ويكيبيديا

    "هذه الحالة بالذات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce cas particulier
        
    • 'espèce
        
    • ce cas précis
        
    • 'occurrence
        
    • cas présent
        
    • ce cas concret
        
    La fin ne justifierait pas les moyens dans ce cas particulier. UN إن الغاية في هذه الحالة بالذات لا تبرر الواسطــــة.
    Deuxièmement, une réglementation excessive peut quelquefois conduire à une intrusion excessive dans les mécanismes commerciaux, comme dans ce cas particulier. UN كما يلاحظ، من ناحية أخرى، أن الاكتظاظ السكاني قد يقود أحيانا إلى اﻹفراط في التدخل في الترتيبات التجارية، كما حدث في هذه الحالة بالذات.
    Dans ce cas d'espèce, toutefois, les conditions n'ont pas permis de mener totalement à bien les opérations humanitaires. UN وعلى هذا فإن الظروف السائدة في هذه الحالة بالذات لم تسمح بالتنفيذ الكامل للعمليات اﻹنسانية.
    Selon le requérant, par ses qualifications relatives au terrorisme dans le cas d'espèce, l'État partie prouve sa partialité et dès lors soutenir la garantie de recours internes et efficaces est une pure chimère. UN وحسب صاحب الشكوى، فإن استخدام الدولة لأوصاف الإرهاب في هذه الحالة بالذات إنما يدل على تحيزها، ومن ثم فإن الحديث عن ضمان سبل انتصاف محلية وفعالة يُعَد من قبيل الوهم.
    Dès lors, elles sont dans ce cas précis moins souvent actives que les mères de jeunes enfants vivant en couple. UN وفي هذه الظروف، يراعَى أنهن يُعتبرن في إطار هذه الحالة بالذات أقل نشاطا في أكثر الأحيان من أمهات الفتيان اللائي يعشن مع أزواج لهن.
    En l'occurrence, si l'agression est désavouée, l'Érythrée doit se retirer de tous les territoires précédemment administrés par l'Éthiopie. UN وهكذا، وفي هذه الحالة بالذات إذا لا يسمح للعدوان بأن يبقى، فإنه يتعين على إريتريا أن تنسحب من جميع اﻷراضي التي كانت في السابق خاضعـة ﻹدارة إثيوبيا.
    Plus généralement, à un moment où l'ONU dans son ensemble se préoccupe de la protection des civils, l'Assemblée générale a manqué une occasion de dire officiellement sa préoccupation dans ce cas particulier avec un texte équilibré sur la violence contre les civils. UN وبصورة أعم، في وقت يعم فيه القلق في أوساط الأمم المتحدة بشأن حماية المدنيين، تضيع فيه الجمعية العامة فرصة تسجيل قلقها بشأن هذه الحالة بالذات باستخدام صياغة متوازنة تتناول العنف ضد المدنيين.
    Dans ce cas particulier, le consensus signifie que toutes les délégations sont d'accord pour penser qu'une question donnée intéresse effectivement l'ordre du jour de la Conférence et peut de ce fait être examinée par l'instance. UN ويعني توافق الآراء في هذه الحالة بالذات موافقة الوفود كلها على وجود مسألة ذات صلة بجدول أعمال المؤتمر ويمكن بالتالي أن ينظر فيها المؤتمر.
    Je n'ai évoqué ce cas particulier que pour faire apparaître que la Conférence pouvait aussi bien tenir des consultations sur des questions qu'elle jugeait importantes tout en poursuivant des négociations sérieuses concernant un traité portant sur une autre question. UN واني لا أشير إلى هذه الحالة بالذات إلا كمثال فحسب للطريقة التي أجريت بها المشاورات حول مسائل اعتبرها المؤتمر هامة بينما كانت تجري أيضاً مفاوضات جدية حول معاهدة حظر شامل لتجارب اﻷسلحة النووية.
    Malgré les avantages des signaux d'alarme rapide, il semble, dans ce cas particulier, que le génocide a été une opération bien planifiée dont personne ne savait rien avant qu'elle ne se soit produite. UN وبالرغم من ميزات اشارات الانذار المبكر، فإنه يبدو في هذه الحالة بالذات أن الابادة الجماعية كانت اجراء مخططا جيدا لم يدركه أحد إلا بعد أن وقع.
    Dans ce cas particulier, ce qu'il y a de nouveau par rapport aux projets mis en oeuvre par la Banque mondiale et d'autres institutions est que pour la première fois on fera appel au concours d'une banque privée et les investissements ne proviendront pas du secteur public. UN والجديد في هذه الحالة بالذات بصدد المبادرات التي طبقها البنك الدولي ومؤسسات أخرى هو أن هذه المبادرة ستطبق للمرة اﻷولى مع مصرف خاص وستؤدي إلى استثمار لا يأتي من اﻷموال العامة.
    Dans ce cas d'espèce, toutefois, les conditions n'ont pas permis de mener totalement à bien les opérations humanitaires. UN وعلى هذا فإن الظروف السائدة في هذه الحالة بالذات لم تسمح بالتنفيذ الكامل للعمليات اﻹنسانية.
