ويكيبيديا

    "هذه الجهود التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces efforts
        
    • les efforts de
        
    • cette entreprise
        
    • de ces diverses activités
        
    • efforts qui
        
    • efforts déployés en
        
    ces efforts de rationalisation, qui ont le plein appui du Haut Commissaire, devraient se poursuivre. UN ومن المتوقع أن تتواصل هذه الجهود التي يؤيدها المفوض السامي تأييدا تاما.
    ces efforts, que le Président de l'Assemblée générale avait encouragés, se sont heurtés à un refus obstiné regrettable. UN لكن هذه الجهود التي قوبلت أيضا بالتشجيع من جانب رئيس الجمعية العامة، جوبهت برفض مؤسف وعنيد.
    ces efforts, qui ont été approuvés par les partenaires internationaux, ont permis une certaine amélioration des conditions de vie. UN وقد أدت هذه الجهود التي حظيت بمباركة الشركاء الدوليين إلى بعض التحسن في ظروف المعيشة.
    Les pays nordiques continueront d'appuyer les efforts de la CSCE et de l'ONU. UN وستواصل بلدان الشمال اﻷوروبي دعم هذه الجهود التي يبذلها المؤتمر واﻷمم المتحدة.
    Le HCR s'efforce d'être un partenaire fiable dans cette entreprise, qui repose sur les avantages comparatifs et opérationnels des organisations respectives et dont la cohésion est assurée par un engagement mutuel. UN وتسعى المفوضية لأن تكون شريكاً يحظى بالمصداقية في هذه الجهود التي تستند إلى القدرات النسبية والميزات العملية لكل واحدة من هذه الوكالات وتقوم به هذه الوكالات سوياً من منطلق الالتزام المتبادل.
    L'Administratrice ferait connaître les résultats de ces diverses activités au Conseil d'administration dans le premier rapport sur les résultats de la mise en œuvre du plan stratégique pour 2014-2017, à la session annuelle de 2015. UN وتابعت قائلة إنها ستتقاسم نتائج هذه الجهود التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي مع المجلس في أول تقرير عن نتائج الخطة الاستراتيجية الجديدة للفترة 2014-2017، في الدورة السنوية لعام 2015.
    L'Union européenne soutient sans réserve ces efforts : ceux-ci commencent à porter leurs fruits. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي تمام التأييد كل هذه الجهود التي بدأت تؤتي ثمارها.
    Ma délégation aimerait saisir cette occasion pour saluer ces efforts, qui se sont traduits par la conclusion fructueuse de l'Accord. UN ويود وفدي أن ينتهز هذه الفرصة لكي يثني على هذه الجهود التي أدت الى الاختتام المثمر للعمل للتوصل الى الاتفاق.
    Compte tenu de ces efforts déployés par les pays et les organisations africains, la communauté internationale doit fournir d'urgence une coopération efficace dans les domaines suivants. UN وبالنظر إلى هذه الجهود التي تبذلها البلدان والمنظمات الافريقية، تقوم حاجة ماسة إلى التعاون الفعال من جانب المجتمع الدولي في المجالات التالية.
    3. Cependant en dépit de tous ces efforts les enfants continuent d'être la cible de toutes les formes de violence dans le monde entier. UN ٣ - واستطرد يقول إنه، برغم كل هذه الجهود التي تبذل، لا يزال اﻷطفال هدفا لجميع أشكال العنف في العالم أجمع.
    Le projet de programme de pays, selon lui, permettrait d'instaurer un système de suivi efficace pour épauler le Gouvernement dans ces efforts. UN وقال إن البرنامج القطري المقترح سيساعد في إنشاء نظام رصد فعال لدعم هذه الجهود التي تبذلها الحكومة.
    À l’exception des missions de validation, ces efforts consentis par les autorités nationales et provinciales sont financés par des enveloppes budgétaires déjà existantes, et sans qu’il soit recouru à des fonds supplémentaires venus de l’extérieur. UN وباستثناء بعثات التثبُّت، فإن هذه الجهود التي يقوم بها المسؤولون الحكوميون على الصعيد الوطني وصعيد المقاطعات تتم داخل الأطر الحالية للميزانية، وبدون استخدام أموال إضافية من مصادر خارجية.
