Nous adressons nos profondes condoléances aux familles de ceux qui ont été tués ou blessés lors de ces événements tragiques. | UN | ونعرب عن عميق تعاطفنا مع أسر الذين قتلوا أو أصيبوا في هذه الأحداث المأساوية. |
Le Gouvernement suisse a condamné avec toute la vigueur nécessaire ces événements tragiques. | UN | لقد أدانت الحكومة السويسرية هذه الأحداث المأساوية إدانة مطلقة، فلا شيء يبرر الإرهاب. |
Nous aimerions, enfin, exprimer l'espoir que quelque chose de positif découlera de ces événements tragiques. | UN | وفي الختام، نود أن نعرب عن أملنا في أن تتكشف هذه الأحداث المأساوية عن تطورات إيجابية. |
ces tragiques événements servent de point de départ à un dialogue ouvert, fécond et constructif entre les civilisations pour le bénéfice de l'ensemble de l'humanité. | UN | فلتكن هذه الأحداث المأساوية بداية لحوار متفتح وبناء ومثمر لصالح الإنسانية جمعاء. |
La tragédie des civils de Vukovar a été un rappel à la réalité pour la communauté internationale et a montré à quel point il était important d'empêcher que de tels événements tragiques ne se reproduisent à l'avenir. | UN | لقد كانت مأساة فوكوفار المدنية بمثابة صيحة تنبيه للمجتمع الدولي وأكدت على أهمية منع تكرار وقوع هذه الأحداث المأساوية في المستقبل. |
ces événements dramatiques ont été émaillés de violations massives et flagrantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales, commises par le gouvernement autoproclamé et ses sympathisants. | UN | وقد صاحبت هذه الأحداث المأساوية انتهاكات جسيمة واسعة النطاق لحقوق الإنسان والحريات ارتكبتها الحكومة التي نصبت نفسها بنفسها ومؤيدوها. |
Je demande que toute la lumière soit faite sur ces événements tragiques et inutiles. | UN | وإنني أطلب توضيح كافة جوانب هذه الأحداث المأساوية التي لا طائل من ورائها. |
On est tous secoués par ces événements tragiques. | Open Subtitles | إننا جميعًا نهتزّ من هذه الأحداث المأساوية |
L'horreur de ces événements tragiques démontre la nature inhumaíne et cruelle des auteurs du terrorisme international et interpelle toutes les nations pour une réflexion d'ensemble en vue de combattre ce fléau. | UN | إن بشاعة هذه الأحداث المأساوية لتدلل على مدى قسوة طبيعة مرتكبي الإرهاب الدولي ولا إنسانيتها، وتحتم على جميع الدول أن تجلس معا وتمعن التفكير في أفضل السبل الكفيلة بمكافحة هذه الآفة. |
Mon gouvernement exprime sa solidarité avec toutes les victimes de ces événements tragiques et leurs proches - victimes palestiniennes et israéliennes. | UN | وتعرب حكومة الأرجنتين عن تضامنها مع كل ضحايا هذه الأحداث المأساوية وذويهم؛ ونشير في هذا الصدد إلى الضحايا الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء. |
Dans ce contexte, il nous semble légitime d'espérer que l'ONU apportera toute son assistance à la conduite d'une enquête internationale indépendante sur ces événements tragiques, afin d'éviter toute escalade au Kirghizistan voisin. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أنه من حقنا أن نتوقع من الأمم المتحدة أن تقدم مساعدة شاملة في إجراء تحقيق دولي مستقل في هذه الأحداث المأساوية وذلك لمنع أي تصعيد ممكن للأحداث في قيرغيزستان المجاورة. |
ces événements tragiques soulignent une fois encore l'importance et l'urgence d'une élimination prompte et complète des armes chimiques abandonnées par le Japon sur le territoire chinois. | UN | مرة أخرى تبرز هذه الأحداث المأساوية أهمية وإلحاح الإزالة المبكرة والكاملة للأسلحة الكيميائية اليابانية المتروكة على الأرض الصينية. |
ces événements tragiques avaient été précédés par plusieurs attentats contre des agents électoraux et des fonctionnaires des Nations Unies qui, par chance, n'avaient pas fait de victimes ni provoqué de dommages sérieux. | UN | وسبقت هذه الأحداث المأساوية عدة هجمات على موظفي الانتخابات وعلى موظفي الأمم المتحدة؛ ومن حسن الحظ، أنه لم تقع في هذه الحالة الأخيرة أي إصابات أو أضرار خطيرة. |
Le Mouvement des non-alignés est convaincu qu'une commission impartiale d'établissement des faits travaillant en coopération avec l'ONU et conformément au mandat de l'ONU qui doit agir en tant que garant de la paix et de la sécurité mondiales, contribuerait à empêcher que ces événements tragiques ne se reproduisent. | UN | وحركة عدم الانحياز مقتنعة بأن إنشاء لجنة محايدة لتقصي الحقائق، تعمل بالتعاون مع الأمم المتحدة وبما يتوافق مع ولاية الأمم المتحدة التي تخولها العمل قيما على السلم والأمن العالميين، من شأنه أن يفيد في منع تكرار هذه الأحداث المأساوية. |
Singapour a donc siégé dans deux Conseils de sécurité : un avant le 11 septembre et un autre après ces événements tragiques. | UN | لذا خدمت سنغافورة في مجلسين للأمن يختلف أحدهما جدا عن الآخر: مجلس أمن ما قبل 11 أيلول/سبتمبر ومجلس أمن ما بعد هذه الأحداث المأساوية. |
ces tragiques événements n'en soulignent que davantage la vulnérabilité de tous les membres de la société au danger que posent les mines. | UN | وتبرز هذه الأحداث المأساوية قلة مناعة جميع أفراد المجتمع أمام خطر الألغام. |
ces tragiques événements nous rappellent tous à quel point il est indispensable que la communauté internationale prenne des mesures réalistes et globales pour éliminer le terrorisme sous toutes ses formes. | UN | وتمثل هذه الأحداث المأساوية تذكرة أليمة لنا جميعا بالضرورة التي تحتم على المجتمع الدولي أن يتخذ خطوات واقعية وشاملة من أجل جمع الإرهاب بكل أشكاله والقضاء عليه. |
Le plus important maintenant est de prendre des mesures pratiques visant le respect des obligations assumées par les parties et assurant le travail impartial et objectif de la commission d'enquête, pour faire en sorte que de tels événements tragiques ne se reproduisent plus. | UN | الشيء الأكثر أهمية الآن هو اتخاذ خطوات عملية موجهة نحو تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها الأطراف وضمان قيام لجنة لتقصي الحقائق بعمل غير منحاز وموضوعي بغية استثناء إمكانية إعادة وقوع هذه الأحداث المأساوية في المستقبل. |
Après tous ces événements dramatiques et les attaques répétées des forces armées géorgiennes, l'Abkhazie, invoquant les accords précédemment signés sous l'égide de l'ONU, a pris la décision unilatérale, le 1er mars 1999, de rapatrier les réfugiés géorgiens dans le district de Gali. | UN | وبعد كل هذه الأحداث المأساوية والهجمات المتكررة للقوات المسلحة الجورجية، شرعت أبخازيا من طرف واحد، في 1 آذار/مارس 1999، في إعادة اللاجئين الجورجيين إلى مقاطعة غالي، مسترشدة في ذلك بالاتفاقات الموقعة سابقا تحت إشراف الأمم المتحدة. |