بسبب الإرهاب يمكن أن يمثل مشكلة إزاء تنفيذ مبدأ التسليم أو المحاكمة aut dedere aut judicare. |
de surcroît, la discrimination à l'encontre des deux groupes sur lesquels le rapport met plus particulièrement l'accent, à savoir les femmes chef de famille et les travailleuses temporaires ou saisonnières, ne peut être pleinement appréhendée que selon une grille intersectionnelle. | UN | هذا علاوة على أنه لا يمكنهم التمييز ضد الفئتين المعينتين اللتين يركز عليهما هذا التقرير، أي الأسر المعيشية التي ترأسها إناث والنساء العاملات بصفة مؤقتة وموسمية، إلا في إطار متعدد الجوانب. |
88. de surcroît, la liquidation des banques ne fait l'objet d'aucune législation ou réglementation internationale et, dans le cas de la BCCI, les différents groupes lésés par la faillite de l'établissement n'ont pas tous été indemnisés dans les mêmes proportions. | UN | ٨٨- هذا علاوة على أن ليست هناك قوانين أو قوعد دولية تتعلق بتصفية المصارف، وفي حالة مصرف BCCI، تلقت المجموعات المختلفة التي تضررت بانهيار المصرف تعويضات عن نسب متفاوتة من الخسائر التي تكبدتها. |
de surcroît, les réserves faites par la Suisse à l'article 14, alinéa 1er, du Pacte sont conformes à la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969, de sorte que leur validité ne saurait être mise en doute. | UN | هذا علاوة على أن التحفظات التي أبديت بشأن الفقرة الفرعية اﻷولى من المادة ٤١ من العهد تتمشى واتفاقية فيينا لقانون المعاهدات الصادرة في ٣٢ أيار/مايو ٩٦٩١ بحيث أنه لا يجوز التشكك في صحتها. |
de surcroît, ces secteurs sont souvent ceux dans lesquels les droits de douane ont été réduits pendant les négociations du Cycle d'Uruguay, d'où les craintes d'effritement des avantages réalisés dans ces négociations si les normes écologiques et autres devaient avoir pour effet d'alourdir considérablement les coûts de production. | UN | هذا علاوة على أن كثيراً من هذه القطاعات هي التي خفضت فيها التعريفات أثناء جولة أوروغواي مما أثار مخاوف من احتمال تآكل مكاسب تحققت أثناء جولة أوروغواي لو أدت معايير بيئية وغيرها الى زيادات كبيرة في تكاليف الانتاج. |
de surcroît, dans le contexte d'une libéralisation accrue du commerce des produits agricoles, les stratégies et politiques mises en œuvre par les pouvoirs publics devraient avoir pour objectif spécifique de protéger l'accès des femmes à l'alimentation afin qu'elles ne subissent pas les conséquences néfastes de cette libéralisation, et de renforcer leurs capacités et leur droit de se procurer de la nourriture; | UN | هذا علاوة على أنه ينبغي، في سياق زيادة تحرير التجارة في المنتجات الزراعية، تصميم استراتيجيات وسياسات حكومية تحمي بالتحديد سبل حصول المرأة على الغذاء من الآثار السلبية للتحرير، وتعزز قدرتها وحقها بشأن شراء الأغذية؛ |
de surcroît, les autorités ont établi un certificat médical le 2 mars 1994 qui, d'après elles, comportait tous les renseignements concernant le dossier médical. | UN | هذا علاوة على أن السلطات قد أصدرت شهادة طبية في 2 آذار/مارس 1994 تتضمن، كما تؤكد ذلك، جميع المعلومات الخاصة بسجله الطبي. |
moreover, they are typically also socially invisible because they tend to be foreign nationals or are otherwise considered to be persons of low social status. | UN | هذا علاوة على أن ما يبعدهم نموذجياً عن الأنظار في المجتمع كونهم رعايا أجانب أو اعتبارهم خلاف ذلك من طبقات دنيا اجتماعياً. |
moreover, even if a domestic worker did understand the contents of the new contract, she would not be in position to refuse to sign the second contract and walk away, because her employer will already be in possession of her passport when she is made to sign the contract. | UN | هذا علاوة على أنه حتى إذا فهمت مضمون العقد الجديد، فلن يكون بوسعها رفض التوقيع عليه والانصراف لأن جواز سفرها يكون بالفعل في حوزة رب العمل عندما يطلب إليها التوقيع على العقد. |
à cela s'ajoute le problème de la traite des enfants à destination du Liban et sur le sol libanais. | UN | هذا علاوة على مشكلة الاتجار بالأطفال في لبنان. |
in addition, there is a problem of child trafficking to and within Lebanon. | UN | هذا علاوة على مشكلة الاتجار بالأطفال في لبنان. |