    Malgré ces efforts déployés par l'État pour améliorer les conditions de vie des femmes rurales, les difficultés persistent notamment : UN وعلى الرغم من هذه الجهود التي تبذلها الدولة لتحسين أوضاع الحياة بالنسبة للمرأة الريفية، فما زالت الصعوبات قائمة وخاصة:
    Nous devons grandement apprécier ces efforts de l'ONU. UN وينبغي أن نقدر تقديرا كبيرا هذه الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    Pour sa part, le Gouvernement japonais continuera de participer et de contribuer à ces efforts de l'ONU avec la ferme détermination de réaliser les objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN وستواصل الحكومة اليابانية من جانبها الاشتراك في هذه الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمساهمة فيها، وذلك في التزام راسخ منها بتحقيق الأهداف الواردة في إعلان الألفية.
    Nous sommes convaincus que le renforcement de ces efforts permettra une véritable coopération amicale entre la Chine et l'Afrique. UN ونحن على ثقة بأن هذه الجهود التي تعمق التعاون الودي بين الصين والبلدان الأفريقية سوف يجري توطيدها وتنميتها.
    D'autre part, les efforts de mise en confiance n'ont pas progressé aussi rapidement qu'un grand nombre de personnes ne l'avaient espéré ou prévu. UN ومن الناحية الأخرى، لم تحرز هذه الجهود التي بذلت لبناء الثقة تقدما بالسرعة التي كان يأمل فيها أو يتوقعها الكثيرون.
    les efforts de la République fédérative de Yougoslavie avaient déjà produit des résultats concrets lorsque la Croatie a lancé son agression la plus récente contre la République serbe de Krajina. UN وبفضل هذه الجهود التي تبذلها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، يلاحظ أنه قد تحققت نتائج ملموسة قبل عدوان كرواتيا اﻷخير على جمهورية كرايينا الصربية.
    Soulignant que l'entreprise de réconciliation politique et de reconstruction économique demeure la clef de la stabilité et de la sécurité d'Haïti et soulignant à cet égard que tous les États Membres, singulièrement ceux de la région, doivent continuer d'aider le Gouvernement de transition dans cette entreprise, UN وإذ يؤكد أن الجهود المبذولة في مجال المصالحة الوطنية وإعادة البناء الاقتصادي لا تزال هي العامل الرئيسي في تحقيق الاستقرار والأمن في هايتي، وإذ يشدد في هذا الصدد على ضرورة أن تواصل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ولا سيما دول المنطقة، دعم هذه الجهود التي تبذلها الحكومة الانتقالية،
    Soulignant que l'entreprise de réconciliation politique et de reconstruction économique demeure la clef de la stabilité et de la sécurité d'Haïti et soulignant à cet égard que tous les États Membres, singulièrement ceux de la région, doivent continuer d'aider le Gouvernement de transition dans cette entreprise, UN وإذ يؤكد أن الجهود المبذولة في مجال المصالحة الوطنية وإعادة البناء الاقتصادي لا تزال هي العامل الرئيسي في تحقيق الاستقرار والأمن في هايتي، وإذ يشدد في هذا الصدد على ضرورة أن تواصل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ولا سيما دول المنطقة، دعم هذه الجهود التي تبذلها الحكومة الانتقالية،
    L'Administratrice ferait connaître les résultats de ces diverses activités au Conseil d'administration dans le premier rapport sur les résultats de la mise en œuvre du plan stratégique pour 2014-2017, à la session annuelle de 2015. UN وتابعت قائلة إنها ستتقاسم نتائج هذه الجهود التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي مع المجلس في أول تقرير عن نتائج الخطة الاستراتيجية الجديدة للفترة 2014-2017، في الدورة السنوية لعام 2015.
    Les gouvernements devraient soutenir le cas échéant les efforts déployés en ce sens par la société civile. > > UN وينبغي للحكومات أن تدعم، حيثما يكون ذلك ضرورياً وملائماً، هذه الجهود التي يبذلها المجتمع المدني``.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد