La communauté internationale ne doit pas permettre qu'Israël continue à commettre ces crimes graves en toute impunité. | UN | وعلى المجتمع الدولي ألا يسمح لإسرائيل بمواصلة ارتكاب هذه الجرائم الخطيرة بمنأى عن أيّ عقاب. |
Le Gouvernement érythréen applique une politique de tolérance zéro à l'égard de ces crimes graves. | UN | ولا تتسامح حكومة إريتريا إطلاقا إزاء هذه الجرائم الخطيرة. |
Comme le rapport du Secrétaire général le souligne, nous devons bien comprendre que ces crimes graves ne se produisent pas dans le vide. | UN | وكما يشدد تقرير الأمين العام، علينا أن نفهم أن هذه الجرائم الخطيرة لا تُرتكب في العدم. |
Il regrette l'absence dans le Code pénal d'une disposition rendant imprescriptible le crime de torture et craint que les délais de prescription applicables aux dispositions du Code pénal soient un obstacle aux efforts pour enquêter sur ce crime grave, en poursuivre leurs auteurs et les punir (art. 1 et 4). | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود حكم في قانون العقوبات يستثني جريمة التعذيب من قوانين التقادم، وتُعرب عن قلقها لأن قوانين التقادم المطبقة على أحكام قانون العقوبات قد تمنع التحقيق في هذه الجرائم الخطيرة ومقاضاة ومعاقبة مرتكبيها (المادتان 1 و4). |
Des personnes et des groupes responsables de graves atteintes aux droits de l'homme, en particulier des militaires, échappent à la justice, et rien ne permet de penser que les autorités compétentes aient jamais enquêté sur les crimes en question. | UN | ولم تجر مقاضاة العديد من الأفراد والمجموعات المسؤولة عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وخاصة الأفراد العسكريين. ولا تكاد توجد دلائل على إجراء تحقيقات عن هذه الجرائم الخطيرة من قبل السلطات المختصة. |
Il est d'une importance vitale qu'aussi bien les terroristes que ceux qui les soutiennent répondent pleinement de ces graves crimes. | UN | ومن الجدير بالأهمية القصوى محاسبة كل من الإرهابيين فضلا عن مؤيديهم محاسبة كاملة عن هذه الجرائم الخطيرة. |
Il laissera en héritage aux cours et tribunaux une jurisprudence internationale dont ils pourront s'inspirer à l'avenir et qui contribuera à prévenir la commission de crimes de cette gravité. | UN | كذلك فإن المحكمة ستخلف تراثاً من الاجتهاد الدولي الذي يمكن أن يوجه المحاكم ويردع ارتكاب هذه الجرائم الخطيرة في المستقبل. |
Le Comité s'inquiète également de ce qu'il n'y a eu aucuns cas dans lesquels les auteurs d'infractions graves ont été poursuivis et punis et du refus de l'État partie de faire procéder à une enquête indépendante sur la situation (art. 2, 3, 4, 6, 7 et 12). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم تقديم معلومات عن حالات تمت فيها ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم الخطيرة قضائياً ومعاقبتهم وإزاء رفض الدولة الطرف إجراء تحقيق مستقل عن هذا الوضع (المواد 2 و3 و4 و6 و7 و12). |
Il devra léguer aux tribunaux de demain une jurisprudence internationale susceptible de les guider, en même temps que de prévenir la commission de tels crimes. | UN | كذلك فإن المحكمة ستخلف تراثاً من المبادئ القانونية الدولية التي يمكن أن توجه المحاكم وتردع مرتكبي هذه الجرائم الخطيرة في المستقبل. |
Ce changement est intervenu après l'acceptation par les Maldives de l'observation du Comité des droits de l'enfant, formulée en 2007, selon laquelle les directives antérieures, qui ne permettaient pas le prononcé de peines de prison, étaient insuffisantes pour faire face à des infractions aussi graves. | UN | وجاء هذا التغيير عقب قبول ملاحظة لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل في عام 2007 بأن المبادئ التوجيهية السابقة، التي لم تكن تسمح بتطبيق أحكام السجن، كانت غير كافية لمعالجة هذه الجرائم الخطيرة. |
Ma délégation continue de croire que, en dernière analyse, le succès de la justice pénale internationale fondée sur le Statut de Rome est nécessairement en partie déterminé par la capacité des systèmes judiciaires nationaux à s'attaquer à ces crimes graves. | UN | وما فتئ وفد بلدي يرى أن نجاح العدالة الجنائية الدولية الذي يقوم على نظام روما الأساسي يجب في التحليل النهائي، أن تحدده جزئيا قدرة نظم المحاكم المحلية على التعامل مع هذه الجرائم الخطيرة. |
La Rapporteuse spéciale est convaincue que faire que les auteurs de ces crimes aient à répondre de leurs actes peut avoir un effet dissuasif et fera savoir sans détours que ces crimes graves heurtent profondément la conscience de l'humanité. | UN | والمقررة الخاصة على اقتناع بأن كفالة المساءلة عن تلك الجرائم يمكن أن تنطوي على أثر رادع، وأنها ستبعث برسالة قوية مفادها أن مثل هذه الجرائم الخطيرة تهز بعمقٍ الضمير الإنساني. |
Il affirme que ces crimes graves ne doivent pas rester impunis et doivent être poursuivis efficacement, les mesures qui s'imposent devant être prises dans ce sens et insiste à cet égard sur le rôle de la justice pénale internationale. | UN | ويؤكد المجلس أن هذه الجرائم الخطيرة يجب ألا تمر دون عقاب، وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال اتخاذ الإجراءات المناسبة، ويسلط الضوء في هذا الصدد على دور نظام العدالة الجنائية الدولية. |
