En s'efforçant de créer des emplois pour les jeunes on pourrait contribuer à inverser ces tendances et à faire reculer la pauvreté. | UN | ويمكن أن يساعد التركيز على جهود تهيئة فرص العمل بين الشباب على عكس مسار هذه الاتجاهات وخفض مستويات الفقر. |
Les actions actuellement menées à l'échelle mondiale sont insuffisantes pour inverser ces tendances indésirables. | UN | وتظل الجهود العالمية الحالية دون المستوى اللازم لعكس هذه الاتجاهات غير المرغوب فيها. |
ces tendances recèlent à la fois une promesse et une menace. | UN | وتنطوي هذه الاتجاهات على تهديد وعلى بُشرَى على السواء. |
Il est évident que cette évolution a eu des incidences négatives sur les couches les plus vulnérables de la population. | UN | ومن الواضح أن هذه الاتجاهات تؤثر بشكل معاكس على القطاعات السكانية اﻷكثر ضعفا. |
Force est de constater que cette tendance se confirme aujourd'hui et que les droits de l'homme ne sont pas encore suffisamment intégrés dans les politiques migratoires. | UN | وقال إنه مضطر أن يذكر إن هذه الاتجاهات تزداد ترسخاً هذه الأيام وأن حقوق الإنسان ليست مدمجة بشكل كافٍ في سياسات الهجرة. |
Toutefois, nous reconnaissons également qu'il existe un profond sentiment de désillusion, qui contraste vivement avec ces tendances positives. | UN | ولكن، في تناقض صارخ مع هذه الاتجاهات اﻹيجابية، ندرك أيضا وجود شعور عميق من خيبة اﻷمل. |
Si ces tendances ne sont pas inversées efficacement aujourd'hui, le monde pourrait être confronté demain à des menaces encore plus graves. | UN | وإن لم نرد على هذه الاتجاهات بفعالية اليوم، فسيتعين على العالم أن يواجه تهديدات أقبح بكثير في الغد. |
ces tendances ne sont toutefois pas uniformes dans tous les pays de la région. | UN | ولكن هذه الاتجاهات ليست مع ذلك متساوية بالنسبة لجميع بلدان المنطقة. |
ces tendances ne laissent pas de préoccuper vivement les pays au regard de la stabilité sociale et de la solidarité. | UN | وقد كانت هذه الاتجاهات السبب في إثارة قلق شديد لدى البلدان من حيث استقرار المجتمع وتماسكه. |
J'ai très clairement fait savoir que ces tendances ne devaient pas se poursuivre. | UN | ولقد أعلنت بوضوح شديد للغاية أنه ينبغي عدم السماح باستمرار هذه الاتجاهات. |
ces tendances générales valent pour tous les niveaux de qualifications. | UN | وتسري هذه الاتجاهات العامة على كل مستويات المهارة. |
Si un nouveau train de mesures économiques ne vient pas inverser ces tendances, la croissance risque d'être plus faible qu'en Allemagne. | UN | وما لم تُعكس هذه الاتجاهات بفعل مجموعة جديدة من التدابير الاقتصادية، فمن المرجح أن ينخفض النمو فيها عنه في ألمانيا. |
Le Rapporteur spécial estime que ces tendances perpétuent des pratiques telles que la corruption et l'impunité publiques. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن هذه الاتجاهات تدين أنماطاً مثل فساد الحكم والافلات من العقوبة. |
Au cours des années à venir, il conviendrait de s'employer davantage à prévenir les conflits afin que ces tendances puissent être inversées. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود، خلال السنوات القادمة، لمنع نشوب الصراعات بحيث يمكن تصحيح مسار هذه الاتجاهات. |
ces tendances ont relancé l'intérêt pour les arrangements internationaux portant sur la multilatéralisation du cycle du combustible nucléaire. | UN | وقد أدت هذه الاتجاهات إلى تجدد الاهتمام بالترتيبات الدولية للنهج المتعددة الأطراف بشأن دورة الوقود النووي. |
M. Sychov se réjouit que la direction de l'ONUDI comprenne parfaitement ces tendances. | UN | وأعرب عن سروره لأن الإدارة العليا لليونيدو تستوعب أيما استيعاب هذه الاتجاهات. |
ces tendances indiquent que la nourriture demeurera économiquement inaccessible aux personnes vivant dans la pauvreté et aux autres groupes vulnérables. | UN | وتشير هذه الاتجاهات إلى أن المواد الغذائية ستظل اقتصادياً بعيدا عن متناول الفقراء والفئات الضعيفة الأخرى. |
ces tendances diverses soulignent des évolutions importantes dans ces pays, susceptibles de favoriser ou d'inhiber la croissance. | UN | وتعكس هذه الاتجاهات المتنوعة تطورات هامة في هذه البلدان التي قد توّلد النمو أو تكبحه. |
Il faudrait que cette évolution en Europe et aux États-Unis s'accompagne d'une augmentation des excédents dans d'autres régions. | UN | وسيلزم أن تقابل هذه الاتجاهات في أوروبا والولايات المتحدة زيادات في الفوائض في المناطق الأخرى. |
Les encadrés 4 et 5 illustrent les tendances à une demande de produits de commerce équitable et de produits biologiques. | UN | ويوضح الإطاران 4 و5 هذه الاتجاهات نحو إنتاج منتجات عضوية ومنتجات تراعي فيها شروط التجارة المنصفة. |
Les deux parties se consulteront ultérieurement sur la mise en oeuvre pratique de ces orientations. | UN | وسيتشاور الطرفان في موعد لاحق حول تنفيذ هذه الاتجاهات عمليا. |
ces évolutions combinées entraîneraient une décélération du taux d'accroissement des concentrations dans l'atmosphère. | UN | ومن شأن هذه الاتجاهات مجتمعة أن تبطئ من معدل نمو التركيزات في الغلاف الجوي. |
cette situation montre que la croissance ne suffit pas. | UN | وتبين هذه الاتجاهات المتباعدة أن النمو وحده ليس كافيا. |
La Tanzanie considère que de telles tendances sont non seulement curieuses mais dangereuses, injustes, discriminatoires et totalement inacceptables. | UN | وتعتبر تنـزانيا أن هذه الاتجاهات ليست غريبة فحسب، بل أيضاً خطرة وغير عادلة وتمييزية وغير مقبولة على الإطلاق. |
la tendance à l'accroissement de la diversité géographique devrait donc se maintenir pendant l'exercice biennal en cours. | UN | لذلك يُتوقّع أن تستمر هذه الاتجاهات الجغرافية الإيجابية خلال فترة السنتين الجارية. |
Le Directeur souligne que le HCR est particulièrement préoccupé par ces phénomènes lorsqu'ils se manifestent dans quelques-unes des nations qui ont fondé le système des droits de l'homme et de la protection des réfugiés, et dont la jurisprudence continue d'être étroitement suivie par le reste du monde. | UN | وأكد المدير أن هذه الاتجاهات مدعاة للقلق لدى المفوضية وخاصة عندما تقودها بعض الدول التي أسست نظام حقوق اﻹنسان وحماية اللاجئين، والتي لا تزال بقية العالم تتبع عن كثب قوانينها. |
La dynamique créée dans ces directions doit être maintenue. | UN | ويجب أن تستمر قوة الدفع التي ولدتها هذه الاتجاهات. |