ces graves violations constituent une menace pour la paix et la sécurité et sont des cas de non-respect des obligations juridiques internationales. | UN | وتشكل هذه الانتهاكات الخطيرة تهديدا للسلم والأمن، وامتناعا عن الامتثال للالتزامات القانونية الدولية. |
ces graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire ont souvent été commises en toute impunité. | UN | وكثيرا ما تُرتكب هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني في ظروف تمكن من الإفلات من العقاب. |
Constatant que ces graves violations des droits de l'homme de la part du Gouvernement du Myanmar ont eu des effets néfastes considérables sur la santé et le bien-être de la population du Myanmar, | UN | وإذ تدرك أن هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من طرف حكومة ميانمار كان لها أثر معاكس ملحوظ على صحة شعب ميانمار ورفاهه، |
De plus, nous ne devons pas oublier qu'il est important de ne pas permettre aux auteurs de ces violations graves d'échapper au châtiment. | UN | كما يجب أن لا ننسى أهمية عدم إفلات مرتكبي هذه الانتهاكات الخطيرة من العقاب، تلك الانتهاكات التي تعتبر جرائم ضد اﻹنسانية. |
L'absence de progrès dans la délimitation et le marquage des frontières ne justifie en rien ces violations graves de l'intégrité territoriale du Liban. | UN | ولا يمكن أن يكون تواصل عدم إحراز تقدم على مسار ترسيم الحدود وتعليمها مبرراً لمثل هذه الانتهاكات الخطيرة للسلامة الإقليمية اللبنانية. |
9. Les articles 45 et 46 de l'ordonnance no 06-01 favorisent l'impunité et privent les victimes de ces graves infractions, ainsi que leurs proches, du droit à un recours judiciaire utile, en les empêchant de connaître la vérité, de faire valoir leur droit fondamental à saisir la justice et à exercer des recours, et d'obtenir une réparation complète. | UN | 9- والمادتان 45 و46 من الأمر 06-01 تشجعان الإفلات من العقاب وتحرمان ضحايا هذه الانتهاكات الخطيرة وأقاربهم من حق اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال، إذ تحولان دون معرفتهم الحقيقة وممارسة حقهم الأساسي في اللجوء إلى القضاء والطعن في القرارات والحصول على تعويض كامل. |
Il est aussi nécessaire de revoir les peines existantes qui s'appliquent à ces infractions graves. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى استعراض العقوبات القائمة المفروضة على مرتكبي هذه الانتهاكات الخطيرة. |
ces graves violations sont commises aussi bien en garde à vue, sous l’autorité du Ministère de l’intérieur, qu’en détention provisoire et en détention après la condamnation, sous l’autorité du Ministre de la justice. | UN | إن هذه الانتهاكات الخطيرة تقع سواء كان اﻷشخاص مودعين الحجز التحفظي تحت إشراف وزارة الداخلية أو الحجز على ذمة التحقيق وبعد صدور حكم المحكمة تحت إشراف وزارة العدل. |
ces graves violations des règles les plus élémentaires du droit international auraient dû amener l'ONU à prendre ses responsabilités conformément à la Charte et à adopter des résolutions et des mesures susceptibles d'y mettre un terme. | UN | إن هذه الانتهاكات الخطيرة ﻷبسط القواعد القانونية الدولية كان يجب أن تدفع المنظمة الدولية لتحمل مسؤولياتها بموجب الميثاق واتخاذ القرارات والاجراءات المناسبة ﻹنهائها. |
ces graves violations n'ont jamais été réparées et privent les victimes de toute possibilité de se développer et de mener une vie décente. | UN | ولم يقدم مقابل هذه الانتهاكات الخطيرة أي تعويض حتى اﻵن، وهي ما زالت تحرم الضحايا من كل فرص التنمية وتأمين سبل المعيشة اللائقة. |
Je demande à tous les acteurs compétents de veiller à ce que tous les mécanismes régionaux et internationaux qui s'occupent des droits de l'homme adoptent une approche cohérente vis-à-vis de ces graves violations des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وأدعو الأطراف الفاعلة المعنية إلى ضمان انتهاج نهج متسق من جانب جميع آليات حقوق الإنسان الإقليمية والدولية للتصدي هذه الانتهاكات الخطيرة للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il est capital de réunir les éléments de preuve concernant les exécutions extrajudiciaires et sommaires au Darfour de sorte que les auteurs de ces graves violations des droits de l'homme puissent être traduits en justice. | UN | وتوجـد حاجـة ماســة لوضع وثائـق شاملـة بحوادث الإعـدام خارج نطاق القضـاء أو بإجراءات موجـزة في دارفـور من أجـل تقديم مرتكبـي هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان إلى العدالــة. |
Je demande instamment au Gouvernement soudanais de veiller à ce que ces graves violations des droits de l'homme fassent l'objet d'une enquête approfondie et que leurs auteurs soient traduits en justice dans les meilleurs délais. | UN | وإني أهيب بحكومة السودان أن تكفل إجراء تحقيق شامل في هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وتقديم مرتكبيها إلى العدالة باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية. |
Cela et de nombreuses activités odieuses montrent qu'il faut que toutes les parties concernées s'engagent concrètement à mettre un terme à ces violations graves. | UN | وهذا والكثير من الأنشطة الشنيعة الأخرى تشير إلى ضرورة اتخاذ جميع الأطراف المعنية خطوات ملموسة لمعالجة هذه الانتهاكات الخطيرة. |
ii) D'informer le Conseil de sécurité, dans un nouveau délai de trois mois, des mesures prises ou sur le point d'être prises par le Gouvernement israélien pour s'enquérir de ces violations graves, mener des enquêtes et engager des poursuites à leur sujet; | UN | `2` أن تبلغ مجلس الأمن، في غضون فترة أخرى قدرها ثلاثة أشهر، بالإجراءات المتخذة أو الجاري اتخاذها، من جانب حكومة إسرائيل للتحري عن هذه الانتهاكات الخطيرة والتحقيق فيها والمقاضاة بشأنها؛ |
ii) D'informer le Conseil de sécurité, dans un nouveau délai de trois mois, des mesures prises ou sur le point d'être prises par le Gouvernement israélien pour s'enquérir de ces violations graves, mener des enquêtes et engager des poursuites à leur sujet; | UN | أن تبلغ مجلس الأمن، في غضون فترة أخرى مدتها ثلاثة أشهر، بالإجراءات المتخذة أو الجاري اتخاذها، من جانب حكومة إسرائيل للتحري عن هذه الانتهاكات الخطيرة والتحقيق فيها والمقاضاة بشأنها؛ |
La Rapporteuse spéciale est particulièrement préoccupée par l'impunité apparente avec laquelle ces violations graves des droits de l'homme continuent d'être commises. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بانشغال بالغ إزاء الإفلات الواضح من العقاب الذي استمر معه حدوث هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial ne dispose d'aucune information faisant état de la moindre initiative du Gouvernement du Myanmar pour enquêter sur ces violations graves des droits de l'homme en vue d'en identifier les auteurs et de les traduire en justice. | UN | وليس لدى المقرر الخاص أي علم بأية مبادرات من طرف حكومة ميانمار للنظر في هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان بُغية تحديد مرتكبيها ومقاضاتهم. |
9. Les articles 45 et 46 de l'ordonnance no 06-01 favorisent l'impunité et privent les victimes de ces graves infractions, ainsi que leurs proches, du droit à un recours judiciaire utile, en les empêchant de connaître la vérité, de faire valoir leur droit fondamental à saisir la justice et à exercer des recours, et d'obtenir une réparation complète. | UN | 9- والمادتان 45 و46 من الأمر رقم 06-01 تشجعان الإفلات من العقاب وتحرمان ضحايا هذه الانتهاكات الخطيرة وأقاربهم من حق التظلم القضائي بالسبل الفعالة، إذ تحولان دون معرفتهم الحقيقة وممارسة حقهم الأساسي في اللجوء إلى القضاء والطعن في القرارات والحصول على تعويض كامل. |
Les articles 45 et 46 de l'ordonnance no 06-01 favorisent l'impunité et privent les victimes de ces graves infractions, ainsi que leurs proches, du droit à un recours judiciaire utile, en les empêchant de connaître la vérité, de faire valoir leur droit fondamental à saisir la justice et à exercer des recours, et d'obtenir une réparation complète. | UN | 9- والمادتان 45 و46 من الأمر 06-01 تشجعان الإفلات من العقاب وتحرمان ضحايا هذه الانتهاكات الخطيرة وأقاربهم من حق اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال، إذ تحولان دون معرفتهم الحقيقة وممارسة حقهم الأساسي في اللجوء إلى القضاء والطعن في القرارات والحصول على تعويض كامل. |
Il est aussi nécessaire de revoir les peines existantes qui s'appliquent à ces infractions graves. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى استعراض العقوبات القائمة المفروضة على مرتكبي هذه الانتهاكات الخطيرة. |
Le Comité constate avec préoccupation que de telles violations graves du droit à la vie continuent d'être signalées et que les mesures prises pour mener des enquêtes et punir les auteurs de ces actes sont insuffisantes, comme l'a reconnu la délégation de l'État partie au cours du dialogue. | UN | ويساور اللجنة القلق من استمرار ورود تقارير تفيد بوقوع هذه الانتهاكات الخطيرة للحق في الحياة، ومن أنه لم تتخذ تدابير كافية للتحقيق فيها ومجازاة المسؤولين عنها، حسبما أقر بذلك وفد الدولة الطرف أثناء الحوار. |
Il est très heureux que, en l'occurrence, le Comité ait été à même de rejeter la demande et de ne pas recommander au Conseil d'octroyer le statut consultatif établissant clairement par là la position du Comité face à des violations graves de cet ordre. | UN | لقد كان أمرا حسنا أن تمكنت اللجنة في هذه الحالة من رفض الطلب وعدم توصية المجلس بمنح المنظمة مركزا استشاريا، موجهة بذلك رسالة قوية بشأن موقف اللجنة في الحالات التي تقع فيها مثل هذه الانتهاكات الخطيرة. |