La troisième Commission compte des membres du monde entier et a donc la responsabilité particulière d'appeler l'attention sur ces abus. | UN | وقال إن اللجنة الثالثة لديها عضوية عالمية شاملة ولهذا فإن عليها مسؤولية خاصة في توجيه الاهتمام إلى هذه التجاوزات. |
Divers acteurs étatiques, notamment la police, l'armée et le personnel de sécurité, sont responsables de ces abus. | UN | وتقع مسؤولية هذه التجاوزات على مجموعة من الجهات الحكومية، بما في ذلك رجال الشرطة والجيش والأمن. |
Ceux qui sont accusés de tels abus doivent être jugés et, s'ils sont reconnus coupables, punis. | UN | وينبغي محاكمة المتهمين بارتكاب هذه التجاوزات ومعاقبتهم اذا ادينوا بذلك. |
Il semble également que les autorités ne soient guère disposées à enquêter sur ces violations présumées. | UN | ويبدو كذلك أنه ليس هناك ما يلزم التحقيق في ادعاءات ارتكاب هذه التجاوزات. |
Des francs-tireurs et unités paramilitaires serbes de Bosnie seraient les principaux responsables de la plupart de ces violences, mais il semble que l'armée et la police yougoslaves ont fait peu de chose pour mettre un terme aux incursions et protéger la population. | UN | ويعتقد أن الوحدات الصربية شبه العسكرية وغير النظامية هي المسؤولة عن معظم هذه التجاوزات ولكن يبدو أن الجيش اليوغوسلافي والشرطة اليوغوسلافية لم يفعلا الكثير لوقف الهجمات وحماية السكان. |
Des mesures judiciaires et administratives ont été prises contre les responsables de ces excès. | UN | واتخذت اجراءات قضائية وادارية ضد المسؤولين عن هذه التجاوزات. |
La responsabilité première de ces exactions est imputée à des groupes paramilitaires. | UN | واعتبرت الجماعات شبه العسكرية مسؤولة عن معظم هذه التجاوزات. |
ces dépassements étaient pour la plupart inférieurs aux montants autorisés par les directives. | UN | وكان معظم هذه التجاوزات ضمن الحدود التي تسمح بها المبادئ التوجيهية. |
ces abus pourraient donc échapper à tout contrôle jusqu'à la fin même de l'arbitrage, stade auquel il pourrait être plus difficile ou compliqué d'engager un recours. | UN | وبذلك، يمكن أن تظل هذه التجاوزات دون ضابط حتى نهاية إجراءات التحكيم، وعندئذ قد تصبح سبل الانتصاف من هذه التجاوزات أكثر صعوبة أو أكثر تعقّدا. |
Sur la base des recommandations de l'étude, le gouvernement du Sud-Soudan met au point des mesures visant à mettre un terme à ces abus. | UN | وبناء على توصيات الدراسة ستقوم حكومة جنوب السودان بوضع بعض التدابير التي تحد من هذه التجاوزات. |
ces abus constituent de graves violations du droit à la liberté d'expression. | UN | وتشكل هذه التجاوزات انتهاكات خطيرة للحق في حرية التعبير. |
Le Comité estime que la législation fédérale régissant le secteur de l'assurance devrait interdire de tels abus. | UN | وتعتبر اللجنة أنه ينبغي للتشريع الاتحادي الذي ينظم أنشطة التأمين أن يحظر هذه التجاوزات. |
De tels abus peuvent revêtir la forme de dommages environnementaux qui portent atteinte à des droits fondamentaux. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التجاوزات الأضرار البيئية التي تنتهك حقوق الإنسان. |
Il est donc approprié et opportun d'examiner à nouveau les outils dont nous disposons pour éviter ces violations. | UN | ولذلك فلقد آن اﻷوان وأصبح من المناسب النظر مرة أخرى في اﻷدوات التي في يدنا لمنع هذه التجاوزات. |
35. Toutes ces violations ont également pour caractéristique commune qu'il est souvent difficile de déterminer les responsables des actes de violence. | UN | ٣٥- والسمة المشتركة أيضا بين كل هذه التجاوزات هي الصعوبة التي تواجَه في بعض الحالات في تحديد المسؤولية عن العنف. |
