De concert avec la Banque mondiale et INTERPOL, l'ONUDC élabore un rapport sur ces flux financiers, qui devrait paraître avant fin 2012. | UN | وهو يتعاون مع البنك الدولي والإنتربول على إعداد تقرير عن هذه التدفقات من المقرّر أن يُنشر بنهاية عام 2012. |
ces flux de populations sont habituellement facilités par des gens sans scrupules, qui organisent le passage en échange d'énormes profits. | UN | ومما يسهل عادة هذه التدفقات أناس لا وازع لهم من ضمير، ينظمون العبور عبر الحدود مقابل مكاسب هائلة. |
D'autres rétorquent que ces flux se sont développés en l'absence de règles. | UN | وهناك مَن يزعم أن هذه التدفقات قد زادت في غياب قواعد منظمة للاستثمار. |
L'essentiel de ces apports de capitaux viennent de l'Europe des 15. | UN | وتنبع غالبية هذه التدفقات من البلدان الخمسة عشر الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Ces risques affectent les décisions économiques de production, de transport et de réception de ces courants de biens et de services. | UN | وهذه الأخطار تقلل من كفاءة القرارات الاقتصادية المتعلقة بإنتاج ونقل واستقبال هذه التدفقات السلعية. |
ces flux doivent maintenant être développés pour appuyer les efforts dans les proportions requises; | UN | والمطلوب الآن هو تحويل هذه التدفقات لدعم العمل على النطاق المطلوب؛ |
Les pressions sur les prix du pétrole puis leur chute, depuis le milieu des années 80, ont considérablement réduit ces flux. | UN | أما الضغوط التي تعرضت لها أسعار النفط وأدت الى انخفاضها منذ أواسط الثمانينات فقد أسفرت عن انخفاض كبير في هذه التدفقات. |
Une coordination efficace de la politique macro-économique est également nécessaire pour réduire l'instabilité de ces flux. | UN | كما أن التنسيق الفعال للسياسات الاقتصادية الكلية ضروري لكفالة تقليل تقلب هذه التدفقات. |
Nous aurions préféré que le Secrétaire général fasse figurer dans son rapport ses idées précises sur la manière d'assurer ces flux. | UN | وكنا نحبذ أن نجد في تقرير اﻷمين العام أفكاره المحددة عن كيفية ضمان هذه التدفقات. |
Il est également nécessaire de coordonner de manière efficace les politiques macro-économiques afin de stabiliser ces flux. | UN | وأضاف أن من الضروري تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي من أجل ضمان تقليل تذبذب هذه التدفقات. |
Pour réduire tout nouveau dommage, il faut contrôler rigoureusement ces flux et mettre un terme au recyclage. | UN | ويقتضي الحد من وقوع المزيد من الضرر فرض رقابة صارمة على هذه التدفقات ووقف إعادة التدوير. |
ces flux financiers illicites entravent le développement, ce qui réduit l'assiette fiscale et le niveau des revenus du pays d'origine. | UN | وتمثل هذه التدفقات المالية غير القانونية قيودا على التنمية، وتضعف القاعدة الضريبية وقاعدة الإيرادات لبلد المنشأ. |
ces flux, conjugués souvent avec d'importants remboursements au titre de la dette constituent une véritable saignée. | UN | وتشكل هذه التدفقات التي كثيرا ما تتضاعف بسبب تسديد الديون، استنزافا رئيسيا للموارد. |
Étant donné les incertitudes actuelles, le renversement de ces flux dans un avenir proche ne peut être garanti. | UN | وفي ضوء حالات البلبلة السائدة، لا نضمن حدوث تحول مبكر في اتجاه هذه التدفقات. |
De surcroît, lorsque ces apports étaient pour une large part constitués de capitaux à court terme, ils ont par là même introduit un facteur potentiel d'instabilité dans la situation économique. | UN | وفضلا عن ذلك، اتسمت الحالة الاقتصادية بوجود عنصر محتمل لعدم الاستقرار في الحالات التي كان رأس المال القصير اﻷجل يشكل فيها نسبة كبيرة من هذه التدفقات. |
De plus, la plus grande partie de ces apports sont sélectifs et sont principalement allés au secteur de l'extraction. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم هذه التدفقات انتقائية وموجهة إلى حد كبير نحو القطاعات الاستخراجية. |
ces apports créaient des bulles qui risquaient de freiner la croissance économique des pays en développement. | UN | فقد أدت هذه التدفقات الداخلة إلى خلق فقاعات تحمل خطر قطع مسار النمو في اقتصادات البلدان النامية. |
ces courants financiers sont soutenus par un flux sous-jacent de biens et d'activités de production découlant des sociétés transnationales. | UN | ويكمن وراء هذه التدفقات المالية تدفق ﻷصول الانتاج واﻷنشطة المرتبطة بالشركات عبر الوطنية. |
En outre, ces investissements sont fortement concentrés dans un petit nombre de pays et dans les industries minières, du gaz et du pétrole. | UN | وحتى عندها تتركز هذه التدفقات بدرجة شديدة على حفنة من البلدان، ومعظمها في مجال الغاز والنفط وأنشطة التعدين اﻷخرى. |
En conséquence, la part que représente cette région dans les flux destinés aux pays en développement est passée de 17 à 21 %. | UN | ونتيجة لذلك ارتفع نصيب المنطقة من هذه التدفقات إلى البلدان النامية من ١٧ إلى ٢١ في المائة. |
En ce qui concerne les investissements étrangers directs, on s'est préoccupé de ce que seulement 3 % de ces mouvements se font en direction de l'Afrique. | UN | وبخصوص الاستثمار الأجنبي المباشر، ساد القلق لأن مجـرد 3 في المائة من هذه التدفقات تـتجـه نحو أفريقيا. |
ces ressources ont contribué à la restructuration du secteur financier et des entreprises. | UN | وقد ساعدت هذه التدفقات عملية إعادة هيكلة القطاع المالي وقطاع الشركات. |
Cela signifie que nous avons besoin d'institutions capables de faire face à de tels flux de capitaux. | UN | وذلك يعني أننا نحتاج إلى مؤسسات قادرة على التعامل مع هذه التدفقات الرأسمالية. |
Il est évident que l'accès à ces capitaux permet à un pays d'atténuer son déficit en devises et accroît par conséquent sa capacité d'importer. | UN | ولا ريب في أن وصول البلد إلى هذه التدفقات يخفف من وطأة افتقاره إلى النقد اﻷجنبي، فتزيد قدرته بذلك على الاستيراد. |
En outre, la forte augmentation des flux d'APD concerne l'aide humanitaire d'urgence et l'allègement de la dette. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت الزيادة الكبيرة في شكل هذه التدفقات مساعدة إنسانية طارئة وتخفيف أعباء الدين. |
ces fonds ont été investis dans des obligations et des actions. | UN | واتخذت هذه التدفقات شكل التمويل بالسندات ورؤوس اﻷموال السهمية. |
les entrées de capitaux elles-mêmes renforcent souvent les attentes du marché quant aux risques de change en entraînant une appréciation de la monnaie. | UN | وكثيراً ما تعمل تدفقات رؤوس اﻷموال ذاتها إلى الداخل على تعزيز التوقعات السوقية السائدة فيما يتعلق بمخاطر النقد اﻷجنبي حيث تفضي هذه التدفقات إلى زيادة قيمة العملة. |