De plus, ces déséquilibres injustes sont également le résultat de l'inaction du gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الاختلالات الظالمة تنتج أيضا عن تقاعس الحكومات. |
Leur faible capacité à atténuer les conséquences de ces déséquilibres les a rendus plus vulnérables et continue de compromettre leur développement économique et social. | UN | وقد فاقم تدني قدرة تلك البلدان على التصدي لأثر هذه الاختلالات من ضعفها، ولا يزال يقوض تنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Je lance un appel pour que pendant cette session nous fassions les premiers pas pour rétablir ces déséquilibres qui affectent la paix et la sécurité. | UN | وأطالب بأن نتخذ أثناء هذه الدورة الخطوة الرئيسية اﻷولى لتصحيح هذه الاختلالات التي تؤثر على السلم واﻷمن العالميين. |
L'élimination de tels déséquilibres doit être un des objectifs primordiaux d'un Agenda pour le développement. | UN | وينبغي أن يكون القضاء على هذه الاختلالات أحد اﻷهداف الرئيسية ﻷي خطة للتنمية. |
Pour que les réformes ou le régime commercial aient un impact notable, ces distorsions devaient d'abord être corrigées. | UN | وأوضحت أنه لكي يكون لأي إصلاحٍ أو نظامٍ تجاري تأثيرٌ ذو معنى، فلا بد من تصحيح هذه الاختلالات أولاً. |
Parmi celles-ci, l'Afrique est la moins bien représentée. Nous espérons vivement que la réforme que nous entreprenons actuellement permettra de rectifier ces déséquilibres. | UN | وافريقيا، من بين هذه المناطق، هي اﻷقل تمثيلا، ونأمل أن يصلح الاستعراض الذي بدأ توا هذه الاختلالات. |
La résorption ou l'élimination du déficit budgétaire devait faire disparaître ces déséquilibres. | UN | وكان لا بد من إزالة هذه الاختلالات بخفض العجز في الميزانيات أو إزالته. |
Le système financier international actuel et les accords multilatéraux sur le commerce ne nous permettront pas de redresser ces déséquilibres. | UN | لن يمكّننا النظام المالي القائم والترتيبات التجارية المتعددة الأطراف من معالجة هذه الاختلالات. |
Une des plus grandes craintes est que ces déséquilibres s'aggravent avec la reprise économique. | UN | وهناك شاغل رئيسي ناشئ عن محاولة تبين ما إذا كانت هذه الاختلالات ستتصاعد من جديد حين تسترد الاقتصادات عافيتها. |
Les décisions prises face à ces déséquilibres orienteront les perspectives de développement au cours des prochaines années. | UN | وستتوقف إمكانيات التنمية خلال السنوات المقبلة على كيفية تعامل واضعي السياسات مع هذه الاختلالات. |
ces déséquilibres doivent être réglés à la clôture de l'exercice. | UN | ويجب تسوية هذه الاختلالات بحلول نهاية السنة. |
Le projet de résolution constitue une mesure importante pour redresser ces déséquilibres et renforcer davantage notre capacité d'action rapide. | UN | يعد مشروع القرار خطوة هامة في معالجة هذه الاختلالات وتعزيز قدرتنا على العمل مبكرا. |
Toute politique économique internationale doit d'abord viser à résoudre ces déséquilibres d'une manière ordonnée. | UN | ولا بد أن تكون تسوية هذه الاختلالات بطريقة منظمة الهدف الأساسي للسياسة الاقتصادية الدولية. |
Il faudrait corriger ces déséquilibres au cours du prochain cycle de négociations sur l'AGCS. | UN | وينبغي تصحيح هذه الاختلالات في الجولة المقبلة لمفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Il faut empêcher ces déséquilibres de s'accentuer et éviter les injustices sociales et l'instabilité politique. | UN | وكان من الضروري منع هذه الاختلالات من أن تسوء وكفالة عدم تزايد الظلم الاجتماعي وعدم الاستقرار السياسي. |
Le régime précédent dissimulait ces déséquilibres en contenant l'inflation et en subventionnant les entreprises de manière occulte. | UN | علما بأن نظام الحكم السابق قد عمد إلى إخفاء هذه الاختلالات باحتواء التضخم ودعم قطاع الشركات دعما مستترا. |
ces déséquilibres sont, pour les peuples de la région et particulièrement au sud, une source permanente d'incertitudes, de tensions et d'instabilité. | UN | وبالنسبة لسكان المنطقة، وخاصة سكان الجنوب، تشكل هذه الاختلالات مصدرا دائما للشكوك والتوتر وعدم الاستقرار. |
Il a souligné que la stratégie formulée dans le cadre de l'EPI pourrait servir à corriger ces déséquilibres. | UN | وأكد أنه يمكن اتخاذ الاستراتيجية الواردة في استعراض سياسة الاستثمار أداة لإصلاح هذه الاختلالات. |
Il faut espérer que les résolutions futures corrigeront de tels déséquilibres et constitueront un appel à la coopération. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تصلح القرارات المقبلة هذه الاختلالات وأن تكون بمثابة دعوة صافية الى التعاون. |
Il est indispensable d'éliminer ces distorsions commerciales qui nuisent aux plus faibles. | UN | وينبغي إلغاء هذه الاختلالات في التجارة التي تضر بأضعف الأطراف. |
Nous savons que les déséquilibres sociaux causés par l'inégalité de la répartition des biens, l'insuffisance ou l'inexistence de services, comptent parmi les facteurs les plus déstabilisateurs et ceux qui affectent le plus le système de gouvernement des pays. | UN | ونعرف أن الاختلالات الاجتماعية الناجمة عن اﻹجحاف في توزيع السلع أو عن نقص الخدمات أو عدم وجودها تمثـــل بعــض أكثــر العوامل زعزعة للاستقرار في كل البلدان، وهي عوامل تجعــــل من الصعب التحكم في هذه الاختلالات. |
Chacune de ces anomalies est relativement mineure en soi, mais comme celles-ci se concentrent dans une zone précise, elles ont un effet cumulatif qui augmente le niveau de risque perçu. | UN | وكل واحد من هذه الاختلالات بسيط إلى حد ما إذا أُخذ بمفرده، ولكن نظراً لارتباط عدة اختلالات بمنطقة معينة فإنه يصبح لها أثر تراكمي يزيد من مستوى المخاطر المتصوَّرة. |
S'il juge utile de relever ces dysfonctionnements judiciaires, c'est qu'ils touchent souvent des avocats qui défendent des personnes poursuivies pour avoir exprimé des opinions divergentes. | UN | وإذا كان المقرر الخاص يرى أن من المفيد أن يثير أمر هذه الاختلالات في سير عمل النظام القضائي، فلأنها كثيراً ما تمس المحامين الذين يدافعون عن أشخاص يلاحقون بسبب التعبير عن آراء مخالفة. |