Les nouvelles dispositions de la série 300 du Règlement du personnel régissant les contrats de durée limitée devraient permettre d'accélérer ces procédures. | UN | وقد تساعد اﻷحكام الجديدة في المجموعة ٣٠٠ من نظام الموظفين، التي تنظم العقود المحدودة اﻷجل، على تعجيل هذه الاجراءات. |
L'objet de ces procédures est de faciliter un réaménagement méthodique en trois stades. | UN | والغرض من هذه الاجراءات هو تيسير عمليات اﻹنجاد المنظمة على ثلاث مراحل. |
Toutefois, ces mesures n'ont permis de résoudre que partiellement les problèmes rencontrés. | UN | غير أن هذه الاجراءات لم تحل سوى جزء من المشاكل القائمة. |
Toutefois, ces mesures n'ont permis de résoudre que partiellement les problèmes rencontrés. | UN | غير أن هذه الاجراءات لم تحل سوى جزء من المشاكل القائمة. |
170. cette procédure n'est pas systématiquement respectée lorsque des particuliers font l'objet d'enquêtes pour des raisons politiques. | UN | ٠٧١ ـ ولا تراعى هذه الاجراءات دائما عند التحقيق مع اﻷفراد ﻷسباب سياسية. |
ces actions ont donné un nouvel élan aux efforts contre l'apartheid dans plusieurs États Membres. | UN | وأعطت هذه الاجراءات دفعة جديدة للجهود المناهضة للفصل العنصري في العديد من الدول اﻷعضاء. |
Les nations qui fournissent des contingents devraient bien connaître ces procédures et savoir les mettre en oeuvre, avant d'envoyer des troupes sur le terrain. | UN | وينبغي للبلدان المساهمة بقوات أن تتفهم هذه الاجراءات تفهما كاملا، وتكون قادرة على تنفيذها قبل الوزع. |
La Cour suprême de justice ne devrait être utilisée que comme ultime instance pour ces procédures; | UN | وينبغي أن تكون محكمة العدل العليا هي المحكمة الابتدائية في هذه الاجراءات. |
De nombreuses personnes avaient bénéficié de ces procédures. | UN | وتم التعرف على أناس كثيرين بموجب هذه الاجراءات. |
ces procédures comprennent des analyses par pays, des listes de questions, des projets de conclusions et de recommandations et les projets de rapports annuels. | UN | وتشمل هذه الاجراءات التحليلات القطرية، وقوائم المسائل، ومشاريع الاستنتاجات والتوصيات، ومشاريع التقارير السنوية. |
Ma délégation espère sincèrement que ces procédures seront appliquées aussi rapidement que possible. | UN | ويحدو وفد بلادي أمل وطيد أن تنفذ هذه الاجراءات بأقرب وقت ممكن. |
ces mesures prouvent que la Chine est résolue à prévenir et à combattre la désertification. | UN | وتدل هذه الاجراءات على التزام الصين الطويل اﻷجل بمكافحة التصحر ومنع حدوثه. |
Il est évident que ces mesures auront un impact cumulatif qui ne se limitera pas à une ou deux années. | UN | ومن الواضح أن أثر هذه الاجراءات سيكون تراكميا وليس محصورا في سنة أو اثنتين. |
Sans compter que l'insistance à maintenir ces mesures ne feront qu'exacerber les sentiments d'inimitié et de haine entre les États de la région. | UN | كما وأن اﻹصرار على استمرار مثل هذه الاجراءات قد يؤدي الى تعميق روح العداء والبغضاء والكراهية بين دول المنطقة. |
ces mesures vont dans le sens du projet de résolution à l'examen, et notamment de la demande faite au Secrétaire général des Nations Unies pour | UN | وتتفق هذه الاجراءات مع محتوى مشروع القرار المعروض علينا، لا سيما الفقرة التي تطلب الى اﻷمين العام: |
Le tribunal a indiqué qu'une partie ne pouvait participer à cette procédure de manière anonyme, ou pseudo-anonyme, ou en ayant recours à un pseudonyme, ou en ne communiquant que des informations partielles. | UN | وقالت المحكمة إنه لا يجوز لطرف أن يشارك في مثل هذه الاجراءات وهو غفل الهوية أو شبه غفل الهوية، أو غفل الهوية جزئيا. |
cette procédure permettra de traiter un plus grand nombre de réclamations dans les tranches ultérieures. | UN | وستسمح هذه الاجراءات بتجهيز عدد أكبر من المطالبات في الدفعات المقبلة. |
Ceux qui fournissent une aide peuvent renforcer ces actions par le biais d'une amélioration de la coordination et d'une programmation souple. | UN | ويمكن تعزيز هذه الاجراءات عن طريق التنسيق المحسن والبرمجة المرنة من جانب مقدمي المساعدة. |
cette action permettrait également d'éduquer et de former l'opinion publique conformément à ces principes. | UN | وسوف تسمح هذه الاجراءات كذلك بتثقيف الرأي العام وتشكيله وفقاً لهذه المبادئ. |
L'engagement d'une telle procédure par la partie n'est pas réputé en soi mettre fin à la procédure de conciliation. | UN | واستهلال هذه الاجراءات من جانب الطرف لا يعتبر بذاته انهاء لاجراءات التوفيق. |
Les intitulés en italiques des présentes procédures ne répondent qu'à un souci de clarté. | UN | أُدرجت العناوين المطبوعة بحروف عريضة في هذه الاجراءات ﻷغراض مرجعية فقط. |
Sur la base des critères fixés, les établissements de formation pourraient établir de telles procédures. | UN | وبوسع المؤسسات التدريبية أن تضع مثل هذه الاجراءات استنادا الى المعايير المقررة. |
Nous sommes convaincus qu'il faut réagir clairement et énergiquement à ces actes. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه الاجراءات يجب أن تواجه برد حاسم وواضح. |
De telles mesures sont précédées par une décision de l'organe disciplinaire compétent. | UN | ومثل هذه الاجراءات تتوقف على قرار مسبق تتخذه الهيئة التأديبية المعنية. |
Il précise à cet égard que l'État membre a systématiquement enjoint aux juges d'appliquer la loi No 15848 et de classer toutes les affaires en cours. Le Président de la République aurait lui-même recommandé que ladite procédure soit appliquée sans exception. | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أصدرت الى القضاة بانتظام تعليمات بتطبيق القانون رقم ١٥٨٤٨ في جميع الحالات وبقفل التحقيقات التي لا تزال جارية، وأن رئيس الجمهورية نفسه قد أشار، حسبما يدعي، بوجوب تطبيق هذه الاجراءات بغير استثناء. |
En tout état de cause, il convient d'éviter les procédures lourdes. | UN | وعلى أية حال، ينبغي ألا تنطوي هذه الاجراءات على أعمال مرهقة لﻷطراف. |