Il appartient aux pays qui empruntent des capitaux pour financer des projets, de gérer cette dette. | UN | ويتعين على البلدان التي تقترض رؤوس أموال لتمويل المشاريع أن تدير هذه الديون. |
Des accords avaient été conclus avec les principaux créanciers sur le rééchelonnement d'une partie de cette dette. | UN | وقد تم التوصل إلى اتفاق مع الجهات الدائنة الرئيسية حول إعادة جدولة جزء من هذه الديون. |
La majeure partie de ces dettes est due à des institutions financières multilatérales. | UN | ومعظم هذه الديون مستدانة من مؤسسات مالية متعددة اﻷطراف. |
Il est donc nécessaire qu'il y ait une volonté politique d'annuler ces dettes. | UN | ولذا ينبغي أن تكون هناك إرادة سياسية لإلغاء هذه الديون. |
Il est impératif d’un point de vue moral d’alléger la dette des pays pauvres qui doivent consacrer à son service 60 % de leurs dépenses publiques. | UN | ولا بد من وجهة نظر أخلاقية تخفيف ديون البلدان الفقيرة التي تكرّس لخدمة هذه الديون ٦٠ في المائة من نفقاتها العامة. |
a) l'expression " sans préjudice des dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990, qui seront traitées par les voies normales " était censée constituer une disposition d'exclusion limitant la compétence de la Commission, qui ne pouvait donc être saisie desdites dettes et obligations; | UN | )أ( أريد بالعبارة " بدون المساس بديون العراق والتزاماته الناشئة قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ والتي سيجري تناولها عن طريق اﻵليات العادية " أن يكون لها أثر استبعادي في ولاية اللجنة، أي أن مثل هذه الديون والالتزامات لا يمكن أن تعرض على اللجنة؛ |
cette dette doit être considérablement réduite, sinon entièrement remise. | UN | وقالت ان هذه الديون يجب أن تخفض تخفيضا كبيرا، وذلك فيما لو لم تشطب كليا. |
À la suite de l'occupation, le Gouvernement koweïtien s'est rendu compte qu'une part importante de cette dette était devenue improductive ou risquait fort de le devenir. | UN | وعقب الاحتلال، تبين لحكومة الكويت أن جزءاً هاماً من هذه الديون قد أصبح أو أنه من المحتمل أن يصبح غير قابل لﻷداء. |
Surprenez les pays qui subissent l'endettement et dont les peuples, repaient, dans la misère et le désespoir, cette dette dans les coffres des riches. | UN | أدهشوا البلدان المثقلة بالديون، والتي تسدد شعوبها هذه الديون من بؤسها ويأسها، لخزائن الأغنياء. |
Le poids de cette dette a en effet été aggravé par les années de sécheresse que le Maroc a connues pendant plusieurs années consécutives. | UN | ذلك أن عبء هذه الديون تفاقم بعد فترة الجفاف التي عانى منها المغرب لسنوات عديدة متعاقبة. |
cette dette externe n'en reste pas moins considérable puisqu'elle atteint 79 milliards 72 millions de dollars. | UN | غير أن هذه الديون الخارجية لا تزال كبيرة، حيث بلغت 072 79 مليون دولار. |
Effacer ces dettes revient tout simplement à reconnaître le fait économique qu'il s'agit de fonds que le créancier ne peut pas récupérer. | UN | ويعني إلغاء هذه الديون مجـــرد الاعتراف بالحقيقــــة الاقتصاديــــة بـــأن هـــــذه أموال لا يستطيع الدائنون تحصيلها. |
Intergraph n'a pas expliqué pourquoi ces dettes n'étaient toujours pas réglées au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولم تقدم إنترغراف شرحاً للأسباب التي أدت إلى استمرار هذه الديون المستحقة حتى تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Ses biens propres et sa part de la communauté de biens ne sont pas affectés par ces dettes. | UN | وهو لم يعلن مسؤوليته عن هذه الديون بقدر ما يتعلق الأمر بممتلكاته الخاصة وبنصيبه في الملكية المشتركة. |
L'effet de ces annulations n'apparaît pas encore totalement dans les chiffres relatifs à l'encours de la dette. | UN | وأثر إلغاء هذه الديون لم يظهر بعد، بالكامل، في أرقام الدين غير المسدد. |
L'analyse de la dette par rapport aux autres variables économiques nous permet de tirer une deuxième conclusion, à savoir que la dette est un fardeau qui l'empêche d'établir un cadre favorable à un investissement productif. | UN | إن أي تحليل لهذه الديون بالمقارنة بالمتغيرات الاقتصادية اﻷخرى يؤدي بنا الى استنتاج ثان وهو، أن هذه الديون تشكل عبئا كبيرا يجعل من المستحيل على نيكاراغوا أن تضع إطارا مناسبا للاستثمار الانتاجي. |
Le fardeau de la dette et du service de la dette s'avère si lourd que ce seul facteur retarde plus que n'importe quel autre le développement. | UN | لقد أخذ يثبت أن عبء الدين وحمل خدمة هذه الديون شديد اﻹرهاق بحيث أن هذا العامل بمفرده يؤخر التنمية بأكثر مما عداه. |
a) l'expression " sans préjudice des dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990, qui seront traitées par les voies normales " était censée constituer une disposition d'exclusion limitant la compétence de la Commission, qui ne pouvait donc être saisie desdites dettes et obligations; | UN | )أ( أريد بالعبارة " بدون المساس بديون العراق والتزاماته الناشئة قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ والتي سيجري تناولها عن طريق اﻵليات العادية " أن يكون لها أثر استبعادي في ولاية اللجنة، أي أن مثل هذه الديون والالتزامات لا يمكن أن تعرض على اللجنة؛ |
Quoi qu'il en soit, la vraie solution au problème de la dette des pays en développement, c'est l'annulation totale de leur dette. | UN | واستدرك قائلا إن الحل الفعلي لمشكلة ديون البلدان النامية هو إلغاء هذه الديون بنسبة 100 في المائة. |
a) L'expression < < sans préjudice des dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990, qui seront traitées par les voies normales > > est censée constituer une disposition d'exclusion limitant la compétence de la Commission, qui ne peut donc accorder une indemnité pour lesdites dettes et obligations; | UN | (أ) القصد من عبارة " دون المساس بديون والتزامات العراق الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " هو أن يكون لها أثر استبعادي يقيد نطاق اختصاص اللجنة بمعنى أن تكون هذه الديون والالتزامات غير قابلة للتعويض من جانبها؛ |
À la fin de l'année, le cumul des dettes à l'égard de ces pays atteindra 850 millions de dollars. | UN | وبنهاية السنة، سوف تصل هذه الديون إلى 850 مليون دولار. |
Le Comité constate que trois de ces créances ne constituaient pas des pertes directes puisqu'elles étaient présumées irrécouvrables avant l'invasion et l'occupation iraquiennes du fait de leur ancienneté. | UN | ويستنتج الفريق أن ثلاثة من هذه الديون لا تشكل خسائر مباشرة لأنه رأى أنها لم تكن قابلة للتحصيل قبل غزو العراق واحتلاله للكويت بسبب قدمها. |
Les créanciers du Club de Paris ne prévoient pas que l'Iraq soit en position d'effectuer des paiements au titre du remboursement de sa dette avant la fin de l'année 2004. | UN | ولا يتوقع الدائنون من نادي باريس أن يتمكن العراق من سداد أي مبالغ من هذه الديون قبل نهاية عام 2004. |
Les pays créanciers ont pris des mesures d'allégement de la dette dans le cadre du Club de Paris et consenti des annulations de créances et des allégements équivalents au titre de dettes publiques bilatérales. | UN | فقد عمدت البلدان الدائنة إلى اتخاذ تدابير لتخفيف عبء الديون، سواء في إطار نادي باريس أو من خلال إلغاء هذه الديون وتخفيف عبء الديون الرسمية الثنائية بدرجة مناظرة. |
Genoyer a également produit des pièces retraçant ses vaines tentatives en vue de récupérer les montants réclamés sur la base des lettres de crédit échues. | UN | وقدمت الشركة أيضاً مستندات تبين محاولاتها الفاشلة لتحصيل هذه الديون غير المسددة المتصلة بخطابي الاعتماد. |