Inspirés par ce précédent, d'autres pays envisagent déjà de faire procéder à la démarcation de leurs frontières. | UN | وهذا أمر لم يكن ليتسنى تصوره قبل بضعة أعوام فحسب، وثمة بلدان أخرى تتطلع اﻵن بالفعل الى هذه السابقة لتخطيط حدودها. |
ce précédent, qui semble consacrer la primauté de la force sur le droit, ne peut être toléré plus longtemps. | UN | هذه السابقة التي يبدو أنها تختم بالموافقة على غلبة حكم القوة على الحق، لم يعد من الممكن السكوت عنها. |
Nous espérons que ce précédent se répétera dans les cas futurs. | UN | ويحدونا الأمل في أن تتبع هذه السابقة في الحالات المستقبلية. |
En février 2012, l'administration fédérale a appuyé cette jurisprudence dans un cas similaire. | UN | وفي شباط/ فبراير 2012، أيدت الإدارة الاتحادية هذه السابقة في حالة مماثلة. |
La communauté internationale et l'Organisation mondiale en particulier ne doivent pas autoriser un tel précédent. | UN | ويجب ألا يسمح المجتمع الدولي والمنظمة العالمية على وجه الخصوص بتكرار هذه السابقة. |
Inspirées par ce précédent, les victimes de violations des droits de l'homme ont intenté des actions pénales dans plusieurs pays dont les lois reconnaissent la compétence extraterritoriale pour les crimes internationaux. | UN | وشكلت هذه السابقة مصدر إلهام لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان فشرعوا في القيام بإجراءات جنائية في بضعة بلدان تعترف قوانينها بالاختصاص خارج الإقليم للبت في الجرائم الدولية. |
L'auteur avance que ce précédent n'est applicable qu'aux aveux de l'accusé, alors que lui-même n'a jamais reconnu les faits. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن هذه السابقة لا يمكن الاعتماد عليها إلا في حالة اعتراف المتهم، في حين أنه هو لم يعترف قط. |
Le Secrétaire général propose donc de suivre ce précédent et d’appliquer l’article 151 du Règlement intérieur de l’Assemblée générale pour ces élections. | UN | ويقترح اﻷمين العام اتباع هذه السابقة وتطبيق المادة ١٥١ من النظام الداخلي للجمعية العامة على الانتخابات الحالية. |
Dans son mémorandum, le Secrétaire général propose d'appliquer ce précédent à l'élection des juges du Tribunal international. | UN | واقترح اﻷمين العام في مذكرة له تطبيق هذه السابقة على انتخاب قضاة المحكمة الدولية. |
En autorisant ce précédent, nous risquons d'ouvrir la boîte de Pandore. | UN | وإذ سمحنا بحدوث هذه السابقة يرجح أن نكون قد فتحنا على أنفسنا أبواب جهنم. |
ce précédent s'appliquerait au cas de l'auteur. | UN | وتنطبق هذه السابقة على قضية صاحب البلاغ. |
ce précédent ne s'inscrit pas à proprement parler dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies mais il met en cause deux programmes de l'ONU et peut fournir quelques indications utiles. | UN | وعلى الرغم من أن هذه السابقة تقع خارج نطاق اﻷمم المتحدة نفسها، إلا أنها تنطوي على اثنين من برامج اﻷمم المتحدة وقد تتضمن بعض المؤشرات المفيدة. |
Notre préoccupation est que ce précédent puisse mettre en péril tout le travail fourni au niveau international dans ce domaine et même remettre en cause le sérieux de nos engagements avant même qu'ils ne soient appliqués. | UN | وما يقلقنا هو أن هذه السابقة قد تشكل خطرا حقيقيا على جميع أعمالنا الدولية في هذا المجال بل وقد تشكل قدحا في جدية التزاماتنا قبل تنفيذها. |
ce précédent n'a pourtant pas suscité de changement significatif au-delà de ce cas particulier et le Ministère de l'éducation n'a toujours pas établi de plan pluriannuel sur l'accessibilité des écoles israéliennes. | UN | غير أن هذه السابقة لم تحدث أي تغيير هام باستثناء هذه القضية الخاصة، ولم تقم بعد وزارة التعليم بإعداد أي خطة متعددة السنوات بشأن الوصول إلى المدارس في إسرائيل. |
Certains ont même affirmé que ce précédent aurait pour effet d'éliminer la protection des secrets de fabrique de l'employeur et pourrait même compromettre la viabilité de l'ensemble de la branche des technologies de pointe. | UN | بل وصرح البعض بأن هذه السابقة يمكن أن تقضي في الواقع على حماية أرباب العمل لأسرارهم التجارية وأن تعرض حتى للخطر سلامة صناعة التكنولوجيا العالية ككل. |
Mon successeur, à condition qu'il ait l'intention de faire de même et obtienne le soutien de la Conférence, pourrait ainsi, sur la base de ce précédent, aborder cette même question durant son mandat. | UN | ومن ثم سيكون باستطاعة خلفي، شريطة أن ينوي اتباع هذا السبيل وأن يتمكن من الحصول على تأييد المؤتمر، بحث المسألة ذاتها خلال فترة ولايته، استناداً إلى هذه السابقة. |
Le Gouvernement rwandais demande aux organes de l'Organisation des Nations Unies, et tout particulièrement au Conseil de sécurité et au Tribunal pénal international pour le Rwanda, de s'employer à modifier les règles sur lesquelles la décision est fondée de façon à réparer l'injustice occasionnée par ce précédent. | UN | وحكومة رواندا تناشد جميع أجهزة اﻷمم المتحدة، وخاصة مجلس اﻷمن والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، أن تعمل على تغيير القواعد التي يستند إليها هذا القرار من أجل ضمان تقويم الظلم الناتج عن هذه السابقة. |
L'auteur revendique l'application de cette jurisprudence à son cas. | UN | ويطالب صاحب البلاغ بتطبيق هذه السابقة على حالته. |
L'auteur revendique l'application de cette jurisprudence à son cas. | UN | ويطالب صاحب البلاغ بتطبيق هذه السابقة على حالته. |
Si l'Assemblée générale accepte un tel précédent par l'adoption de ce code, rien n'empêche qu'à l'avenir, d'autres codes sur d'autres questions comme le désarmement, conçus en dehors de l'ONU, peuvent être proposés à l'Assemblée générale pour adoption. | UN | وإذا ما قبلت الجمعية العامة هذه السابقة واعتمدت المدونــة فلا يمكــن لشيء ما في المستقبل أن يمنع من اقتراح اعتماد مدونــــات أخــرى وضعت خـــارج اﻷمم المتحدة، أو مسائل أخرى، مثل نزع السلاح. |
Ce n'est pas une excuse valable pour créer un précédent si fâcheux. | UN | وهذا لا يشكل عذرا جيدا لخلق مثل هذه السابقة السيئة. |
Il est peu probable que les Taliban négligent cet aspect et il y a fort à parier qu'ils invoqueront le précédent pour fragiliser plus encore le régime de sanctions. | UN | ومن غير المرجح أن تكون طالبان غافلة عن هذه الحقيقة، وربما استخدمت هذه السابقة لتقويض نظام الجزاءات على نطاق أوسع. |