    Le Comité considère qu'en l'espèce les conditions dans lesquelles la demande d'autorisation d'appel présentée par M. Reid a été rejetée sans motivation en l'absence de toute décision écrite constituent une violation du droit garanti par le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وفي هذه الحالة بالذات ترى اللجنة أن ظروف رفض طلب السيد ريد اﻹذن بالاستئناف، بدون إبداء أسباب ومع انعدام حكم مكتوب، تشكل انتهاكاً للحق المكفول بالفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد.
    Le Comité conclut qu'à cet égard, il y a eu en l'espèce violation des paragraphes 3 c) et 5 de l'article 14 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أنه قد حدث في هذه الحالة بالذات انتهاك للفقرة ٣ )ج( والفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد في هذا الصدد.
    Le FNUAP a dit qu'en l'espèce le déménagement était retardé par le fait qu'un autre organisme des Nations Unies refusait de déménager dans les locaux partagés proposés. UN وأبلغ الصندوق المجلس أنه في هذه الحالة بالذات تأجل انتقاله بسبب رفض وكالة أخرى تابعة لﻷمم المتحدة بأن تنتقل إلى المبنى المقترح تقاسمه.
    S'agissant de la forme que pourrait revêtir la réponse du Conseil, le Conseiller juridique, tout en indiquant sa préférence pour une résolution qui modifierait les statuts des deux tribunaux, a souligné qu'en l'espèce, le plus important est d'avoir une indication claire quant aux intentions de l'organe délibérant. UN وبخصوص الشكل الذي قد يتخذه رد المجلس، أكد المستشار القانوني، مع الإعراب عن تحبيذه لإصدار قرار بتعديل النظامين الأساسيين للمحكمتين، أن أهم عامل في هذه الحالة بالذات هو توضيح نوايا السلطة التشريعية.
    Après mûre réflexion, il a été décidé de ne pas autoriser le déplacement de M. Benitez dans ce cas précis parce qu'il ne s'agissait pas d'un voyage officiel pour l'Organisation des Nations Unies. UN وبعد الدراسة المتأنية، فقد اتخذ قرار منع سفر السيد بنيتز في هذه الحالة بالذات لأن السفر لم يكن لأغراض العمل الرسمي للأمم المتحدة.
    Si l'ensemble des États Membres sont profondément attachés au respect desdits principes, certains voient mal quelles considérations fondées sur ces principes pourraient appuyer leur jugement dans ce cas précis. UN ومع أن الدول الأعضاء تتشاطر التزاما راسخا بصون هذه المبادئ، فإن بعضها غير متأكد ما هي الحجج التي تستند إلى هذه المبادئ، التي يمكنها الاعتماد عليها في هذه الحالة بالذات.
    L'emploi du mot < < militarisation > > dans ce cas précis n'est pas judicieux car, depuis les débuts de la conquête de l'espace, les engins spatiaux sont largement utilisés à des fins défensives telles que la reconnaissance, la surveillance et les communications. UN واستخدام كلمة " تسليح " في هذه الحالة بالذات ليس مناسباً، حيث إن مركبات فضائية قد استُخدمت استخداماً واسع النطاق لأغراض دفاعية كالاستطلاع والرصد والاتصالات منذ الأيام الأولى للملاحة الفضائية.
    Chaque pays a le droit de choisir sa propre appellation, en l'occurrence celle de " République de Macédoine " . Au demeurant, la résolution pertinente du Conseil de sécurité ne parle pas du nom de son pays et se borne à exhorter les parties à résoudre leur différend conformément à la Charte des Nations Unies. UN اذ أن كل بلد يحق له اختيار اسمه الخاص به، وفي هذه الحالة بالذات هو " جمهورية مقدونيا " ، وفضلا عن ذلك، فإن القرار ذا الصلة لمجلس اﻷمن لا يتحدث عن اسم بلده ويقتصر على حث اﻷطراف على تسوية نزاعهم طبقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Pourquoi cette référence religieuse est-elle nécessaire dans une résolution de l'ONU? Pour répondre à cette question, il convient de noter tout d'abord que ce projet de résolution est unique en ce sens qu'il parle spécifiquement de la paix entre les religions et de rien d'autre. Par conséquent, il est tout à fait naturel en l'occurrence d'inclure des références religieuses. UN لماذا هذه الإشارة الدينية لازمة في قرار للأمم المتحدة؟ للإجابة على هذا السؤال، من الجدير ملاحظته أولا، أن مشروع القرار فريد لأنه يتكلم بالتحديد عن السلام بين الأديان وليس عن أي شيء آخر، لذلك، من الطبيعي أن ترد بعض الإشارات الدينية في هذه الحالة بالذات.
    Même si l'article 20, paragraphe 4 b), des Conventions de Vienne était applicable à ce cas concret − ce qui est loin d'être certain si l'on se réfère au chapeau de ce paragraphe − la réserve ne pourrait être établie et, en conséquence, l'auteur de la réserve ne pourrait jamais devenir État contractant ou organisation contractante. UN وحتى لو كانت الفقرة 4 (ب) من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا تنطبق على هذه الحالة بالذات - وهو أمر غير مؤكد إذا رجعنا إلى مستهل تلك الفقرة() - لن يمكن نشوء التحفظ، وبالتالي لن يُتاح أبداً لصاحب التحفظ أن يصبح دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد