ويكيبيديا

    "هذه الصعاب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces difficultés
        
    Quelques-unes de ces difficultés tenaient aux turbulences des marchés financiers, mais d'autres résultaient d'orientations spécifiques. UN وترتبط بعض هذه الصعاب بالاضطراب في اﻷسواق المالية ولكن بعضها جاء نتيجة إجراءات بعينها في إطار السياسة العامة.
    ces difficultés ont persisté pendant toute la période correspondant au mandat en cours. UN وما برحت هذه الصعاب قائمة طيلة فترة الولاية الراهنة.
    Mais ces difficultés rehaussent le mérite et l'importance de ce que vous réalisez. UN إلا أن هذه الصعاب نفسها تعزز ميزة ودلالة ما حققتموه.
    En même temps, cependant, force est de reconnaître qu'il existe des limites aux capacités du Gouvernement de surmonter ces difficultés qui constituent un problème de développement de grande ampleur. UN إلا أننا، في الوقت نفسه، نقر بأن هناك حدودا لقدرة الحكومة على التغلب على هذه الصعاب التي تمثل مشكلة إنمائية هائلة.
    Le Secrétariat devrait reconnaître ces difficultés en accordant au personnel local une prime spéciale de sujétion et poursuivre la concertation fructueuse qui s'est instaurée entre l'administration et le personnel local. UN وينبغي للأمانة العامة أن تقر بوجود هذه الصعاب من خلال منح الموظفين المحليين بدل مشقة خاصا ومواصلة الحوار المثمر بين الإدارة والموظفين المحليين.
    Néanmoins, en dépit de toutes ces difficultés et de ces pertes, la Jamahiriya arabe libyenne fait en sorte de répondre aux besoins essentiels des enfants qui constituent le groupe le plus faible de la société. UN إلا أنه بالرغم من كل هذه الصعاب والعقبات والخسائر تعمل الجماهيرية العربية الليبية على توفير الاحتياجات اﻷساسية لﻷطفال باعتبارهم الفئة اﻷضعف في المجتمع.
    En outre, la coopération continue du Qatar avec les organes chargés de surveiller l'application de la Convention, notamment le Comité des droits des personnes handicapées, contribuera dans une large mesure à la réussite des efforts visant à surmonter ces difficultés. UN إضافة إلى أن تعاون الدولة المستمر مع لجان الرصد بما فيها اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة سيسهم كثيراً في التغلب على هذه الصعاب.
    En sus de ces difficultés concernant les témoins, mon Bureau s'est également heurté à des difficultés pour avoir accès à des pièces pertinentes. UN 15 - وإضافة إلى هذه الصعاب في تأمين شهادة الشهود، يواجه مكتبي صعابا مماثلة في اكتساب حق الوصول إلى الوثائق ذات الصلة.
    Malheureusement, ces difficultés sont multiples. UN ومن سوء الحظ أن هذه الصعاب كثيرة.
    Les membres de la Chambre devraient œuvrer ensemble, de manière constructive, pour surmonter ces difficultés et régler tous les différends dans le cadre juridique approprié. UN ويتعين أن يعمل أعضاء المجلس معا بصورة بناءة من أجل التغلب على هذه الصعاب ولتسوية جميع المنازعات داخل الأُطُر القانونية الملائمة.
    Les conséquences des changements climatiques, y compris le manque de prévisibilité des sécheresses et des inondations, plus graves qu'auparavant, exacerbaient encore ces difficultés et ajoutaient aux défis posés par la planification et la gestion des infrastructures. UN وأدت آثار تغيُّر المناخ، بما في ذلك حالات الجفاف والفيضانات غير المتوقعة والأكثر شدة، إلى تفاقم هذه الصعاب وزادت من تحديات تخطيط البنى التحتية وإدارتها.
    Sans ignorer les difficultés pratiques auxquelles se heurte la Fédération de Russie pour retirer ses troupes de la Lettonie et de l'Estonie, l'Union européenne ne peut accepter que ces difficultés mettent en cause l'application du principe de droit international selon lequel la présence de troupes étrangères sur le sol d'un Etat requiert le consentement de cet Etat. UN وبدون التقليل من الصعاب العملية التي تواجه الاتحاد الروسي فيما يتعلق بسحب قواتــه مـــن لاتفيا واستونيا، فإن الاتحاد اﻷوروبـي لا يمكن أن يوافق على أن هذه الصعاب يصح أن تعــرض للخطر تنفيــذ مبـدأ القانون الدولي القاضي بأن وجود القوات اﻷجنبية علــى أراضي دولة أخرى يتطلب موافقتها.
    47. Malgré ces difficultés persistantes, les changements récemment intervenus sur le plan économique et politique permettent d'espérer une croissance de l'économie mondiale, à condition toutefois que la communauté internationale applique une stratégie de coopération en faveur de la croissance. UN ٤٧ - وعلى الرغم من هذه الصعاب المستمرة فإن التغيرات التي حدثت أخيرا على الصعيد الاقتصادي والسياسي تحمل على اﻷمل في نمو الاقتصاد العالمي بشرط أن يطبق المجتمع الدولي استراتيجية تعاون لصالح النمو.
    En ce qui concerne les engagements imminents au titre des Accords de paix, nous reconnaissons avec réalisme et dans un esprit constructif qu'il y a eu des problèmes et, bien entendu, des délais dans l'application de certaines des dispositions, et cela en raison de la nature extrêmement complexe du processus. ces difficultés ont été surmontées par le dialogue et le consensus entre les secteurs responsables de la mise en oeuvre. UN وفيما يتعلق بالتعهدات المعلقة والواردة في اتفاقات السلام، فإننا نعترف من منطلق واقعي وبروح بناءة بأن هناك مشكلات، ومن ثم تأخير، في الامتثال لبعض تلك البنود نتيجة للطبيعة البالغة التعقيد للعملية، وقد أمكن التغلب على هذه الصعاب عن طريق الحوار وتوافق اﻵراء بين القطاعات المسؤولة عن التنفيذ.
    C'est l'occasion, ici, pour ma délégation qui intervient dans le cadre de ce point, de remercier l'ONU et, à travers elle, son Secrétariat général, l'ensemble de ses institutions spécialisées et programmes pour toutes les actions qu'elle ne cesse d'entreprendre pour surmonter ces difficultés et favoriser le développement harmonieux de l'Afrique. UN وينتهز وفدي هذه الفرصة، ونحن نتكلم عن هذا البند من جدول اﻷعمال، لتوجيه الشكر إلى اﻷمم المتحدة واﻹعراب عن الشكر، من خلال المنظمة، ﻷمينها العام والوكالات والبرامج المتخصصة ككل، على كافة ما اضطلعت به على الدوام من تدابير للتغلب على هذه الصعاب والنهوض بالتنمية المتساوقة لافريقيا.
    ces difficultés sont dans bien des cas liées à la faiblesse de la coopération entre les institutions spécialisées, aux tensions entre les approches humanitaires et de développement, aux situations après les conflits ou les catastrophes et au manque de mécanisme spécifique de financement. UN وتتصل هذه الصعاب في العديد من الحالات بضعف التعاون بين الوكالات المتخصصة، وبأوجه الاختلاف بين نُهج المساعدة الإنسانية ونهج التنمية، وبحالات ما بعد انتهاء الصراع أو الكوارث، وبالافتقار إلى آلية محددة للتمويل.
    f) Prière d'indiquer si la réalisation des objectifs visant à offrir à tous un plein emploi, productif et librement choisi, s'est heurtée à des difficultés particulières et dans quelle mesure ces difficultés ont pu être surmontées. UN (و) يرجى بيان ما إذا كان قد صودفت مصاعب معينة في بلوغ أهداف العمالة الكاملة والمنتجة والمختارة بحرية، وبيان مدى التغلب على هذه الصعاب.
    f) Prière d'indiquer si la réalisation des objectifs visant à offrir à tous un plein emploi, productif et librement choisi, s'est heurtée à des difficultés particulières et dans quelle mesure ces difficultés ont pu être surmontées. UN (و) يرجى بيان ما إن كانت مصاعب معينة قد ووجهت في بلوغ أهداف توفر العمالة الكاملة والمنتجة والتي يختارها الشخص بحرية، وبيان مدى التغلب على هذه الصعاب.
    f) Prière d'indiquer si la réalisation des objectifs visant à offrir à tous un plein emploi, productif et librement choisi, s'est heurtée à des difficultés particulières et dans quelle mesure ces difficultés ont pu être surmontées. UN (و) يرجى بيان ما إذا كان قد صودفت مصاعب معينة في بلوغ أهداف العمالة الكاملة والمنتجة والمختارة بحرية، وبيان مدى التغلب على هذه الصعاب.
    f) Prière d'indiquer si la réalisation des objectifs visant à offrir à tous un plein emploi, productif et librement choisi, s'est heurtée à des difficultés particulières et dans quelle mesure ces difficultés ont pu être surmontées. UN (و) يرجى بيان ما إذا كان قد صودفت مصاعب معينة في بلوغ أهداف العمالة الكاملة والمنتجة والمختارة بحرية، وبيان مدى التغلب على هذه الصعاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد