ces abus ont été documentés par Amnesty International et Human Rights Watch. | UN | وقد وثقت منظمة العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق الإنسان هذه الإساءات. |
ces abus peuvent avoir des incidences négatives considérables sur les conditions de travail et le moral de la victime. | UN | ولمثل هذه الإساءات وقعٌ سلبي قوي على حالة عمل الضحية ومعنوياتها. |
Tous ces abus renforcent la relation de domination et de soumission qui s'instaure entre l'employeur et le travailleur domestique migrant. | UN | هذه الإساءات جميعها تعمل على تعزيز علاقة التسلط والخضوع بين المستخدِم والخادم المنزلي المهاجر. |
118. Les victimes roms de tels abus obtiennent rarement réparation. | UN | 118- وكثيراً ما لا يتمكن الضحايا الغجر من الحصول على انتصاف ملائم لمثل هذه الإساءات. |
La mise en place d'une commission d'experts indépendante, impartiale et non partisane chargée d'enquêter sur ces exactions devrait être envisagée à titre prioritaire. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية لإنشاء لجنة من الخبراء المستقلين غير المتحزبين للتحقيق في هذه الإساءات. |
Le rapport analyse en outre les principales caractéristiques des actes de représailles signalés et donne des précisions sur les victimes de ces agissements. | UN | ويحلل التقرير أيضاً السمات الرئيسية لعمليات الانتقام المبلَّغ عنها ويصف ضحايا هذه الإساءات. |
Jusqu'à présent, les autorités marocaines n'ont pas donné suite aux demandes d'enquête à propos de ces abus. | UN | وأضاف أن السلطات المغربية لم ترد حتى الآن على طلبات إجراء تحقيقات في هذه الإساءات. |
Il ne fait aucun doute que ces abus sèment les graines de la discorde, de l'animosité et de l'affrontement entre nos nations. | UN | ولا شك أن هذه الإساءات تبذر بذور الفرقة والعداوة والمواجهة بين دولنا. |
Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour prévenir ces abus et protéger les employés de maison, notamment les mesures qui sont prises actuellement pour lutter contre les comportements sociaux profondément enracinés qui perpétuent ces abus. | UN | يرجى بيان الإجراءات التي اتخذت لوقف هذه الإساءات وحماية العمال الأجانب، بما في ذلك التدابير التي يجري اتخاذها لمعالجة الاتجاهات الاجتماعية والأساسية التي تكرس هذه الإساءات. |
Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour prévenir ces abus et protéger les employés de maison, notamment les mesures qui sont prises actuellement pour lutter contre les comportements sociaux profondément enracinés qui perpétuent ces abus. | UN | يرجى بيان الإجراءات التي اتخذت لوقف هذه الإساءات وحماية العمال الأجانب، بما في ذلك التدابير التي يجري اتخاذها لمعالجة الاتجاهات الاجتماعية والأساسية التي تكرس هذه الإساءات. |
En d'autres termes, nous avons progressé sur le plan conceptuel et doctrinal, mais il reste encore beaucoup à faire avant que ne se concrétise notre aspiration à ce que jamais plus de tels abus ne soient commis. | UN | وبعبارة أخرى، أحرزنا تقدما في شؤون مفاهيمية ومبدأية بيد إنه لا يزال هناك شوط يتعين أن نقطعه للوفاء بالأمنية المتمثلة في عدم ارتكاب هذه الإساءات على الإطلاق. |
Au lieu d'offrir l'avortement en cas d'inceste ou de viol, mieux vaut instruire les hommes et promouvoir parmi ceux-ci une culture de respect à l'égard des femmes en vue d'éliminer de tels abus. | UN | وبدلاً من أن يتم عرض خيار مناهض للحياة في حالة ضحايا غشيان المحارم والاغتصاب، فإن ثمة خيارا أفضل هو تعليم الرجل وتعزيز ثقافة احترام المرأة بين الرجال بغية القضاء على هذه الإساءات. |
Il recommande à nouveau à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements sur la mise en œuvre des mesures pratiques et de fond destinées à en finir avec le système de caste, notamment sur les mesures visant à prévenir les abus motivés par la caste et sur les poursuites engagées contre des agents publics ou des particuliers responsables de tels abus. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد على توصيتها السابقة بأن تقدم الدولة الطرف معلومات في تقريرها الدوري القادم عن تنفيذ تدابير عملية وجوهرية لاستئصال ممارسة نظام الطبقات، بما في ذلك التدابير المتخذة لمنع الإساءة بدافع طبقي ومقاضاة الحكومة والجهات الفاعلة الخاصة والمسؤولة عن مثل هذه الإساءات. |
La mise en place d'une commission d'experts indépendante, impartiale et non partisane chargée d'enquêter sur ces exactions devrait être envisagée à titre prioritaire. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية لإنشاء لجنة من الخبراء المستقلين غير المتحزبين للتحقيق في هذه الإساءات. |
La mise en place d'une commission d'experts indépendante, impartiale et non partisane chargée d'enquêter sur ces exactions devrait être envisagée à titre prioritaire. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية لإنشاء لجنة من الخبراء المستقلين غير المتحزبين للتحقيق في هذه الإساءات. |
Le rapport analyse en outre les principales caractéristiques des actes de représailles signalés et donne des précisions sur les victimes de ces agissements. | UN | ويحلل التقرير أيضاً السمات الرئيسية لأعمال الانتقام المبلَّغ عنها ويصف ضحايا هذه الإساءات. |
La lutte contre les abus sexuels et les mariages forcés se heurtent à la résistance des parents d'enfants qui sont dans l'ignorance de leurs droits ou se refusent à les exercer soit, par crainte de représailles de l'auteur soit, par crainte du refus par l'intéressé d'assumer ses responsabilités vis-à-vis de la victime. | UN | ومكافحة هذه الإساءات وتلك الحالات تصطدم بمقاومة آباء الأطفال، الذين يجهلون واجباتهم أو يرفضون النهوض بها، خشية انتقام الفاعل أو المسبب، أو خشية رفض الطرف المعني أن يتحمل مسؤوليته إزاء الضحية. |