Des francs-tireurs et unités paramilitaires serbes de Bosnie seraient les principaux responsables de la plupart de ces violences, mais il semble que l’armée et la police yougoslaves ont fait peu de chose pour mettre un terme aux incursions et protéger la population. | UN | ويعتقد أن الوحدات الصربية شبه العسكرية وغير النظامية هي المسؤولة عن معظم هذه التجاوزات ولكن يبدو أن الجيش اليوغوسلافي والشرطة اليوغوسلافية لم يفعلا الكثير لوقف الهجمات وحماية السكان. |
ces excès doivent être condamnés publiquement et sans équivoque. | UN | ذلك أن هذه التجاوزات لا بد من إدانتها علنا وبصورة قاطعة. |
Les autorités gouvernementales prennent des mesures pour réduire et mettre un terme à ces exactions. | UN | وتتخذ هذه السلطات تدابير للتقليل من هذه التجاوزات ولوضع حد لها. |
ces dépassements ont été en partie compensés par des économies réalisées durant la période. | UN | ومن ثم، فإن هذه التجاوزات في الانفاق تعادلها، جزئيا، الوفورات التي تحققت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
On analyse en outre dans le présent rapport les principales caractéristiques des actes de représailles signalés et l'on y donne des précisions sur les victimes de ces agissements. | UN | ويحلل التقرير كذلك السمات الرئيسية للأعمال الانتقامية المُبلَّغ عنها ويصف ضحايا هذه التجاوزات. |
Tout en étant d'accord làdessus, certains participants ont fait valoir que le Groupe de travail traitait de valeurs universelles et que ses membres ne pouvaient pas éviter de se pencher sur les abus commis en invoquant des différences de culture. | UN | وفيما أقر بعض المشاركين بذلك، أكدوا أن الفريق العامل يهتم بالقيم العالمية وأنه لا يمكن التذرع بالاختلافات الثقافية للتغاضي عن هذه التجاوزات. |
Par conséquent, le nombre de sanctions portées à l'égard de tels actes a significativement augmenté, alors que le nombre d'allégations portant sur ce type d'abus ne marque qu'une légère hausse, ce qui témoigne d'une vigilance accrue eu égard à la violence policière. | UN | ومن ثم فإن عدد العقوبات المفروضة على ارتكاب هذه الأعمال قد ازداد بقدر كبير، في حين أن عدد الادعاءات المتعلقة بمثل هذه التجاوزات قد ازداد بقدر طفيف فقط، وهو ما يوضح زيادة اليقظة فيما يتعلق بعنف الشرطة. |
Nombre de ces atteintes aux droits de l'homme semblent imputables à des individus qui abusent dans l'impunité de leur position à des fins de gain personnel. | UN | ويبدو أن العديد من هذه التجاوزات لحقوق الإنسان هي من فعل أفراد يستغلون مواقعهم للكسب الشخصي دون عقاب. |
Il réitère son exigence de tolérance zéro pour les auteurs de ces actes. | UN | وكرر أنه لن يكون هناك تسامح مع مرتكبي هذه التجاوزات. |
Il conviendrait de tenir compte de tels excès dans la formation des magistrats. | UN | وينبغي أخذ هذه التجاوزات في الحسبان في تدريب القضاة. |
La RAS de Hong Kong devrait également lutter, notamment par des activités de formation et de sensibilisation, contre tous les comportements actuels laissant à penser que de telles exactions peuvent être tolérées. | UN | كما ينبغي أن تتصدى منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، بما في ذلك من خلال التدريب وأنشطة إذكاء الوعي، لجميع المواقف التي تنم عن احتمال التسامح إزاء هذه التجاوزات. |
Un grand nombre d'allégations d'exploitation et d'abus sexuels et le fait que, selon les rapports, de tels agissements sont extrêmement fréquents sont préoccupants. | UN | فالعدد المرتفع من ادعاءات الاستغلال والاعتداء الجنسيين، الموجود ونمط هذه التجاوزات المبينان في التقارير هو شيء مقلق. |