L'élimination de ce fléau qui sévit depuis 30 ans est de la plus haute importance pour l'Ordre de Malte, ordre humanitaire vieux de 900 ans. | UN | ويمثل القضاء على هذه الآفة التي امتدت طيلة 30 عاماً أهمية قصوى للعمل الإنساني الذي تقوم به منظمة فرسان مالطة، منذ 900 عام. |
Nous devons mettre sur pied des programmes clairs, pragmatiques de lutte contre ce fléau, qui fait plus de victimes que les guerres. | UN | وعلينا أن نستحدث برامج واضحة وعملية لمكافحة هذه الآفة التي تسقط من الضحايا أكثر من ضحايا الحروب. |
Il faut anéantir ce fléau qui est à la base des réseaux de trafiquants, de mafias et de corruption. | UN | فيجب القضاء على هذه الآفة التي تعتمد عليها شبكات الاتجار، وعصابات المافيا والفساد. |
La Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies peut être un instrument important dans la lutte contre ce fléau qui sape les fondements de la civilisation. | UN | وتعد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب أداة هامة لمكافحة هذه الآفة التي تقوض أسس الحضارة. |
Ce n'est que par la coopération et la coordination internationales que ce fléau de l'humanité pourra être éliminé. | UN | ولا يمكن أن نقضي على هذه الآفة التي ألمت بالبشرية إلا من خلال التعاون الدولي. |
La tenue récente par le Conseil de sécurité d'une séance publique sur cette question traduit la préoccupation grandissante de la communauté internationale sur ce fléau qui représente un défi complexe et multiple à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وتدلل الجلسة العلنية التي عقدها مجلس الأمن مؤخرا بشأن هذه القضية على ما يشعر به المجتمع الدولي من قلق متعاظم حيال هذه الآفة التي تمثل تحديا معقدا ومتعدد الأوجه للسلم والأمن الدوليين. |
Cela contribuerait à faire comprendre à l'opinion internationale la place prioritaire qu'occupe cette question et la volonté de combattre ce fléau qui constitue un frein au développement de ces pays. | UN | مما سيسهم في تعريف الرأي العام الدولي بالمكانة ذات الأولوية التي تحتلها هذه المسألة، وبالرغبة في مكافحة هذه الآفة التي توقف عجلة النمو في هذه البلدان. |
Nous appuyons les travaux réalisés par le Comité du Conseil de sécurité contre le terrorisme pour lutter contre ce fléau, qui constitue une menace grave sur la paix, la stabilité démocratique et l'épanouissement des peuples. | UN | ونساند أعمال لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن لمكافحة هذه الآفة التي تشكل خطرا جسيما على السلم والاستقرار الديمقراطي وتنمية الشعوب. |
Nous restons en première ligne, par nos actes et nos paroles, de l'action entreprise pour éradiquer ce fléau, qui touche la communauté internationale tout entière et n'épargne personne. | UN | ونحن نقف على الخطوط الأمامية بالقول والفعل معا لاجتثاث هذه الآفة التي يعاني منها المجتمع الدولي ككل، والتي لم تعتق أحدا من شرورها. |
En conclusion, la délégation philippine dit que les mesures nationales ne représentent qu'une partie de la solution et appelle à la coopération internationale contre ce fléau qui touche essentiellement les groupes les plus vulnérables. | UN | وقالت في الختام إن الوفد الفلبيني يرى أن التدابير الوطنية لا تمثل إلا جزءا من الحل وهو يدعو إلى التعاون الدولي ضد هذه الآفة التي تمس أساسا الفئات الأكثر ضعفا. |
La communauté internationale doit donc maintenir ses efforts pour combattre ce fléau qui affecte la plus fondamentale des libertés de la haute mer, la sécurité de la navigation. | UN | وعليه، يتعين على المجتمع الدولي أن يضافر جهوده لمكافحة هذه الآفة التي تؤثر على الحق الأكثر أهمية في أعالي البحار: وهي حرية الملاحة. |
Il est donc indispensable que l'ensemble de la communauté internationale coopère et s'engage en vue d'accomplir cette tâche, car seule une action conjointe nous permettra d'éliminer ce fléau, qui cause des dégâts et des pertes humaines considérables. | UN | وفي هذا العمل، فإن الأمر الأساسي هو تعاون المجتمع الدولي قاطبة والتزامه، نظرا لأننا لن نتمكن من القضاء على هذه الآفة التي سببت الكثير من الضرر وفقدان الأرواح إلا بتوحيد الجهود. |
Le Gouvernement américain renforce également la lutte visant à juguler la traite des êtres humains et il publie un rapport annuel sur ce sujet et sur ce que font les pays pour y remédier en vue de sensibiliser davantage le public à ces questions et obtenir le soutien nécessaire pour lutter contre ce fléau qui touche principalement les femmes et les filles. | UN | وتقوم حكومة الولايات المتحدة أيضا بتعزيز الجهود المبذولة للحد من الاتجار بالبشر، وتنشر تقريرا سنويا عن الاتجار بالبشر وعن الجهود التي تبذلها مختلف البلدان للتصدي له بهدف إذكاء الوعي وحشد الدعم لمكافحة هذه الآفة التي تضر في معظمها بالنساء والفتيات. |
