ويكيبيديا

    "هذه الإشكالية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cette problématique
        
    Le Rapporteur spécial a dû se pencher sur cette problématique, bien qu'au départ elle n'avait aucun lien apparent avec le principe de l'autodétermination. UN وكان على المقرر الخاص دراسة هذه الإشكالية رغم أنه لم يكن لها في الأصل أي علاقة في الظاهر بمبدأ الحق في تقرير المصير.
    cette problématique doit être traitée de manière globale. UN فمن الواجب معالجة هذه الإشكالية معالجةً شاملة.
    cette problématique, déjà ancienne, se double aujourd'hui de la question du potentiel haïtien dans le domaine des biocarburants. UN ومما يزيد اليوم من تعقد هذه الإشكالية القديمة إمكانيات هايتي في ميدان الوقود البيولوجي.
    Diverses études, actions de sensibilisation ont été menées depuis 2009 afin de mieux cerner cette problématique des personnes transgenres. UN وأجرت بلجيكا العديد من الدراسات وحملات التوعية منذ عام 2009 من أجل تسليط الضوء بصورة أفضل على هذه الإشكالية التي تواجه مغايري الهوية الجنسية.
    À ce sujet, la Commission, après d'âpres discussions, a d'ores et déjà adopté la directive 3.1.9 qui repose en partie sur cette problématique : UN وفي هذا الصدد، اعتمدت اللجنة بالفعل، بعد مناقشات شاقة، المبدأ التوجيهي 3-1-9 الذي يستند جزئيا إلى هذه الإشكالية:
    Nous comprenons les inquiétudes que cette problématique peut susciter chez certains, et nous sommes aussi convaincus que l'Agence internationale de l'énergie atomique, de par son mandat et son professionnalisme, demeure le cadre idoine pour s'assurer du caractère pacifique des programmes nucléaires. UN ونحن نفهم المخاوف التي قد تثيرها هذه الإشكالية عند البعض ومقتنعون بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تبقى، بولايتها ومهنيتها، الإطار الصالح لضمان الطابع السلمي للبرامج النووية.
    cette problématique a des implications cruciales pour la jouissance des droits civils et politiques ainsi qu'économiques, sociaux et culturels dans les communautés autochtones du monde entier. UN وتنطوي هذه الإشكالية على آثار حاسمة بالنسبة للتمتع بالحقوق المدنية والسياسية وكذلك بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمعات المحلية في العالم بأسره.
    Néanmoins, pour démontrer sa bonne foi, mon gouvernement rappelle au Conseil qu'il a déjà entamé des pourparlers fructueux sur cette problématique avec le Burundi voisin. UN ومع ذلك، فإن حكومتي، حرصا منها على إظهار نيتها الطيبة، تذكِّر المجلس بأنها كانت قد شرعت في إجراء مباحثات مثمرة بشأن هذه الإشكالية مع بوروندي البلد المجاور.
    Les femmes continuent d'être davantage confrontées à la problématique de la conciliation des responsabilités professionnelles et familiales et cette problématique est probablement encore plus aiguë dans les professions exigeant un haut niveau de qualification que dans les autres catégories professionnelles. UN وما برحت النساء يواجهن إشكالية التوفيق بين المسؤوليات المهنية والأسرية، وقد تكون هذه الإشكالية أكثر حدة أيضا في المهن التي تتطلب مستوى عاليا من الكفاءة منها في الفئات المهنية الأخرى.
    46. cette problématique est prise en charge dans le cadre du dispositif national de promotion des droits de l'enfant. UN 46- تعالَج هذه الإشكالية في إطار الجهاز الوطني لتعزيز حقوق الطفل.
    Il revient alors de retracer cette problématique en faisant l'état des lieux de la toponymie et en soulignant quelques actions de réglementation menées mais qui sont restées sporadiques. UN لذلك، يتعين الوقوف على عناصر هذه الإشكالية عن طريق تقييم الوضع الراهن للأسماء الجغرافية، وتسليط الضوء على عدد من الإجراءات التنظيمية التي اتخذت في هذا المجال، والتي ظلت تكتسي مع ذلك طابعا متفرقا.
    2) À ce sujet, la Commission, après un débat animé, a d'ores et déjà adopté la directive 3.1.9 qui traite en partie cette problématique: UN 2) وفي هذا الصدد، اعتمدت اللجنة بالفعل، بعد مناقشات شاقة، المبدأ التوجيهي 3-1-9 الذي يستند جزئياً إلى هذه الإشكالية:
    Il faudrait élargir cette problématique pour envisager de manière systématique les effets des stratégies d'ajustement structurel, des politiques de coopération internationale ou de certaines formes de conditionnalité sur la jouissance effective des droits de l'homme, notamment par les groupes vulnérables et les personnes marginalisées. UN وينبغي توسيع نطاق هذه الإشكالية للنظر بشكل منهجي في آثار استراتيجيات التكيف الهيكلي، أو سياسات التعاون الدولي، أو بعض أشكال الاشتراطات المفروضة على التمتع الفعلي بحقوق الإنسان، وبخاصة منها تلك المفروضة على المجموعات الضعيفة والأشخاص المهمَّشين.
    Il faudrait élargir cette problématique pour envisager de manière systématique les effets des stratégies d'ajustement structurel, des politiques de coopération internationale ou de certaines formes de conditionnalité sur la jouissance effective des droits de l'homme, notamment par les groupes vulnérables et les personnes marginalisées. UN وينبغي توسيع نطاق هذه الإشكالية للنظر بشكل منهجي في آثار استراتيجيات التكيف الهيكلي، أو سياسات التعاون الدولي، أو بعض أشكال الاشتراطات المفروضة على التمتع الفعلي بحقوق الإنسان، وبخاصة منها تلك المفروضة على المجموعات الضعيفة والأشخاص المهمَّشين.
    Il faudrait élargir cette problématique pour envisager de manière systématique les effets des stratégies d'ajustement structurel, des politiques de coopération internationale ou de certaines formes de conditionnalité sur la jouissance effective des droits de l'homme, notamment par les groupes vulnérables et les personnes marginalisées. UN وينبغي توسيع نطاق هذه الإشكالية للنظر بشكل منهجي في آثار استراتيجيات التكيف الهيكلي، أو سياسات التعاون الدولي، أو بعض أشكال الاشتراطات المفروضة على التمتع الفعلي بحقوق الإنسان، وبخاصة منها تلك المفروضة على المجموعات الضعيفة والأشخاص المهمَّشين.
    Il demeure, en effet quelques zones principalement rurales < < résistantes > > aux changements, ce qui fait apparaître la nécessité d'adopter une approche beaucoup plus globale et multisectorielle de cette problématique. UN ما زالت بالفعل بعض المناطق، ولا سيما في الأرياف، " مقاومة " للتغييرات، الأمر الذي يظهر ضرورة توخي نهج أكثر اتّساما بالشّموليّة و تعدّد القطاعات لمعالجة هذه الإشكالية.
    Des propositions concrètes et pragmatiques sont également présentées dans ce rapport afin de favoriser encore la dimension multilingue dans le travail de l'Organisation et d'inscrire cette problématique dans le processus de réforme en profondeur qui est actuellement en cours au sein des Nations Unies UN 6 - ويتضمن أيضا هذا التقرير اقتراحات ملموسة وعملية بغية زيادة تشجيع عنصر تعدد اللغات في عمل المنظمة وإدراج هذه الإشكالية في عملية الإصلاح العميق الجاري حالياً داخل الأمم المتحدة.
    Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial se propose d'examiner cette problématique sous ses deux aspects les plus importants: l'accès à la justice en tant que droit fondamental de l'homme, et les conditions nécessaires pour sa réalisation effective. UN ويُقترح في هذا السياق طرح هذه الإشكالية من حيث بُعدَيْها الأكثر أهميةً متمثِّليْن في عرض مسألتي إمكانية الاحتكام إلى القضاء باعتبارها حقاً أساسياً من حقوق الإنسان، ومدى استيفاء الشروط اللازمة لتحققها بفعالية.
    cette problématique a eu une incidence sur un grand nombre des activités menées au RoyaumeUni, que ce soient celles de l'appareil judiciaire, des ONG, des responsables politiques ou des personnes susceptibles d'être victimes de cette lutte, comme les musulmans. UN وقد أثرت هذه الإشكالية على عدد كبير من الأنشطة التي تباشر في المملكة المتحدة، سواء أنشطة الهيئة القضائية أو المنظمات غير الحكومية أو المسؤولين السياسيين أو الأشخاص المحتمل أن يكونوا ضحايا لمكافحة الإرهاب، مثل أفراد الجاليات الإسلامية.
    36. C'est actuellement un sujet de débat, car toutes les femmes ont les mêmes droits fondamentaux. Il est très difficile de résoudre cette problématique qui ébranle sérieusement la condition féminine. UN 36 - هذه المسألة موضوع نقاش الآن، ولما كانت حقوق الإنسان للمرأة تشمل جميع النساء، فإن من الصعب للغاية السيطرة على هذه الإشكالية التي تؤثر في المرأة تأثيرا خطيرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد