Elle formule des recommandations concrètes pour détecter plus rapidement ces formes de violence et de proposer une assistance appropriée. | UN | كما تقدم توصيات ملموسة للكشف السريع عن هذه الأشكال من العنف بغية تقديم المساعدة المناسبة. |
ces formes de violence ne sont pas forcément prises en compte dans le cadre d'enquêtes ou de tout autre opération de collecte de données; | UN | ولا تتناول الدراسات الاستقصائية أو العمليات الأخرى المتعلقة بجمع البيانات هذه الأشكال من العنف بالضرورة |
L'évaluation de ces formes de violence est plus difficile dans la mesure où chacun des comportements varie considérablement d'un contexte à l'autre. | UN | فقياس هذه الأشكال من العنف أصعب لأن أنواع السلوك المحددة متنوعة تنوُّعاً كبيراً في الأوضاع المختلفة. |
Tandis que cette observation a trait surtout à la violence effective ou aux menaces de violence, ces conséquences sousjacentes de la violence fondée sur le sexe contribuent à enfermer les femmes dans des rôles subordonnés et à maintenir leur faible niveau de participation politique, d'éducation, de qualification et d'emploi. | UN | وفي حين أن هذا التعليق يتناول أساساً العنف الفعلي أو التهديد باستعماله، فإن النتائج التي تنطوي عليها هذه الأشكال من العنف القائم على أساس نوع الجنس تساعد على إبقاء المرأة في أدوار تابعة، وتساعد على انخفاض مستوى اشتراكها السياسي، وعلى انخفاض مستوى تعليمها ومهاراتها وفرص عملها. |
Les établissements sanitaires qui manquent de professionnels de la santé qualifiés, de mécanismes d'orientation des patients et de services de conseils psychologiques peuvent ne pas être en mesure de repérer et traiter ces formes de violences sexuelles liées aux conflits. | UN | وقد تعجز المرافق الصحية التي تفتقر إلى الفنيين الصحيين المؤهلين، وآليات إحالة المرضى وتقديم المشورة النفسية عن التعرف على هذه الأشكال من العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات والتصدي لها. |
À Anjouan, ces formes de violence étaient très importantes, mais la population osait dénoncer et privilégiait les procédures judiciaires aux arrangements familiaux. | UN | وفي أنجوان، تعد هذه الأشكال من العنف كثيرة جداً، غير أن السكان يجرؤون على إدانتها ويفضلون الإجراءات القضائية على الترتيبات الأسرية. |
L'acceptation de ces formes de violence à l'encontre des filles et l'absence correspondante de responsabilité et d'impunité sont le reflet de normes discriminatoires qui renforcent le statut inférieur des filles dans la société. | UN | ويعكس قبول هذه الأشكال من العنف ضد الفتيات وما يناظره من عدم المساءلة والإفلات من العقاب المعايير التمييزية التي تعزز تدني وضع المرأة. |
La législation sur les pratiques nocives, notamment en ce qui concerne les mutilations génitales féminines, peut créer des juridictions extraterritoriales étant donné que ces formes de violence peuvent être perpétrées en dehors des frontières nationales. | UN | وقد تنشئ التشريعات المتعلقة بالممارسات الضارة ولاية قضائية تتجاوز الحدود الإقليمية، ولا سيما فيما يتعلق بتشويه/بتر الأعضاء التناسلية للإناث، لأن هذه الأشكال من العنف قد ترتكب عبر الحدود. |
Troisièmement, faire valoir que ces formes de violence sont assimilables à la torture quand les États n'agissent pas avec la diligence voulue pour les prévenir permet de dégager un parallélisme entre la torture et d'autres formes de violence contre les femmes. | UN | ثالثاً، القول بأن هذه الأشكال من العنف قد تساوى بالتعذيب ما لم تتوخّ الدول الحيطة الواجبة، يوضح أوجه الموازاة بين التعذيب وغيره من أشكال العنف الذي يمارَس على النساء. |
Veuillez donner des statistiques sur ces formes de violence et décrire les mesures prises en vue de mettre en place une stratégie globale de lutte contre toutes les formes de violence à l'égard des femmes, notamment les programmes de prévention, de renforcement des capacités et de sensibilisation destinés aux différents groupes, tels que la police, les avocats, les agents sanitaires et sociaux, la magistrature et le grand public. | UN | يرجى تقديم بيانات إحصائية عن هذه الأشكال من العنف وتبيان الخطوات المتخذة لوضع استراتيجية شاملة لمعالجة جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك برامج الوقاية وبناء القدرات والتوعية لمختلف المجموعات كالشرطة والمحامين والعاملين في مجالي الصحة والمساعدة الاجتماعية وجهاز القضاء وعامة الناس. |
Veuillez fournir des données statistiques sur ces formes de violence et décrire les mesures prises en vue de mettre en place une stratégie globale de lutte contre toutes les formes de violence contre les femmes, notamment les programmes de prévention, de renforcement des capacités et de sensibilisation destinés aux différents groupes, tels que la police, les avocats, les agents sanitaires et sociaux, les autorités judiciaires et le grand public. | UN | يرجى تقديم بيانات إحصائية عن هذه الأشكال من العنف وتبيان الخطوات المتخذة لوضع استراتيجية شاملة لمعالجة جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك برامج الوقاية وبناء القدرات والتوعية لمختلف المجموعات كالشرطة والمحامين والعاملين في مجالي الصحة والمساعدة الاجتماعية وجهاز القضاء وعامة الناس. |
Il est particulièrement regrettable que ces formes de violence et d'oppression soient si peu prises en compte dans les politiques de lutte contre la violence vis-à-vis des femmes au sein de la famille et contre la violence et les mauvais traitements infligés aux enfants et dans l'action des services de protection de l'enfance en général. | UN | ومن المؤسف بشكل خاص أن هذه الأشكال من العنف والقمع قد هُمّشت في مجالات السياسات المتعلقة بـ " العنف الأسري ضد المرأة " و " العنف ضد الطفل واستغلال الطفل " ، وفي الخدمات المتعلقة برفاه الطفل بشكل عام. |
ces formes de violence infligent toutes de grandes souffrances psychologiques et physiques à leurs victimes (essentiellement des femmes, mais également des hommes) ainsi qu'aux personnes qui les entourent. | UN | وإن هذه الأشكال من العنف جميعها توقع أذى نفسياً وجسدياً كبيراً بضحاياها (المرأة في الغالب وأيضاً الرجل) وبمن يحيطون بهم. |
47. En juin 2007, l'Irlande a créé le Cosc, qui est un Bureau national pour la prévention de la violence familiale, sexuelle et sexiste, afin de sensibiliser le public à la nature et à l'ampleur de ces formes de violence en Irlande et de faire connaître les services disponibles pour aider ceux qui en sont victimes. | UN | 107-36- مقبولة 47- في حزيران/يونيه 2007، أنشأت آيرلندا المكتب الوطني لمنع العنف المنزلي والجنسي العنف القائم على نوع الجنس من أجل زيادة الوعي بطبيعة ومدى هذه الأشكال من العنف في آيرلندا، وكذلك زيادة التوعية بالخدمات المتاحة لمساعدة أولئك الذين يتعرضون لهذه الجرائم. |
Trois rapports du Secrétaire général (A/57/169, 170 et 171) contiennent des renseignements relatifs aux mesures importantes prises par les gouvernements, le système des Nations Unies et d'autres organes intergouvernementaux ou régionaux, aux fins de prévenir ces formes de violence et de trouver des remèdes efficaces. | UN | وثمة ثلاثة تقارير للأمن العام (A/57/169، 170، 171) تقدم معلومات عن الخطوات الهامة التي اتخذتها الحكومة ومنظومة مؤسسات الأمم المتحدة وغير ذلك من الهيئات الحكومية الدولية والإقليمية لمنع هذه الأشكال من العنف وتقديم العلاج الناجع. |
Tandis que cette observation a trait surtout à la violence effective ou aux menaces de violence, ces conséquences sousjacentes de la violence fondée sur le sexe contribuent à enfermer les femmes dans des rôles subordonnés et à maintenir leur faible niveau de participation politique, d'éducation, de qualification et d'emploi. | UN | وفي حين أن هذا التعليق يتناول أساسا العنف الفعلي أو التهديد باستعماله، فإن النتائج التي تنطوي عليها هذه الأشكال من العنف القائم على أساس نوع الجنس تساعد على إبقاء المرأة في أدوار تابعة، وتساعد على انخفاض مستوى اشتراكها السياسي، وعلى انخفاض مستوى تعليمها ومهاراتها وفرص عملها. |
Tandis que cette observation a trait surtout à la violence effective ou aux menaces de violence, ces conséquences sousjacentes de la violence fondée sur le sexe contribuent à enfermer les femmes dans des rôles subordonnés et à maintenir leur faible niveau de participation politique, d'éducation, de qualification et d'emploi. | UN | وفي حين أن هذا التعليق يتناول أساسا العنف الفعلي أو التهديد باستعماله، فإن النتائج التي تنطوي عليها هذه الأشكال من العنف القائم على أساس نوع الجنس تساعد على إبقاء المرأة في أدوار تابعة، وتساعد على انخفاض مستوى اشتراكها السياسي، وعلى انخفاض مستوى تعليمها ومهاراتها وفرص عملها. |
Tandis que cette observation a trait surtout à la violence effective ou aux menaces de violence, ces conséquences sousjacentes de la violence fondée sur le sexe contribuent à enfermer les femmes dans des rôles subordonnés et à maintenir leur faible niveau de participation politique, d'éducation, de qualification et d'emploi. | UN | وفي حين أن هذا التعليق يتناول أساسا العنف الفعلي أو التهديد باستعماله، فإن النتائج التي تنطوي عليها هذه الأشكال من العنف القائم على أساس نوع الجنس تساعد على إبقاء المرأة في أدوار تابعة، وتساعد على انخفاض مستوى اشتراكها السياسي، وعلى انخفاض مستوى تعليمها ومهاراتها وفرص عملها. |
Des mesures sont également prises afin d'insérer de nouvelles incriminations dans l'avant-projet de code pénal en révision pour punir ces formes de violences. | UN | 56- واتخُذت أيضاً تدابير من أجل إدراج أحكام تجريم جديدة في المشروع الأولي لقانون العقوبات الجاري تنقيحه من أجل المعاقبة على هذه الأشكال من العنف. |
Le Comité recommande que l'État partie conduise des études ou des enquêtes sur la prévalence de cette violence et sur ses causes sous-jacentes. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف دراسات و/أو مسوحات عن مدى انتشار هذه الأشكال من العنف وأسبابها الجذرية. |