Par conséquent, ces fluctuations de prix ont pénalisé bon nombre de pays en développement tributaires de l'importation de denrées alimentaires. | UN | ونتيجة لذلك، أثرت هذه التقلبات في الأسعار على العديد من البلدان الفقيرة التي تعتمد على استيراد الأغذية. |
Le rapport décrit ces fluctuations et leurs conséquences, ainsi que les mesures prises pour y remédier. | UN | ويصف التقرير هذه التقلبات والنتائج المترتبة عليها، فضلا عن التدابير التي تتخذ للتصدي لها. |
La délégation cubaine convient, avec le représentant de la Jamaïque, qu'il faudrait trouver des moyens d'atténuer les effets de ces fluctuations. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد الرأي الذي أعرب عنه ممثل جامايكا والقائل بوجوب إيجاد سبل للتخفيف من هذه التقلبات الكبيرة. |
21. Étant donné ces fluctuations des niveaux de ressources, il n'est pas surprenant que le système des CIP ne se soit pas révélé bon prophète des niveaux réels de programmation. | UN | ٢١ - وبالنظر إلى هذه التقلبات في مستويات الموارد، ليس من المدهش أن يثبت أن نظام أرقام التخطيط الارشادية ليس مؤشرا جيدا للتنبؤ بالمستويات الفعلية للبرمجة. |
Certes, ces bouleversements nous imposent une adaptation progressive, d'ailleurs amorcée, des fonctions, de la mission, des méthodes de travail de notre organisation. | UN | وبالطبع، تفرض علينا هذه التقلبات أن نكيف تدريجيا وظائف منظمتنا ورسالتها وطرق عملها، وهو ما بدأناه بالفعل. |
Le budget n'est pas ajusté en fonction des fluctuations des taux de change, car il est estimé que, sur la durée, celles-ci s'annulent. BIRD | UN | ولا ندخل تعديلات على ميزانيتنا وفق تقلبات أسعار الصرف على أساس أن متوسط هذه التقلبات يكون هو صفر على المدى الطويل. |
Des recherches effectuées récemment suggèrent que ces fluctuations sont peut-être liées aux périodicités climatiques associées à l'oscillation australe «El Nino»98. | UN | وتشير البحوث الحديثة إلى أن هذه التقلبات قد تكون ذات صلة بتوالي الدورات المناخية بفعل إل نينيو/التذبذب الجنوبي)٩٨(. |
6. Lorsqu'elles analysent les émissions, les Parties peuvent essayer de distinguer ces fluctuations à court terme des tendances à plus long terme. | UN | ٦- وقد تحاول اﻷطراف، في تحليلها للانبعاثات، التمييز بين هذه التقلبات القصيرة اﻷجل والتطورات اﻷطول أجلا. |
Du fait de ces fluctuations, les organismes des Nations Unies ont du mal à s'adapter à l'évolution des besoins du pays et ne sont pas à même de prendre en charge des fonctions de la MINUSTAH, une fois ses activités regroupées. | UN | وتسببت هذه التقلبات في صعوبة تكيّف الكيانات المعنية مع الاحتياجات المتغيرة للبلد، كما أنها تحدّ من قدرتها على تسلّم المهام من بعثة الأمم المتحدة بعد دمج عناصرها. |
Nous savons pertinemment que ces fluctuations sont causées par le jeu de la spéculation qui fait qu'un baril de pétrole est acheté et revendu quatre à six fois avant d'atteindre l'utilisateur final. | UN | ونحن نعلم جيدا أن هذه التقلبات ناجمة عن المضاربة، حيث أن برميل النفط يباع ويشترى من أربع إلى ست مرات قبل أن يصل إلى المستخدم النهائي. |
ces fluctuations s'expliquent par la part importante du tourisme dans l'économie de ces régions, en particulier pendant les mois d'été, et par l'arrêt presque total de ces activités en début et en fin d'année. | UN | وتعود هذه التقلبات إلى المشاركة الواسعة لقطاع السياحة في إنتاج المناطق السابقة الذكر، التي يتسم نشاطها بالحيوية خلال أشهر الصيف، في حين يوشك على التوقف في بداية السنة وفي نهايتها على السواء. |
ces fluctuations, sont-elles fréquentes? | Open Subtitles | هذه التقلبات ، هل تحدث غالبا ؟ |
La hausse soutenue et la flambée récente de ces marchés, qui sera peutêtre suivie d'un effondrement, illustrent les effets dévastateurs des fortes fluctuations des prix des denrées alimentaires, de l'énergie et d'autres produits de base, et de nombreux observateurs soupçonnent que la spéculation sur les marchés à terme a joué un rôle clef dans ces fluctuations. | UN | وقد كشف الاتجاه المطرد نحو الارتفاع ودورة الانتعاش الأخيرة، التي يتوقع أن تعقبها دورة كساد، عن الآثار المدمرة للتقلبات الكبرى في أسعار الأغذية والطاقة والسلع الأساسية الأخرى، ويرى معظم المراقبين أن المضاربة في أسواق المعاملات الآجلة قد أدت دوراً أساسياً في هذه التقلبات الكبيرة في الأسعار. |
L'Aide mémoire sur les fluctuations des taux de change explique que si ces fluctuations sont susceptibles de perturber la situation financière du HCR à court terme, leur impact est généralement neutralisé au fil du temps dans la mesure où les répercussions sont les mêmes sur les dépenses. | UN | وأضاف أن المذكرة المتعلقة بتقلبات أسعار الصرف تشرح أنه بينما يمكن أن تتسبب هذه التقلبات في إحداث إخلال هام في الوضع المالي للمفوضية في الأجل القصير، فإن تأثيرها محايد بصورة عامة على مر الوقت بالنظر إلى أن آثارها على الدخل تُعوَّض بالآثار المماثلة على الإنفاق. |
Les pays en développement sont très exposés aux fluctuations des cours des produits de base, non seulement en raison de leur forte dépendance par rapport aux recettes qu'ils tirent de l'exportation d'un petit nombre de produits, mais aussi parce que leur capacité de résistance à ces fluctuations est limitée. | UN | والبلدان النامية شديدة التأثر بالتقلبات السريعة في أسعار السلع الأساسية، ليس فقط لأنها تعتمد كثيراً على حصائلها من تصدير مجموعة قليلة من السلع الأساسية، وإنما أيضاً بسبب قدرتها المحدودة على مواجهة هذه التقلبات السريعة. |
ces fluctuations ont un effet négatif sur l'ensemble de l'économie mondiale, effet qui pourrait être évité si la communauté mondiale s'intéressait à la manière d'assurer la fiabilité de l'approvisionnement en hydrocarbures, si les voies de livraison étaient sûres et protégées par l'autorité de la communauté mondiale et si il existait un cadre juridique international fiable. | UN | ولمثل هذه التقلبات آثار ضارة على الاقتصاد العالمي بأكمله، الأمر الذي كان يمكن تجنبه إذا تناول المجتمع الدولي مسألة ضمان موثوقية إمدادات المواد الهيدروكربونية، وإذا قامت سلطات المجتمع الدولي بحماية طرق الإيصال، وإذا توفر الإطار القانوني الدولي الموثوق. |
Nous pouvons recenser ces fluctuations... | Open Subtitles | - بوسعنا تحديد هذه التقلبات .. |
L’Histoire montre que ces fluctuations ne sont pas durables et que plus elles sont excessives, plus rapides et plus coûteuses sont les inversions de tendance – et plus graves sont les conséquences pour le système financier et l’économie. La leçon de cette crise-ci est que les variations excessives doivent être atténuées par des mesures prudentielles. | News-Commentary | ويحدثنا التاريخ بأن مثل هذه التقلبات ليست مستدامة، وبأنها كلما كانت أكثر إفراطاً كلما كان ارتدادها في الاتجاه المعاكس أكثر حدة وأضخم كلفة ـ وكلما كانت العواقب أوخم على النظام المالي والاقتصاد. إن الدرس المستفاد من هذه الأزمة يتلخص في ضرورة تخفيف التقلبات المفرطة بالاستعانة بمجموعة من التدابير المتعقلة. |
Il a noté qu'au cours de la période triennale, il y avait eu de fortes fluctuations de la plupart des monnaies par rapport au dollar des Etats-Unis et que cet état de choses persistait au cours du quatrième trimestre de 2002. S'il était vrai que ces fluctuations finiraient par s'annuler, le problème pour le secrétariat était qu'il ne pouvait jamais être sûr du montant des ressources disponibles aux fins de la planification. | UN | 59 - وأشار إلى أنه خلال فترة الثلاث سنوات، كان هناك تقلبات حادة في معظم العملات مقابل دولار الولايات المتحدة الأمريكية، وأن النمط المعتمد استمر خلال الربع الرابع من عام 2002؛ وبالرغم من وجود بعض الصحة في هذا الرأي فإن هذه التقلبات ستؤدي في النهاية إلى إلغاء بعضها البعض كما أن المشكلة بالنسبة للأمانة هي أنها لن تتمكن إطلاقاً من التأكد من حجم الموارد المتاحة لديها للقيام بالتخطيط. |
A la faveur de ces bouleversements, des concepts nouveaux, tels que la diplomatie préventive, le rétablissement et la consolidation de la paix, ont vu le jour alors même que des priorités telles que le respect des droits de l'homme ou le droit d'ingérence humanitaire s'affirment de plus en plus. | UN | وفي خضم هذه التقلبات بدأت تظهر في اﻷفق مفاهيم جديدة كالدبلوماسية الوقائية واستتباب السلام وتدعيمه، بينما بدأت تتأكد تدريجيا أولويات، نذكر منها: احترام حقوق اﻹنسان وحق التدخل اﻹنساني. |
Tirant les conséquences de ces bouleversements, les pays du Système d’intégration de l’Amérique centrale souhaitent l’instauration d’un contrôle des flux de capitaux aux niveaux national, régional et mondial. Ils estiment de même impératif de mettre en place des filets de sécurité pour protéger les plus faibles. | UN | وقد استخلصت بلدان منظومة تكامل أمريكا الوسطى نتائج هذه التقلبات فأعربت عن أملها في أن يتم القيام بمراقبة لتدفق رؤوس اﻷموال على المستويات الوطنية واﻹقليمية والعالمية وهي ترى أن إقامة شبكات أمان لحماية الفئات اﻷكثر ضعفا أمر لازم. |
Les dirigeants politiques devraient donc envisager toute une batterie de mesures pour lutter contre les causes et les effets des fluctuations des cours des denrées alimentaires. | UN | وعليه، فلا بد لصانعي السياسات أن ينظروا في أمر القيام بطائفة واسعة من التدخلات لمكافحة أسباب وآثار هذه التقلبات في أسعار الأغذية. |