Quiconque ne respectait pas ces dispositions était passible de poursuites. | UN | ويتعرض للملاحقة القانونية أي شخص يخالف هذه الأحكام. |
Veuillez fournir des détails sur ces dispositions et préciser si elles ont déjà été adoptées ou si elles font partie de la réforme législative en cours. | UN | فهل لكم أن تقدموا تفاصيل بشأن مضمون هذه الأحكام وتأكيد ما إذا كانت اعتمدت بالفعل أم أنها تدخل ضمن التعديلات الجارية. |
iv) ces dispositions très vagues permettent ainsi de sanctionner des manifestations de la liberté de religion ou de conviction conformes au droit international. | UN | `4` وتسمح هذه الأحكام البالغة الإبهام بالتالي بالمعاقبة على مظاهر حرية الدين أو المعتقد المتفقة مع القانون الدولي. |
ces dispositions discriminatoires sont incompatibles avec les buts des Pactes. " | UN | ولا تتمشى هذه الأحكام التمييزية مع أهداف ومقاصد العهدين. |
ces dispositions ont été considérées comme constituant une discrimination raciale. | UN | وقد رئي أن هذه الأحكام تتسم بتمييز عنصري. |
ces dispositions ont été considérées comme constituant une discrimination raciale. | UN | وقد رئي أن هذه الأحكام تتسم بتمييز عنصري. |
ces dispositions avaient par exemple permis aux Suisses d'origine rom et juive d'entrer dans le champ de définition de la minorité nationale. | UN | ذلك أن هذه الأحكام تؤكد، على سبيل المثال، على أن السويسريين من أصل غجري أو يهودي يندرجون ضمن تعريف الأقلية القومية. |
Cependant, ces dispositions de la Loi type ne fournissaient pas d'indication positive sur le lieu où un contrat devait être réputé avoir été conclu. | UN | غير أن هذه الأحكام من القانون النموذجي لا تشتمل على تحديد إيجابي للمكان الذي ينبغي اعتبار أن العقد قد أُبرم فيه. |
Il convient de demander au Secrétaire général de faire savoir à l'Assemblée générale si ces dispositions ont trouvé place dans les accords en question. | UN | وينبغي أن يُطلَب من الأمين العام أن يحيط الجمعية العامة علماً بما إذا كانت هذه الأحكام تُدرج في الاتفاقات ذات الصلة. |
La loi no 32 de 1964 sur les associations et institutions privées appliquent ces dispositions de la manière suivante: | UN | وقد تناول القانون 32 لسنة 1964 بشأن الجمعيات والمؤسسات الخاصة هذه الأحكام على التفصيل الآتي: |
Toutefois, ces dispositions ne sont pas suffisantes en elles-mêmes pour garantir la pleine application de cette disposition de la Convention. | UN | بيد أن هذه الأحكام ليست كافية في حد ذاتها لضمان التطبيق الكامل لهذا الحكم من الاتفاقية. |
ces dispositions peuvent certes, s'analyser comme une discrimination. | UN | ومن الممكن بالطبع تحليل هذه الأحكام بوصفها تمييزا. |
L'analyse de ces dispositions ne révèle aucune limitation quant au sexe des parties contractantes. | UN | وتحليل هذه الأحكام لا يكشف عن وجود أي تقييد يتعلق بجنس الأطراف المتعاقدة. |
ces dispositions ne sont plus compatibles avec les valeurs sociales actuelles. | UN | ولم تعد هذه الأحكام متمشية مع القيم الاجتماعية الموجودة. |
ces dispositions ne couvrent pas la discrimination fondée sur le sexe, mais visent la discrimination fondée sur la race, la religion ou l'opinion. | UN | ولا تُشير هذه الأحكام إلى التمييز على أساس نوع الجنس، بل إلى التمييز على أساس الجنس أو الدين أو المُعتَقد. |
ces dispositions vont généralement de pair avec des garanties constitutionnelles d'égalité et de nondiscrimination. | UN | وتوجد هذه الأحكام عادة جنباً إلى جنب مع الضمانات الدستورية للمساواة وعدم التمييز. |
La même Proclamation prévoit également que toute personne qui en viole les dispositions encourt des sanctions en application du Code pénal. | UN | وينص الإعلان نفسه أيضاً على إصدار عقوبات وفقاً لقانون العقوبات في حق كل شخص ينتهك هذه الأحكام. |
L'inclusion de telles dispositions dans des accords internationaux constitue une évolution logique. | UN | ويُشكـِّـل إدراج هذه الأحكام في الاتفاقات الدولية تطورا منطقيا بشكل كامل. |
elles sont érigées contre les perquisitions et visites domiciliaires illégales et les mesures de sûreté. | UN | وأقيمت هذه الأحكام في مواجهة الاعتقالات والزيارات المنزلية غير المشروعة والتدابير الاحترازية. |
À titre de précision, il convient de signaler que si le traité ratifié par le Sénégal comporte des dispositions self-exécutives, elles s'appliquent immédiatement. | UN | للتوضيح، تجدر الإشارة إلى أنه إذا كان الاتفاق الذي صدق عليه السنغال يتضمن أحكاما ذاتية التنفيذ، فتطبق هذه الأحكام فورا. |
L'introduction qui accompagne les dispositions types doit donc retracer de façon objective le développement de celles-ci. | UN | ولذلك ينبغي أن تتيح المقدّمة المصاحبة للأحكام النموذجية سردا وقائعيا للتطور الذي شهدته هذه الأحكام. |
ses dispositions ne concernent donc que le mariage monogamique. | UN | وتتعلق هذه الأحكام بالتالي بالزواج الأحادي. |
On trouvera ci-dessous un bref résumé de ces jugements. | UN | ويرد فيما يلي موجز قصير لكل حكم من هذه الأحكام. |
Les tribunaux étaient sensibilisés au problème de ces décisions illégales, et veillaient à leur annulation. | UN | ولقد أحاطت المحاكم علماً وعلى نحو جاد بهذه القرارات غير القانونية وأبطلت هذه الأحكام. |
ces règles sont complétées par l'article 7 de la Convention et activement appliquées dans les pratiques de l'Organisation internationale du Travail. | UN | وتستكمل هذه الأحكام بالمادة 7 من الاتفاقية وتطبق تطبيقا فعالا في سياق ممارسات منظمة العمل الدولية. |
Les présentes dispositions s'appliquent aussi directement aux personnes handicapées. | UN | وتنطبق هذه الأحكام بالقدر نفسه على الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Néanmoins lesdites dispositions pourraient s'appliquer, à titre provisoire, aux activités de financement qui pourraient avoir lieu avant qu'une législation spécifique ne soit adoptée. | UN | إلا أن هذه الأحكام القانونية ستكون بصفة مؤقتة قيد النظر فيما يختص بأية أنشطة تمويل قد تنشأ ريثما يعتمد تشريع معين. |
Des procédures d'appel en cours pourraient réduire ces peines. | UN | وقد تخفف الطعونُ التي يُنتظر البت فيها هذه الأحكام. |