Auparavant, ceux qui détenaient l'information décidaient comment et à qui elle devait être diffusée et tiraient du pouvoir de ce contrôle. | UN | ففي السابق كان حائزو المعلومات يقررون كيفية توزيعها ويحددون من ينبغي توزيعها عليهم، وكانت هذه السيطرة تمنحهم قوة. |
Cependant, tant que ce contrôle résiduel n'empiète pas sur le contrôle opérationnel exercé par l'ONU, il est sans intérêt aux fins de l'attribution de toute responsabilité. | UN | غير أنه، ما دامت هذه السيطرة التبعية لا تتداخل مع سيطرة الأمم المتحدة العملياتية فإنه لا أهمية لها في أغراض الإسناد. |
En outre, en période de violences, ce contrôle rend la vie de la population palestinienne et syrienne dans les territoires occupés encore plus insupportable. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت ممارسة هذه السيطرة خلال فترات العنف إلى جعل حياة الشعبين الفلسطيني والسوري لا تطاق إلى حد كبير. |
Dans certains cas, les pays en développement ne sont pas en mesure d'atténuer les effets de ce contrôle. | UN | وفي بعض الحالات، لا يملك الكثير من البلدان النامية القدرة على وقف هذه السيطرة. |
Deuxièmement, les conditions et normes régissant le < < contrôle effectif > > relèvent de la compétence de l'État qui exerce ce contrôle. | UN | والاستنتاج الثاني هو أن شروط ومعايير تحديد السيطرة الفعلية تدخل ضمن اختصاص الدولة التي تمارس هذه السيطرة. |
La Mission considère que les circonstances de ce contrôle établissent que la bande de Gaza demeure occupée par Israël. | UN | وترى البعثة أن ظروف هذه السيطرة تؤكد أن قطاع غزة ما زال محتلا من جانب إسرائيل. |
ce contrôle dépend du secret. Moins de gens savent mieux c'est. | Open Subtitles | هذه السيطرة منوطة بدرجة كتمان السرّ، فكلّما قلّ عالميه، كان أفضل. |
La détérioration de la sécurité et la réduction de l'accès à des voies de communication sûres donnent à penser que ce contrôle s'est relâché en 2000. | UN | ومما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه السيطرة قد تراخت خلال عام 2000 تدهور الحالة الأمنية وانخفاض فرص الوصول إلى قنوات الاتصال المأمونة. |
Du fait de ce contrôle exclusif, l'Etat victime d'une violation du droit international se trouve souvent dans l'impossibilité de faire la preuve directe des faits d'où découlerait la responsabilité. | UN | فبسبب هذه السيطرة الحصرية، كثيرا ما لا تستطيع الدولة اﻷخرى، التي هي ضحية لانتهاك القانون الدولي، أن تقدم دليلا مباشرا على الوقائع المنشئة للمسؤولية. |
ce contrôle est encore renforcé par le fait que les migrants n'ont souvent aucun réseau d'entraide locale, que ce soit au niveau familial ou communautaire, et qu'ils ne maîtrisent bien ni la langue du pays ni sa législation. | UN | ويزيد هذه السيطرة تفاقماً عدم حصول المهاجرين في كثير من الأحيان على الدعم المجتمعي والأسري وقلة معرفتهم للغة والتشريعات المحلية. |
Lorsqu'il tolère cette violence ou reste indifférent ou hésitant, il abandonne la femme battue à l'empire de son bourreau et appuie tacitement cette domination. | UN | وحيثما تسمح الدولة بوقوع مثل هذا العنف أو تقف موقفاً سلبياً أو فاتراً تجاهه فهي بذلك تتخلى عن المرأة ضحية الضرب تاركة إياها لسيطرة المعتدي عليها ومن ثم يؤدي سكوتها إلى تعزيز هذه السيطرة. |
Or, en période de violence, l'exercice d'un tel contrôle rend encore plus insupportables les conditions de vie des Palestiniens des territoires occupés. | UN | بل أن ممارسة هذه السيطرة في فترات العنف يجعل من حياة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة أمراً لا يُطاق على نحو أكبر. |
Les exceptions possibles sont les violations de cette nature commises sur un territoire se trouvant sous l'autorité d'un gouvernement qui, pour une raison ou une autre, n'exerce cependant pas effectivement cette autorité ou ne veut pas l'exercer. | UN | ومن الاستثناءات المحتملة ما يتمثل في الانتهاكات التي تندرج ضمن هذا النوع والتي تُرتكب في إقليم خاضع لسيطرة حكومة تخفق مع ذلك، لسبب ما، في ممارسة مثل هذه السيطرة ممارسة فعالة أو لا ترغب في ممارستها. |