Toutefois, les producteurs des pays en développement doivent surmonter un certain nombre d'obstacles pour tirer parti de ces marchés dynamiques. | UN | غير أنه يجب على المنتجين في البلدان النامية التغلب على عدد من العوائق للاستفادة من هذه الأسواق المتنامية. |
Les transactions sur ces marchés sont d'un portée financière limitée et concernent essentiellement des armes de petit et de moyen calibre et des munitions. | UN | وتتسم المعاملات في هذه الأسواق بمحدودية نطاقها المالي، وتشمل بشكل رئيسي الأسلحة الصغيرة والمتوسطة والذخيرة. |
ces marchés et institutions manquants ont aussi des conséquences sur les moyens de faire respecter la législation relative à la concurrence. | UN | وفي الوقت ذاته، ينطوي غياب هذه الأسواق والمؤسسات على آثار تمس الإنفاذ الأمثل لقوانين المنافسة. |
L'émergence récente de ces marchés a créé des opportunités mais a aussi soulevé des incertitudes. | UN | إن الظهور مؤخراً لمثل هذه الأسواق قد خلق فرصاً وإن كان قد خلق عدم يقين. |
Il est évident aux yeux du Groupe que ce marché illégal ne peut subsister qu'avec la connivence et pour le profit des principaux dirigeants du LURD et du MODEL. | UN | ومن الواضح لدى الفريق أن هذه الأسواق الخفية وغير القانونية تعمل بعلم كبار زعماء هاتين الحركتين، بل ولمصلحتهم. |
Les Maldives dépendant principalement du tourisme et de la pêche, elles ont durement ressenti la contraction de la demande sur ces marchés traditionnels. | UN | ونظرا لأن مالديف تعتمد بصورة رئيسية على السياحة وصيد الأسماك، فإنها تشعر بقوة بتقلّص الطلب على هذه الأسواق التقليدية. |
Il en a résulté un accroissement considérable, ces dernières années, de l'instabilité des flux de capitaux canalisés par ces marchés vers les pays. | UN | ونتيجة لذلك فإن شدة تقلب تدفقات رؤوس الأموال إلى البلدان عبر هذه الأسواق زادت كثيراً في الأوقات الأخيرة. |
En conséquence, ces marchés ont eux aussi gagné en efficacité, ce qui est une bonne chose pour les agriculteurs et pour les consommateurs. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت هذه الأسواق كذلك أكثر فعالية، وذلك لفائدة المزارعين والمستهلكين. |
Les IEP peuvent favoriser une plus grande efficacité des marchés financiers intérieurs, en élargissant ces marchés et en contribuant à l'élévation des normes de publication et d'information. | UN | أما الاستثمار في الحوافظ المالية فيمكن أن يساعد على زيادة الفعالية في أسواق رأس المال المحلية عن طريق تعميق هذه الأسواق ورفع مستوى معايير الإفصاح. |
Il fallait donc soutenir les marchés régionaux de capitaux, et les institutions financières multilatérales devraient envisager d'appuyer l'émission de titres et d'obligations sur ces marchés. | UN | وبالتالي ينبغي دعم أسواق رأس المال الإقليمية كما ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنظر في تقديم الدعم من أجل إصدار أسهم وسندات في هذه الأسواق. |
Les grandes opérations de privatisation menées sur ces marchés ont augmenté leur taille, en particulier dans le secteur des télécommunications. | UN | كما أن حجم هذه الأسواق ازداد ازديادا كبيرا بسبب أنشطة الخصخصة الواسعة النطاق ولا سيما في قطاع الاتصالات. |
Les gouvernements doivent parvenir à concilier la manière de voir de ces marchés d'une part et leurs propres objectifs et les contraintes politiques internes de l'autre. | UN | ويتعين على الحكومات الموازنة بين المفاهيم السائدة في هذه الأسواق وبين أغراض سياساتها هي والقيود السياسية المحلية. |
Sa délégation est convaincue que ces marchés sont effectivement bien établis. | UN | وقال إن وفده مقتنع بأن هذه الأسواق راسخة جيداً بالفعل. |
Des activités de formation et des stages sont organisés à l'intention des spécialistes de ces marchés. | UN | وتنظم أنشطة ودورات تدريبية لفائدة المتخصصين في هذه الأسواق. |
Pour y accéder, les petits États insulaires en développement doivent élaborer et appliquer les mécanismes de discipline financière imposés par ces marchés. | UN | فللوصول إلى هذه الأسواق، يتعين على الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تطوّر النظام المالي الذي تفرضه هذه الأسواق وتمارسه. |
Pour y accéder, les petits États insulaires en développement doivent élaborer et appliquer les mécanismes de discipline financière imposés par ces marchés. | UN | فللوصول إلى هذه الأسواق، يتعين على الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تطوّر النظام المالي الذي تفرضه هذه الأسواق وتمارسه. |
ces marchés sont également à l'origine des nombreux problèmes que rencontrent les États de première ligne dans le domaine des armes. | UN | وتشكل هذه الأسواق أيضا أحد الأسباب الرئيسية الكامنة وراء المشاكل العديدة ذات الصلة بالسلاح في دول المواجهة. |
L'insécurité juridique, sur ces marchés où le facteur temps était déterminant, exigeait que les Parties soient liées, même si elles avaient agi involontairement. | UN | فاليقين القانوني في هذه الأسواق الشديدة التأثر بعامل الوقت يتطلب أن يكون الأطراف ملزمين حتى وإن تصرفوا دون قصد. |
Ce segment de l'élite politique conservatrice est tout à fait favorable au libre jeu des mécanismes du marché mais ne voit guère l'intérêt de l'infrastructure institutionnelle nécessaire au fonctionnement de ce marché, en particulier au plan mondial. | UN | وهذا القطاع من النخبة السياسية المحافِظة مؤيد كلية للأسواق الحرة ولكن إلمامه بالمرافق الأساسية المؤسسية اللازمة لحسن أداء مثل هذه الأسواق لمهامها، خاصة على المستوى العالمي محدود. |
La < < spéculation excessive > > renvoie au rôle de participants qui n'interviennent sur les marchés qu'en tant qu'investisseurs. | UN | أما " المضاربة المفرطة " فتشير إلى المشاركين في الأسواق الذين ليس لهم من دور في هذه الأسواق سوى كونهم مستثمرين. |
Mais, comme nombre de ces pays sont encore en voie de développement, leurs marchés sont eux aussi encore en voie de développement. | UN | إلا أن العديد من هذه الأسواق ما زال ناميا، حيث ما زال العديد من هذه البلدان في طور التنمية. |
Toutefois, pour pouvoir tirer profit de tels marchés, la quantité de produits d'exportation africains doit être augmentée afin de rendre les prix plus compétitifs; | UN | وعموما، يلزم زيادة عرض الصادرات الأفريقية لجعلها أكثر منافسة حتى تستفيد من هذه الأسواق المحتملة. |