Il craint que la prescription applicable à de tels actes ne constitue un obstacle aux enquêtes, poursuites et sanctions à l'encontre des auteurs de ces crimes graves. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن قانون التقادم المتعلق بالأفعال المذكورة قد يحول دون التحقيق في هذه الجرائم الخطيرة ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Il craint que la prescription applicable à de tels actes ne constitue un obstacle aux enquêtes, poursuites et sanctions à l'encontre des auteurs de ces crimes graves. | UN | ويساور اللجنة الانشغال لأن قانون التقادم المتعلق بالأفعال المذكورة قد يحول دون التحقيق في هذه الجرائم الخطيرة ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Il craint que la prescription applicable à de tels actes ne constitue un obstacle aux enquêtes, poursuites et sanctions à l'encontre des auteurs de ces crimes graves. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن قانون التقادم المتعلق بالأفعال المذكورة قد يحول دون التحقيق في هذه الجرائم الخطيرة ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Des efforts sont déployés, principalement pour renforcer le rôle des États du pavillon dans la lutte contre le trafic illicite de stupéfiants et l'introduction clandestine d'étrangers, mais on reconnaît en même temps que ces États ne peuvent pas, à eux seuls, lutter efficacement contre ces crimes graves. | UN | وفي حين تبذل الجهود التي ترمي في المقام اﻷول الى تعزيز مسؤولية دول العلم في مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وتهريب اﻷجانب، فإن من المسلم به في الوقت ذاته أنه يتعذر على دول العلم أن تعالج وحدها هذه الجرائم الخطيرة على النحو الملائم. |
C'est à cet égard que nous convenons avec le Secrétaire général que la prévention est un élément clef du succès de la stratégie de la responsabilité de protéger. Nous estimons en outre qu'un plus grand engagement international peut s'avérer déterminant pour signaler des situations susceptibles de se transformer en ces crimes graves. | UN | وبهذا الخصوص، نحن نتفق مع الأمين العام على أن الحماية عنصر أساسي في أي استراتيجية ناجحة للمسؤولية عن الحماية ونعتقد أن تعزيز المشاركة الدولية يمكن أن يكون ذا أهمية حاسمة كعلامة تحذير من الحالات التي يمكن أن تتحول إلى هذه الجرائم الخطيرة. |
Il regrette l'absence dans le Code pénal d'une disposition rendant imprescriptible le crime de torture et craint que les délais de prescription applicables aux dispositions du Code pénal soient un obstacle aux efforts pour enquêter sur ce crime grave, en poursuivre leurs auteurs et les punir (art. 1er et 4). | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود حكم في قانون العقوبات يستثني جريمة التعذيب من قوانين التقادم، وتُعرب عن قلقها لأن قوانين التقادم المطبقة على أحكام قانون العقوبات قد تمنع التحقيق في هذه الجرائم الخطيرة ومقاضاة ومعاقبة مرتكبيها (المادتان 1 و4). |
Plusieurs personnes et groupes qui ont commis de graves violations des droits de l'homme, en particulier des militaires, échappent à la justice, et rien n'indique que les autorités compétentes aient jamais enquêté sur les crimes en question. | UN | ولم تتم مقاضاة العديد من الأفراد والجماعات المسؤولة عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وخاصة العسكريين. ولا تكاد توجد دلائل على قيام السلطات المختصة بالتحقيق في هذه الجرائم الخطيرة. |
Même après avoir commis ces graves crimes contre l'humanité, sans précédent dans l'histoire, le Japon s'est évertué à les justifier et à imputer la responsabilité aux autres. | UN | وقد اعتادت اليابان، حتى بعد ارتكاب هذه الجرائم الخطيرة ضد البشرية، والتي لم يسبق لها مثيل في تاريخ البشر، أن تسوق لها المبررات وترمي باللائمة على اﻵخرين. |
Il laissera aussi en héritage aux cours et tribunaux une jurisprudence internationale dont ils pourront s'inspirer à l'avenir et qui contribuera à prévenir la commission de crimes de cette gravité. | UN | وكذلك فإن المحكمة ستخلف تراثاً من المبادئ القانونية الدولية يمكن أن ينير الطريق للمحاكم ويردع عن ارتكاب مثل هذه الجرائم الخطيرة في المستقبل. |
Le Comité s'inquiète également de ce qu'il n'y a eu aucuns cas dans lesquels les auteurs d'infractions graves ont été poursuivis et punis et du refus de l'État partie de faire procéder à une enquête indépendante sur la situation (art. 2, 3, 4, 6, 7 et 12). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم تقديم معلومات عن حالات تمت فيها ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم الخطيرة قضائياً ومعاقبتهم وإزاء رفض الدولة الطرف إجراء تحقيق مستقل عن هذا الوضع (المواد 2 و3 و4 و6 و7 و12). |
Il devra également léguer aux tribunaux de demain une jurisprudence internationale susceptible de les guider, en même temps que de prévenir la commission de tels crimes. | UN | كذلك فإن المحكمة ستخلف تراثاً من الاجتهاد الدولي الذي يمكن أن توجه المحاكم ويردع مرتكبي هذه الجرائم الخطيرة في المستقبل. |
Ce changement est intervenu après l'acceptation par les Maldives de l'observation du Comité des droits de l'enfant, formulée en 2007, selon laquelle les directives antérieures, qui ne permettaient pas le prononcé de peines de prison, étaient insuffisantes pour faire face à des infractions aussi graves. | UN | وجاء هذا التغيير عقب قبول ملاحظة لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل في عام 2007 بأن المبادئ التوجيهية السابقة، التي لم تكن تسمح بتطبيق أحكام السجن، كانت غير كافية لمعالجة هذه الجرائم الخطيرة. |