Il est donc opportun que la Commission du développement social prenne, à l'occasion de sa quarante-quatrième session, le temps d'évaluer les progrès réalisés dans l'éradication de ce fléau qui afflige tant de personnes et de renouveler l'engagement pris par la communauté mondiale pour mettre fin à la pauvreté qui la divise et la menace. | UN | لذلك فمن الملائم أن تُخصص الدورة الرابعة والأربعون للجنة التنمية الاجتماعية وقتا لتقييم التقدم الذي أحرز في القضاء على هذه الآفة التي تصيب الكثيرين ولتجديد الالتزام العالمي بوضع حد للفقر الذي يقسم المجتمع الدولي ويهدده. |
Consciente de la haute responsabilité que nous avons tous dans la lutte contre le terrorisme et engagée dans des efforts multilatéraux pour mettre un terme à ce fléau qui entraîne chaque année d'innombrables pertes en vies humaines, la délégation cubaine a participé activement au processus de consultation mené en vue d'élaborer la stratégie que nous avons adoptée aujourd'hui. | UN | والوفد الكوبي، وعيا منه بالمسؤولية الكبرى التي نتحملها جميعا في مكافحة الإرهاب، والتزاما بالجهود المتعددة الأطراف الرامية إلى القضاء على هذه الآفة التي يروح ضحيتها أعداد لا تعد ولا تحصى من أرواح البشر كل عام، اشترك بنشاط في عملية المشاورات التي استهدفت وضع الاستراتيجية التي اعتمدناها اليوم. |
Enfin, nous tenons à rappeler que le Gouvernement de la République d'Iraq est résolu à appliquer strictement la réglementation nationale et régionale en matière de lutte contre les drogues et qu'il est prêt à agir en coordination avec les États voisins en vue d'éliminer ce fléau qui menace des pires dangers l'humanité et les générations futures. | UN | أخيرا نود الإشارة إلى تصميم حكومة جمهورية العراق على إنفاذ القوانين الوطنية والإقليمية الخاصة بمكافحة المخدرات بشكل صارم، واستعدادها للتنسيق مع الدول المجاورة، لوأد هذه الآفة التي تهدد البشرية وأجيالنا القادمة بأفدح المخاطر. |
Une délégation a souligné que le VIH/sida posait un problème national majeur et que son pays nécessitait des ressources supplémentaires pour lutter contre ce fléau qui affectait principalement les jeunes âgés de 14 à 18 ans. | UN | وأفاد أحد الوفود بأن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هي تحدٍ رئيسي لبلده وأنه يحتاج إلى موارد إضافية لمحاربة هذه الآفة التي تؤثر بشكل رئيسي على الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين الرابعة عشرة والثامنة عشرة. |
Pour n'en citer que quelques-unes, le Burundi se félicite de la création d'un Fonds mondial pour la lutte contre le VIH/sida, et demande, à l'instar d'autres pays fortement touchés par la pandémie, les facilités d'accès aux médicaments à un prix abordable, en attendant qu'un jour les chercheurs parviennent à mettre au point un vaccin contre ce fléau, qui menace toute l'humanité et particulièrement l'Afrique. | UN | فعلى سبيل المثال، ترحب بوروندي بإنشاء صندوق عالمي لمكافحة مرض الإيدز، وقد طلبت، مثلها مثل غيرها من البلدان التي تضررت ضررا كبيرا من هذا الوباء، أن يجري تحسين إمكانية الحصول على الأدوية بسعر يمكن تحمله إلى أن يحين الوقت الذي يتمكن فيه الباحثون من التوصل إلى لقاح ضد هذه الآفة التي تهدد البشرية جمعاء، وبخاصة في أفريقيا. |
Les avancées encourageantes réalisées en Afghanistan doivent se poursuivre et être encouragées, en particulier dans les domaines de la sécurité, du développement socioéconomique, de la lutte contre les drogues, de la reconstruction des institutions civiles afghanes et des efforts déployés avec la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme et mettre fin à ce fléau qui menace la paix et la sécurité internationales. | UN | إن الإنجازات المشجعة التي تحققت في أفغانستان يجب استمرارها وتعزيزها، خاصة في مجالات الأمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وفي مكافحة المخدرات وإعادة بناء المؤسسات المدنية الأفغانية، بالإضافة إلى العمل مع المجتمع الدولي على التصدي لظاهرة الإرهاب والقضاء على هذه الآفة التي تهدد أمن وسلامة المجتمع الدولي. |
Nous faisons notre possible pour lutter contre ce fléau de l'humanité et nous participerons pleinement à tous les efforts régionaux et internationaux visant à lutter efficacement contre le commerce des drogues et à réduire ses effets insidieusement corrupteurs sur nos institutions et notre mode de vie. | UN | إننا نبذل كل ما في وسعنا لمكافحة هذه الآفة التي تهدد البشرية، وسنتعاون تعاونا كاملا مع جميع الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى القضاء الفعال على تجارة المخدرات وعلى آثارها المفسدة السيئة على مؤسساتنا ونمط حياتنا. |
Le Gouvernement de l'Espagne adhère à ces principes en luttant quotidiennement contre un fléau qui a gagné du terrain dans le monde entier au cours des dernières années. | UN | وحكومة إسبانيا تلتزم بهذه المبادئ في معركتها اليومية ضد هذه الآفة التي ما فتئت تتزايد بكافة أنحاء العالم في السنوات الأخيرة. |