ويكيبيديا

    "هذه الأوامر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces ordres
        
    • ces mandats
        
    • de ces ordonnances
        
    • telle ordonnance à un
        
    • ces instructions
        
    • telles ordonnances
        
    • ces décisions
        
    • de telles
        
    • ce que leur
        
    • ces arrêtés
        
    • desdites ordonnances
        
    • ce qu'ils soient respectés
        
    • cet ordre
        
    • de tels ordres
        
    • une ordonnance
        
    Les auteurs des crimes, y compris les coïnstigateurs et les soldats ou agents de police de rang inférieur, fournissent souvent des preuves littérales touchant ces ordres et les plans mis à exécution. UN وفي معظم الأحيان، يقدم مرتكبو الجرائم، بمن فيهم المشاركون في التآمر ورجال الشرطة أو الجنود ذوو المراتب الأدنى، الأدلة بشأن هذه الأوامر والخطط التي تم اتباعها.
    Toutefois, il semblerait que des magistrats ordonnent à l'occasion que des détenus soient transportés à l'hôpital pour y recevoir des soins, mais ces ordres ne seraient pas toujours exécutés par la police ou l'administration pénitentiaire. UN وعلى الرغم من ذلك، يقال إن القضاة، بين الفينة والفينة، يأمرون بنقل المحتجزين إلى المستشفيات ليتلقوا العلاج الطبي. ويقال إن ضباط الشرطة أو حراس السجون لا ينفذون دائماً هذه الأوامر بعد صدورها.
    À la date du présent rapport cependant, aucun de ces mandats n'était en fait apparu. UN ولم يكن أي من هذه الأوامر قد ظهر بالفعل وقت كتابة التقرير.
    La violation de ces ordonnances est considérée comme une infraction pénale. UN ويعتبر انتهاك هذه الأوامر فعلاً إجرامياً.
    Lorsque le Comité envoie une telle ordonnance à un requérant, il insiste fortement sur cette nécessité de fournir des pièces justificatives et autres éléments de preuve appropriés suffisants. UN وعندما تصدر هذه الأوامر يشدد بصورة كبيرة على الحاجة إلى ما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة.
    ces instructions administratives doivent indiquer si le délégataire peut déléguer des aspects de ces pouvoirs à d'autres fonctionnaires. UN وتنص هذه الأوامر الإدارية على ما إذا كان يجوز لهذا الموظف أن يفوض جوانب من هذه السلطة إلى موظفين آخرين.
    Il a été jugé souhaitable de fournir aux arbitres des orientations utiles sur la possibilité de prononcer de telles ordonnances. UN واستصوب تقديم توجيهات مفيدة للمحكمين فيما يتعلق بإمكانية إصدار هذه الأوامر الأولية.
    ces ordres ont été donnés par le commandant Mahfoud, de la sécurité algérienne, dont tout dépendait à l'ambassade à peu près comme tout dépendait de ses homologues dans les camps. UN وقد أصدر هذه الأوامر قائد الأمن الجزائري، مهفود، الذي كان يسيطر على كل شيء في السفارة بنفس الطريقة التي كان نظراؤه يسيطرون بها على المخيمات.
    Un grand nombre de combattants ont suivi ces ordres. UN وامتثل هذه الأوامر عدد كبير من المقاتلين.
    Le Comité pense que les raisons sont liées à des lacunes dans l'étude et la conception des projets de construction concernés et que le coût induit par ces ordres de modification aurait pu être évité. UN ويعتقد المجلس أن المبررات المذكورة تتعلق بقصور في عمليات مسح المواقع وتصميم المباني في مشاريع التشييد التي صدرت بشأنها أوامر تغيير، وأن التكاليف الناشئة عن هذه الأوامر كان يمكن تفاديها.
    Dans certains cas, ceux qui donnaient ces ordres ne s'identifiaient pas. UN وفي بعض الحالات، فالذين أصدروا هذه الأوامر لم يفصحوا عن أنفسهم.
    Un robot doit obéir à tous les ordres humains, sauf si ces ordres entrent en conflict avec la première loi. Open Subtitles على الروبوت تنفيذ جميع أوامر البشر إلا لو كانت هذه الأوامر تتعارض مع القانون الأول القانون الثالث:
    Je vais donc coller ces ordres sur votre sarrau afin que vous ne les oubliiez pas. Open Subtitles سألصق لك هذه الأوامر على معطفك لكي لا تنساها
    Elle a mis au point des procédures d'application de mécanismes permettant de lever les obstacles à l'abrogation de ces mandats. UN ووضعت إجراءات من أجل تنفيذ آليات تهدف إلى إزالة العقبات التي تعترض التخلص من هذه الأوامر.
    Les réponses à chacune de ces ordonnances ou demandes et les documents les accompagnant ont été dûment examinés par le Comité et ses experts—conseils. UN وقام الفريق وخبراؤه الاستشاريون بالنظر على النحو الواجب في الردود على كل واحد من هذه الأوامر أو الطلبات.
    Lorsque le Comité envoie une telle ordonnance à un requérant, il insiste fortement sur cette nécessité de fournir des pièces justificatives et autres éléments de preuve appropriés suffisants. UN وعندما تصدر هذه الأوامر يشدد بصورة كبيرة على الحاجة إلى ما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة.
    ces instructions administratives doivent indiquer si le délégataire peut déléguer des aspects de ces pouvoirs à d'autres fonctionnaires. UN وسيرد في هذه الأوامر الإدارية ما إذا كان يجوز لهذا الموظف أن يفوض جوانب من هذه السلطة إلى موظفين آخرين.
    Environ 1 000 et 1 200 ordonnances d'interdiction de communication ont été émises en 1999 et 2000 respectivement, démontrant clairement la nécessité de telles ordonnances et la volonté de la police ainsi que des tribunaux de prendre des mesures nécessaires pour les appliquer. UN وقد صدر حوالي 000 1 و 200 1 أمر قضائي بعدم التعرض للنساء عامي 1999 و 2000 على التوالي، بما يبين بوضوح ضرورة إصدار هذه الأوامر القضائية واستعداد الشرطة والمحاكم لاتخاذ التدابير اللازمة لاستخدامها.
    Le nombre de ces décisions émises chaque année semble faible par rapport à celui des femmes et des enfants vivant dans les foyers-refuges. UN ويبدو أن عدد هذه الأوامر التي تصدر كل عام منخفض إذا قورن بعدد النساء والأطفال الموجودين في الملاجئ.
    Projet d'article 26: Lorsque de telles mesures provisoires sont octroyées dans les tribunaux, les parties ont généralement l'obligation de signaler sans tarder tout changement important des circonstances, comme le prévoit le paragraphe 7. UN مشروع المادة 26: عندما تُصدر المحاكم مثل هذه الأوامر المؤقتة، يَلزم على الأطراف في العادة الإفصاح بسرعة عن أي تغير جوهري في الظروف، حسبما هو موصوف في الفقرة 7.
    Les ordonnances en question n'étant pas subordonnées à une autorisation judiciaire ni soumises au contrôle d'un juge, le Comité s'inquiète de ce que leur application pourrait être incompatible avec le respect du droit à la vie privée (art. 17). UN وبما أن " أوامر الإزعاج " هذه لا تتطلب إذناً قضائياً أو رقابة قضائية، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن تطبيق هذه الأوامر قد يتعارض مع الحق في حرمة الخصوصيات (المادة 17).
    ces arrêtés énoncent clairement les normes et garanties internationales relatives au traitement des personnes en état d'arrestation. UN وتنص هذه الأوامر صراحة على الضمانات والمعايير الدولية فيما يتعلق بمعاملة المعتقلين.
    Sur instruction du Comité, le secrétariat a communiqué aux Requérants et à l'Iraq copie desdites ordonnances. UN وقامت اﻷمانة، بناء على تعليمات من الفريق، بإحالة نسخ من هذه اﻷوامر إلى كل من الجهتين المطالبتين والعراق.
    c) De veiller à ce que les ordres et instructions donnés aux forces armées et aux autres parties concernées soient conformes au droit international applicable et à ce qu'ils soient respectés, notamment en mettant en place des procédures disciplinaires efficaces où une adhésion sans faille au principe de la responsabilité du supérieur hiérarchique tient une place centrale, afin de promouvoir le respect du droit international humanitaire; UN (ج) ضمان أن تكون الأوامر والتعليمات الصادرة إلى القوات المسلحة والجهات الفاعلة الأخرى المعنية متمشية مع أحكام القانون الدولي المعمول بها، وضمان مراعاة هذه الأوامر والتعليمات بسبل منها وضع الإجراءات التأديبية الفعالة التي ترتكز على الالتزام الصارم بمبدأ مسؤولية القيادة عن دعم الامتثال للقانون الإنساني الدولي،
    Même si j'étais prête à accepter cet ordre, je ne pourrais pas l'exécuter. Open Subtitles حتى إذا كنت على استعداد على تنفيذ هذه الأوامر فلن أقدر على الاستجابة
    De plus, de tels ordres ne sauraient être considérés par la personne qui les a reçus comme justifiant les actes de torture auxquels elle se serait livrée. UN وباﻹضافــة إلى ذلك فإنـه لا يمكن للشخص الذي يتلقى هذه اﻷوامر أن يعتبرها مبررا لارتكابه للتعذيب.
    Si le père est reconnu coupable de non-versement, le tribunal rend généralement une ordonnance aux termes de laquelle les arriérés doivent être payés par petites mensualités, ce qui signifie que la mère devra sans doute attendre environ un an avant d'avoir recouvré entièrement sa créance. UN " وإذا ثبت أن اﻷب مذنب لعدم الدفع، من المرجح أن تصدر المحكمة أمرا بسداد المتأخرات المستحقة. وتتطلب هذه اﻷوامر السداد التدريجي للمبلغ المتأخر على أقساط شهرية صغيرة، مما يعني أنه سيكون على اﻷم في اﻷرجح أن تنتظر لنحو عام قبل أن يتم السداد بالكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد