ويكيبيديا

    "هذه الأحوال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces conditions
        
    • pareil cas
        
    • ces situations
        
    • ce cas
        
    • ces circonstances
        
    • ces cas
        
    • telles circonstances
        
    Dans ces conditions, l'âge minimum pour se marier serait l'âge minimum du consentement, soit 15 ans. UN وفي مثل هذه الأحوال يكون السن اﻷدنى المفترض ضمنا هو عادة ١٥ سنة، أي سن القبول.
    Je comprends votre frustration, Lieutenant, mais nous ne pouvons pas utiliser un avion dans ces conditions. Open Subtitles أتفهم عدم رضاك أيها الملازم، لكن لا يمكننا استخدام طائرة في هذه الأحوال
    Toutes ces conditions relèvent du champ d'application de l'article 19, qui ne se limite pas à la violence exercée uniquement par les pourvoyeurs de soins dans un contexte personnel. UN وتندرج جميع هذه الأحوال ضمن نطاق المادة 19 التي لا تقتصر على العنف الذي يرتكبه مقدمو الرعاية وحدهم في سياق خاص.
    On peut recourir en pareil cas à une séparation huile/eau pour séparer la phase huileuse de l'eau. UN يمكن في هذه الأحوال استخدام عملية فصل الزيت عن الماء لفصل المرحلة الزيتية عن الماء.
    ces situations seraient plutôt régies par les dispositions du droit des traités. UN ومثل هذه الأحوال لا بد بدلاً من ذلك أن تنظمها أحكام قانون المعاهدات.
    La loi assure dans ce cas le droit de solliciter son réembauchage dans un délai d'un an qui suit l'expiration du congé de maternité. UN ويضمن القانون في مثل هذه الأحوال حق المرأة في طلب إعادة توظيفها خلال مهلة عام كامل تلي تاريخ انقضاء إجازة الأمومة.
    Certaines de ces circonstances n'étaient considérées ni comme urgentes ni comme exceptionnelles. UN وبعض هذه الأحوال لا يدخل في إطار الأحوال العاجلة أو الاستثنائية.
    ces conditions climatiques défavorables placent les populations pauvres dans des situations extrêmement difficiles. UN وتؤدي هذه الأحوال المناخية غير المؤاتية إلى ظروف عصيبة للسكان الفقراء.
    Toutes ces conditions relèvent du champ d'application de l'article 19, qui ne se limite pas à la violence exercée uniquement par les pourvoyeurs de soins dans un contexte personnel. UN وتندرج جميع هذه الأحوال ضمن نطاق المادة 19 التي لا تقتصر على العنف الذي يرتكبه مقدمو الرعاية وحدهم في سياق خاص.
    Dans ces conditions, la plus grande partie des armes chimiques se disperserait assez rapidement tout en se déplaçant quelque peu dans le sens du vent. UN وفي هذه الأحوال الجوية يسهل انتشار معظم الأسلحة الكيميائية مع انتقالها في الجو لمسافة قصيرة في اتجاه الرياح.
    ces conditions difficiles causent de graves problèmes sanitaires, s'agissant en particulier de la santé maternelle et infantile, ce qui se traduit par des taux élevés de mortalité et de morbidité dans ce segment vulnérable de la population. UN وقالت إن مثل هذه الأحوال الصعبة تتسبب في مشكلات صحية خطيرة، لا سيما فيما يختص بصحة الأم والطفل الرضيع، مما يسفر عن ارتفاع معدلات الوفيات والاعتلال في ذلك القطاع السكاني الضعيف.
    Le Comité spécial craint particulièrement que ces conditions aient un impact fortement négatif sur la société dans son ensemble. UN وتشعر اللجنة الخاصة بقلق خاص لأن هذه الأحوال سيكون لها أثر سلبي هام على المجتمع بأسره.
    Dans ces conditions, des produits chimiques tels que le gaz sarin se disperseraient très rapidement, surtout s’ils étaient utilisés, comme on le présume, en faibles quantités, et se déplaceraient sur une courte distance dans la direction du vent. UN وفي هذه الأحوال الجوية يسهل انتشارُ المواد الكيميائية كمادة السارين بسرعة، خاصة في ضوء المزاعم القائلة باستخدام كميات صغيرة منه، وانتقالُها في الجو لمسافة قصيرة في اتجاه الرياح.
    Mais surtout, le rapport montre que ces conditions sont directement liées à l'insuffisance d'investissements dans les jeunes, notamment dans leur santé, leur éducation et leur protection. UN يُبيِّن التقرير، بتعبير أوضح، أن هذه الأحوال تتصل اتصالا مباشرا بالاستثمار الناقص في الصِغار، خاصة في صحتهم وتعليمهم وحمايتهم.
    ces conditions ont eu des effets particulièrement graves sur les réfugiés palestiniens qui sont souvent parmi les groupes les plus déshérités et les plus vulnérables de la population, et ont exigé un engagement supplémentaire de l'Office. UN وقد نجمت عن هذه الأحوال آثار خطيرة بوجه خاص، على اللاجئين الفلسطينيين الذين يندرجون عادة ضمن قطاع السكان الأفقر والأشد ضعفا، واقتضت من الوكالة بذل مجهودات إضافية.
    On peut en pareil cas recourir à une séparation huile/eau. UN ويمكن في هذه الأحوال استخدام عملية فصل الزيت عن الماء لفصل المرحلة الزيتية عن الماء.
    On peut en pareil cas recourir à une séparation huile/eau. UN يمكن في هذه الأحوال استخدام عملية فصل الزيت عن الماء لفصل المرحلة الزيتية عن الماء.
    Même si ces situations persistent, l'activité terroriste peut s'exacerber, diminuer ou cesser. UN ولو بقيـت هذه الأحوال ثابتـة، يمكـن للنشاط الإرهابي أن يتصاعد أو يتدنـى أو يتلاشـى.
    La séparation huile/eau peut être employée, dans ce cas, pour séparer la phase huileuse de l'eau. UN يمكن في هذه الأحوال إستخدام عملية فصل الزيت عن الماء لفصل المرحلة الزيتية عن الماء.
    2. Suite à de telles objections, le Sous—Comité et l'État partie se consultent immédiatement au sujet de ces circonstances pour parvenir à un accord sur des dispositions permettant au Sous—Comité d'exercer ses fonctions aussi rapidement que possible. UN 2- وفي إثر هذا الاعتراض تدخل اللجنة الفرعية والدولة الطرف فوراً في مشاورات بشأن هذه الأحوال وتسعيان إلى الاتفاق على ترتيبات لتمكين اللجنة الفرعية من ممارسة وظائفها بسرعة.
    L'immunité n'était pas accordée dans ces cas particuliers. UN ولا يُنَص على حصانة في مثل هذه الأحوال.
    De telles circonstances peuvent effectivement rendre le calcul plus difficile, mais pas pour autant impossible. UN والواقع أن هذه الأحوال تجعل الحساب صعباً، وإنما غير مستحيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد