Et pendant les périodes de violence, l'exercice de ces contrôles rend la vie du peuple palestinien dans les territoires occupés encore plus insupportable. | UN | وخلال فترات العنف، تحيل ممارسة هذه الضوابط حياة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة إلى حياة لا تطاق إلى حد كبير. |
Les résultats de ces contrôles sont vérifiés et gérés par l'AIEA. | UN | وتقوم الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالتحقق من هذه الضوابط وإدارتها. |
Un représentant a instamment demandé aux pays exportateurs d'appliquer les contrôles sans discrimination. | UN | وحث أحد الممثلين البلدان المصدرة على تنفيذ هذه الضوابط دون تمييز. |
La réussite des contrôles est conditionnée par un échange d'informations et une coopération efficaces entre les parties concernées. | UN | وأشار إلى أن نجاح هذه الضوابط يعتمد التبادل الفعال للمعلومات والتعاون فيما بين الأطراف ذات الصلة. |
Ce sont les effets conjugués de toutes ces disciplines qui déterminent l'étendue de la libéralisation. | UN | ويحدد أثر هذه الضوابط مجتمعةً نطاق تحرير التجارة في الخدمات. |
Ils ont reconnu la nécessité d'établir et de maintenir des contrôles sur les détenteurs privés d'armes de cette catégorie. | UN | وأقروا بالحاجة إلى فرض ضوابط على الامتلاك الخاص للأسلحة الصغيرة وحفظ هذه الضوابط. |
Note 1. L'objectif visé par cette liste ne doit pas être contourné en transférant un article non réglementé renfermant un ou plusieurs composants réglementés, si ce ou ces composants sont les éléments principaux de cet article ou s'ils peuvent être facilement retirés ou utilisés à d'autres fins. | UN | ملحوظة رقم 1: لا يجب أضعاف الهدف من هذه الضوابط بنقل أي مادة غير خاضعة للرقابة تحتوى على مكون أو أكثر خاضع للرقابة بينما يشكل المكون أو المكونات الخاضعة للرقابة العنصر الأساسي في المادة ويمكن عمليا فصله أو استخدامه في أغراض أخرى. |
Les mesures prévues sont appliquées par le Ministère de la défense nationale. Il importe de noter que l'application de ces mesures bénéficie du fait que l'armée est présente sur tout le territoire national. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن وزارة الدفاع الوطني تمارس هذه الضوابط بدعم من الجيش، الذي نُشر في جميع أنحاء الإقليم الوطني. |
Aussi, parlant de mariage au Bénin, faut-il tenir compte de tous ces paramètres pour en apprécier l'ampleur. | UN | ولدى الحديث عن الزواج في بنن، ينبغي أيضا أن تُراعى كافة هذه الضوابط من أجل تقدير مدى اتساع نطاقه. |
Certains participants ont fait observer que ces accords pouvaient comporter des clauses de sauvegarde qui autoriseraient de tels contrôles. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن اتفاقات الاستثمار يمكن أن توفر ضمانات تجيز مثل هذه الضوابط. |
Les résultats de ces contrôles sont vérifiés et gérés par l'AIEA. | UN | وتقوم الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالتحقق من هذه الضوابط وإدارتها. |
Le Gouvernement a créé une équipe spéciale interdépartementale pour accélérer la mise en place de ces contrôles. | UN | وقد أنشأت الحكومة فرقة عمل مشتركة بين الإدارات من أجل الإسراع بتنفيذ هذه الضوابط. |
Nous entreprenons l'examen de ces contrôles à la lumière de l'application de la Convention, dans l'intérêt des États parties à la Convention agissant en stricte conformité avec leurs obligations aux termes de la Convention. | UN | ولقد أخذنا على عاتقنا أن نستعرض هذه الضوابط في ضوء تنفيذ الاتفاقية، بما يعود بالفائدة على الدول اﻷطراف في الاتفاقية التي تتقيد بالكامل بالتزاماتها بموجبها. |
Les résultats de cet examen devraient permettre d'améliorer encore les contrôles internes dans le cadre du système Atlas. | UN | وجديـر بـنـتـائـج هذا الاستعراض أن تساعـد علـى زيادة تحسين هذه الضوابط داخل نظـام أطلـس. |
Sont inclus les contrôles à l'importation et à l'exportation d'armes à feu, d'explosifs et d'articles soumis aux sanctions des Nations Unies; | UN | وتشمل هذه الضوابط المفروضة على استيراد وتصدير الأسلحة النارية، والمتفجـرات والبضائع الخاضعة لجزاءات الأمم المتحدة؛ |
La réussite des contrôles est conditionnée par un échange d'informations et une coopération efficaces entre les parties concernées. | UN | وأشار إلى أن نجاح هذه الضوابط يعتمد التبادل الفعال للمعلومات والتعاون فيما بين الأطراف ذات الصلة. |
Il ne peut être porté atteinte à l'objectif des contrôles par le biais du transfert de parties de composants. | UN | ينبغي ألا يحبط هدف هذه الضوابط بنقل أجزاء المكونات. |
Le représentant a donné un aperçu de ce que pourraient être ces disciplines. Il espérait que le document officieux qui serait établi par le secrétariat tiendrait compte de ces considérations et proposerait des mesures positives. | UN | وعرض بإيجاز بعض اﻷفكار حول ما يمكن أن تشمله مثل هذه الضوابط وأعرب عن أمله في أن تعكس الورقة غير الرسمية التي ستعدها اﻷمانة تلك الاعتبارات وأن تبين أيضا التدابير الايجابية. |
On doit décider de l'opportunité d'assujettir les subventions à des disciplines non pas en s'interrogeant uniquement sur leur éventuelle nécessité compte tenu de la pratique actuelle et de ses effets sur le commerce des services, mais aussi en gardant à l'esprit que ces disciplines encadreront l'action future des gouvernements. | UN | ولا يمكن البت في مدى استصواب فرض الضوابط على الإعانات بالاستناد فقط إلى تحديد ما إذا كانت هذه الضوابط ضرورية اليوم أم لا على أساس مدى الإعانات الحالية وتأثيرها على التجارة في الخدمات، بل إن هذه الضوابط ينبغي أن تُنظّم السلوك الذي يمكن أن تنتهجه الحكومات في المستقبل. |
Ils ont reconnu la nécessité d'établir et de maintenir des contrôles sur les détenteurs privés d'armes de cette catégorie. | UN | واعترفوا بضرورة وضع ضوابط على الملكية الشخصية للأسلحة الصغيرة والمحافظة على هذه الضوابط. |
Note 2. Le transfert d'une usine complète, quelle qu'en soit l'échelle, conçue pour la production d'un agent de guerre chimique ou d'un précurseur chimique réglementé par le GA ne doit pas servir à contourner l'objectif visé par cette liste. | UN | ملحوظة رقم 2: لا يجب أضعاف الهدف من هذه الضوابط بنقل مصنع كامل بأي حجم كان مصمما لإنتاج أي مادة للأسلحة الكيماوية أو أي مادة كيماوية تشكل منها وتكون خاضعة لرقابة مجموعة أستراليا. |
ces mesures de réglementation n'ont été que partiellement efficaces pour ce qui est de réduire les concentrations de TBE dans le milieu aquatique. | UN | ولم تكن هذه الضوابط التنظيمية فعالة إلا جزئياً في خفض تركيزات مركبات ثلاثي بوتيل القصدير في البيئة البحرية. |
Chacun de ces paramètres peut avoir une valeur différente avant et pendant l'épreuve à condition que l'on en tienne dûment compte dans l'évaluation ultérieure du comportement du colis. | UN | ويسمح، تبادلياً، باختلاف قيم أي من هذه الضوابط قبل الاختبار وأثناءه، شريطة أن تؤخذ في الاعتبار بصورة لائقة في التقييم اللاحق لاستجابة الطرد. |
Ils engagent à une plus grande transparence dans l'adoption et l'application de tels contrôles dans le cadre d'un dialogue et d'une coopération entre les États intéressés parties au Traité. | UN | وهى تحث على زيادة الشفافية في اعتماد وتنفيذ هذه الضوابط من خلال الحوار والتعاون فيما بين جميع الدول المعنية الأطراف في المعاهدة. |
Certains de ces mécanismes peuvent être automatisés par informatique, d'autres doivent être effectués manuellement. | UN | ويمكن أتمتت بعض هذه الضوابط بواسطة برمجيات حاسوبية، في حين يحتاج بعضها إلى تطبيق يدوي. |
Les fonctionnaires doivent donc accepter que de pareils contrôles sont nécessaires pour assurer le respect des règles et prévenir les abus. | UN | ويجب أن يقبل الموظفون هذه الضوابط على أنها ضرورية لضمان الامتثال للقواعد ولمنع إساءة الاستخدام. |
ces contrôles sont coordonnés avec ceux appliqués par d'autres membres du Groupe des fournisseurs nucléaires, dont la Nouvelle-Zélande fait partie depuis 1994. | UN | وهي تنسق هذه الضوابط مع الأعضاء الآخرين في مجموعة موَرِّدي المواد النووية، التي انضمت إليها نيوزيلندا في سنة 1994. |