Certes, nombre de ces menaces globales ne sont pas nouvelles. | UN | وبالطبع إن معظم هذه التهديدات العالمية ليس بجديد. |
Les débats des Nations Unies en réaction à ces menaces sont à juste titre très prisés du public et des médias. | UN | ومداولات اﻷمم المتحدة ردا على هذه التهديدات تحظى عن حق باهتمام كبير بين الجماهير وفي وسائط اﻹعلام. |
Mais il faudrait que ces menaces soient crédibles, ce qui n’est pas évident à réaliser. | UN | وينبغي أن تكون مثل هذه التهديدات صادقة، وهذا ليس من المتطلبات التافهة. |
Notre État nouvellement indépendant doit faire directement face à ces menaces. | UN | وقد واجهت دولتنا المستقلة حديثا هذه التهديدات بصورة مباشرة. |
Ceci exige de nous des efforts collectifs afin d'envisager une réponse mondiale efficace pour contrer ces menaces sans délai. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى بذل جهودنا بشكل جماعي لإيجاد وسيلة رد عالمية فعالة للتصدي لجميع هذه التهديدات. |
La dissuasion nucléaire ne sert à rien contre ces menaces. | UN | والردع النووي لا يساعد في مكافحة هذه التهديدات. |
Pour s'opposer à ces menaces, il faut une coopération internationale solide et efficace. | UN | ومن ثم فإن الحاجة تقتضي تعاونا قويا وفعالا على مجابهة هذه التهديدات. |
Pour s'opposer à ces menaces, il faut une coopération internationale solide et efficace. | UN | ومن ثم فإن الحاجة تقتضي تعاونا قويا وفعالا على مجابهة هذه التهديدات. |
À cet égard, les Îles Salomon appuient la proposition, exposée dans le rapport, que l'Assemblée générale examine ces menaces. | UN | وفي ذلك الصدد، تؤيد جزر سليمان الاقتراح الوارد في التقرير بشأن مناقشة الجمعية العامة مثل هذه التهديدات. |
La délégation maldivienne estime que ces menaces ne peuvent être contrées efficacement que par un renforcement de la coopération internationale. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بأنه لا يمكن التصدي بفعالية لمثل هذه التهديدات إلا بزيادة التعاون الدولي. |
ces menaces, qui constituent une ingérence directe dans les affaires intérieures du Liban, doivent cesser; | UN | وتشكل هذه التهديدات تدخلا مباشرا في الشؤون اللبنانية الداخلية وينبغي أن تتوقف. |
ces menaces ne peuvent être vues que comme des actes de terrorisme écologique, dont les conséquences seraient incalculables pour les pays de la région. | UN | ولا يمكن إلا أن تعتبر هذه التهديدات من قبيل الارهاب البيئي الذي ينطوي على عواقب يصعب التنبؤ بالنسبة لبلدان المنطقة. |
Cependant, on ne sait pas si ces menaces ont été mises à exécution. | UN | بيد أنه لا يعرف إن كانت هذه التهديدات قد نفذت في أي حالة حتى اﻵن. |
ces menaces n'ont fait qu'enhardir les Serbes, qui seront alors encore plus intransigeants. | UN | هذه التهديدات لم تعمل إلا على تشجيع الصرب، الذي ينتهجون بعدئذ مزيدا من التصلب. |
Nous devons raviver l'énergie de tous ceux qui s'efforcent d'organiser la coopération pour lutter contre ces menaces et les encourager dans ce sens. | UN | ونحن بحاجة إلى إعطاء الذين يشاركون في تطـــوير التعاون ضد هذه التهديدات طاقة جديدة وتشجيعهم. |
Pour que cette contribution soit aussi efficace que possible, il convient avant tout d'examiner la nature et l'étendue de ces menaces. | UN | وبغية جعل هذه المساهمة فعالة وقيمة بقدر اﻹمكان علينا أولا أن ننظر في طبيعة هذه التهديدات وفي نطاقها. |
Nous ne pourrons à l'avenir prévenir de telles menaces qu'en continuant à posséder des armes nucléaires. | UN | ولا يمكن لنا ردع هذه التهديدات في المستقبل إلا من خلال الاستمرار في امتلاك الأسلحة النووية. |
Attendu Étant donné qu'il incombe au Conseil de sécurité, conformément à la Charte des Nations Unies, d'évaluer cette menace et éventuellement à terme d'y remédier, | UN | واعترافا بأنه يتعين على مجلس الأمن، عملا بميثاق الأمم المتحدة، تقييم هذه التهديدات والتصدي لها في نهاية المطاف، |
Ces changements mettent en évidence la nécessité pour l'Organisation de modifier sa manière d'anticiper les menaces et d'y réagir. | UN | وتبرز هذه التغييرات ضرورة إحداث تغيير في الطريقة التي تخطط بها المنظمة لمجابهة هذه التهديدات والتصدي لها. |
Face à des menaces de cette taille, le moment est venu de mener une action mondiale dans le cadre de l'ONU. | UN | وفي مواجهة هذه التهديدات الساحقة، فإن الوقت قد حان للقيام بعمل عالمي في إطار الأمم المتحدة. |
ces risques cumulés menacent jusqu'aux fondements de notre civilisation. | UN | ويشكل ترابط هذه التهديدات خطراً على دعائم الحضارة نفسها. |
Dans tous les cas, elles transcendent désormais toutes les frontières. | UN | في كل الأحوال، تتجاوز هذه التهديدات الآن كل الحدود. |
la menace pourrait donc être plus réelle à moyen terme. | UN | ويُرجَّح أن تبلغ هذه التهديدات أوجها في الأجل المتوسط. |
Pour donner réalité aux menaces, l'enquêteur faisait entendre à l'auteur les cris de son frère dans la pièce voisine. | UN | ولوضع هذه التهديدات موضع التنفيذ، فرض ضابط التحقيق على صاحب البلاغ الاستماع إلى صرخات أخيه منطلقة من الغرفة المجاورة. |
L'ONU, le Conseil de sécurité et nous tous devons résolument assumer nos responsabilités pour supprimer ces nouvelles menaces. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة وعلى مجلس اﻷمن وعلينا جميعا أن نضطلع بمسؤوليتنا بحزم للتغلب على هذه التهديدات الجديدة |
Les régions d'Abkhazie et du Sud de l'Ossetie, en Géorgie, n'échappent pas à ces menaces et à ces dangers. | UN | ولا تشكل منطقتا أبخازيا وجنوب أوسيتيا استثناء من هذه التهديدات والمخاطر. |
Vos menaces au sujet du pétrole sont vaines. | Open Subtitles | هذه التهديدات بشأن تقليص حصص إنتاجك للبترول لن تفلح |