Par conséquent, il est important d'établir les mécanismes appropriés pour amener ces pays à demeurer sur cette voie et pour les aider en remplaçant ces pressions par un système de mesures incitatives plus avantageux. | UN | وعليه فإنه لا بد من وضع ترتيبات خاصة لدعم هذه الدول ومساعدتها في استبدال هذه الضغوط بنظام حوافز إيجابي ذي نفع أكبر. |
Pour atténuer ces pressions, il faudrait adopter des modes de consommation plus durables et des technologies mieux adaptées. | UN | ويستلزم تخفيف حدة هذه الضغوط استحداث أنماط استهلاك أكثر قابلية للاستدامة وتقانات أكثر تطوراً. |
ces pressions exercées sur l'approvisionnement des villes en eau exigeaient des solutions non conventionnelles pour créer des villes plus adaptables, a-t-elle souligné. | UN | وأكدت أن هذه الضغوط على إمداد المناطق الحضرية بالمياه تستلزم استخدام بدائل غير تقليدية لإقامة مدن أكثر مرونة. |
cette pression économique conduit souvent aux migrations vers des régions économiquement plus évoluées en quête de meilleurs moyens de subsistance. | UN | وتؤدي هذه الضغوط الاقتصادية في كثير من الأحيان إلى الهجرة إلى المناطق الأكثر نموا اقتصاديا بحثا عن سبل أفضل للعيش. |
ces tensions ne se traduisent cependant pas toujours par une intervention néfaste. | UN | بيد أن هذه الضغوط لا تؤدي بالضرورة إلى تدخل مضر. |
Malgré ces contraintes, le pays réussit à faire avancer la cause des femmes. | UN | ورغم هذه الضغوط فإن البلد قد نجح في إحراز تقدم فيما يتعلق بقضية المرأة. |
ces difficultés se sont aggravées du fait de la situation troublée en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وزادت هذه الضغوط كثيرا نتيجة لظروف الصراع في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
La suspension automatique, associée à l'octroi de moyens de financement au débiteur-administrateur, pourrait contribuer à atténuer de telles pressions. | UN | ومن الممكن أن يساعد العمل باجراءات الوقف التلقائي، الى جانب تمويل الدين الحيازي، على تخفيف هذه الضغوط. |
ces pressions et influences étaient une conséquence directe des circonstances imposées par la nature de l'époque et les exigences et aspirations du développement. | UN | وقد جاءت هذه الضغوط والتأثيرات كانعكاس مباشر لما فرضته طبيعة هذه الفترة الزمنية وما اقتضته متطلبات وتطلعات التنمية. |
ces pressions pourraient aboutir à la formation de droits monopolistiques dans un domaine qui sera d'une très grande importance pour le bienêtre de l'humanité. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الضغوط إلى ظهور حقوق احتكارية في ميدان ستكون له أهمية جوهرية بالنسبة لرفاه الإنسان. |
Il va sans dire que ces pressions sont aussi efficaces que la lettre de la loi. | UN | ولا شك في أن هذه الضغوط ستكون لها نفس فعالية النص القانوني. |
Toutes ces pressions ont donné naissance à une expectative qui est plus puissante qu'une simple obligation morale. | UN | وكل هذه الضغوط قد تؤدي إلى توقع هو أقوى من مجرد الالتزام المعنوي. |
47. Il peut être plus facile aux grands pays en développement de gérer ces pressions. | UN | 47- وقد تكون البلدان النامية الأكبر في وضع أفضل لمعالجة هذه الضغوط. |
Toutes ces pressions entraînent donc de très gros risques pour les réfugiés qui souhaitent rentrer chez eux. | UN | وكل هذه الضغوط دفعت باللاجئين إلى العودة إلى ديارهم من تلقاء نفسهم مع احتمال تعرضهم ﻷشد اﻷخطار. |
La lutte contre la corruption dans ces pays pourrait contribuer à atténuer certaines de ces pressions. | UN | إن خفض حدة الفساد في هذه البلدان يمكن أن يساعد في تخفيف بعض هذه الضغوط. |
ces pressions comprennent la concurrence de producteurs à bas prix de revient, en particulier celle des fabricants performants de l'Asie de l'Est et du SudEst. | UN | ومن بين هذه الضغوط المنافَسة من منتجين منخفضي الكلفة، وبخاصة المنتجون الأكفّاء في شرق آسيا وجنوب شرقها. |
La crise financière et économique récente a amplifié ces pressions et souligné qu'il fallait d'urgence faire des progrès. | UN | وأدت الأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة إلى تفاقم هذه الضغوط وزيادة إلحاح الحاجة لتحقيق التقدم. |
Elles contribuent aussi aux changements climatiques, phénomène mondial qui accentue encore plus cette pression. | UN | وهي أيضا عوامل دافعة إلى تغيّر المناخ، الذي يعتبر ظاهرة عالمية تزيد أكثر من شدّة هذه الضغوط. |
Nombreux étaient ceux qui craignaient alors que ces tensions, si elles n'étaient pas contrecarrées, aboutissent à une accélération de l'inflation, suivie d'une décélération rapide de la croissance. | UN | وكان يخشى، على نطاق واسع، أن تؤدي هذه الضغوط إذا تُركت بدون انضباط إلى التعجيل بحدوث التضخم، ومن ثم التسبب في انخفاض سريع في النمو. |
Les hommes ne sont pas soumis à ces contraintes en cas de décès de leurs épouses. | UN | والرجال بمبعد عن هذه الضغوط في حالة وفاة زوجاتهن. |
ces difficultés se sont aggravées du fait des troubles en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وزادت هذه الضغوط كثيرا نتيجة لظروف الصراع في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
face à de telles pressions, de nombreux rédacteurs en chef et reporters s’autocensurent afin de ne pas avoir à surmonter des difficultés constantes. | UN | وبسبب هذه الضغوط يطبق كثير من المحررين والمحققين الصحفيين الرقابة الذاتية تفاديا لمواجهة الصعوبات المستمرة. |
la pression sociale et celle de la belle-famille s'exercent encore, et de temps en temps aboutit à des traumatismes physiques ou psychologiques qui peuvent mener au divorce. | UN | ولا تزال المرأة تتعرض لضغوط اجتماعية من المجتمع المحلي ومن الحموين، وتؤدي هذه الضغوط أحياناً إلى اعتداءات جسدية وعاطفية قد تؤدي إلى الطلاق. |
Malgré les pressions qu'il allègue, l'auteur a plaidé non coupable. | UN | وعلى الرغم من هذه الضغوط فلقد ادعى أنه غير مذنب. |
Bien que le Traité continue à faire face à des pressions et à des défis, aucun d'entre eux n'est insurmontable. | UN | ولاحظ أن المعاهدة لا تزال تخضع للضغوط وتواجه التحديات، لكن أيّا من هذه الضغوط أو التحديات غير عصي على القهر. |
Cette région ne dispose pas en effet des ressources voulues pour faire face à de telles difficultés. | UN | فالمنطقة ببساطة ليس لديها من الموارد ما يمكنها من استيعاب هذه الضغوط. |