ويكيبيديا

    "هذه الظاهرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce phénomène
        
    • le phénomène
        
    • du phénomène
        
    • ces phénomènes
        
    • cette pratique
        
    • ce problème
        
    • cette situation
        
    • ce fléau
        
    • cette tendance
        
    • un phénomène
        
    • ce sujet
        
    • la question
        
    • ces pratiques
        
    • le terrorisme
        
    • la traite
        
    ce phénomène n'est pas limité aux pays pauvres : il s'étend aux pays développés, frappés par le marasme. UN ولا توجد هذه الظاهرة في البلدان الفقيرة فحسب، وإنما توجد أيضا في البلدان المتقدمة النمو المتأثرة بالانكماش الاقتصادي.
    Celle-ci consigne les engagements de tout un chacun à combattre ce phénomène et à mener des actions concrètes à leur niveau pour ce faire. UN وقد دونت فيها التزامات كل جهة بمكافحة هذه الظاهرة واتخاذ إجراءات عملية، كل على مستواه، من أجل القيام بذلك.
    En outre, du fait de sa nature même, ce phénomène peut aisément être érigé en doctrine par l'État ou les institutions. UN ويمكن باﻹضافة إلى ذلك وبحكم طبيعة هذه الظاهرة نفسها أن تقوم الدولة أو المؤسسات بسهولة بجعلها مذهبا قائما.
    Par définition, ce phénomène n'est pas quantifiable, et il est donc difficile d'en évaluer concrètement l'ampleur. UN فأجاب السيد فوفري أنه لا يمكن تحديد هذه الظاهرة بالضبط، وأن من الصعب بالتالي تقدير خطورتها بطريقة ملموسة.
    Les cas décrits ci-après permettent d'illustrer le phénomène. UN ويرد أدناه ذكر بعض الحالات لتوضيح هذه الظاهرة.
    ce phénomène relativement nouveau a été un sujet de préoccupation pour les gouvernements des pays concernés. UN وكانت هذه الظاهرة الجديدة نسبيا سببا في قلق حكومات دول مجلس التعاون الخليجي.
    Dans de nombreuses régions du monde, la désertification est source de grande angoisse, car ce phénomène ne connaît pas de limites et se moque des frontières officielles. UN يسبب التصحر قلقاً كبيراً لمناطق عديدة في العالم، لا سيما وأن هذه الظاهرة ليس لها أي حدود ولا تعترف بأي حدود سياسية.
    On sait bien que ce phénomène négatif prospère en raison de certaines conditions, notamment les zones en conflit créées par des mouvements séparatistes. UN ومن المعروف جيدا أن هذه الظاهرة السلبية تزدهر بسبب ظروف معينة، منها مناطق النزاع التي أنشأتها الحركات الانفصالية.
    A mon avis, il est donc nécessaire que la CD trouve les moyens de traiter ce phénomène mondial sous tous ses aspects. UN ومن ثم، في رأيي، هناك حاجة إلى عثور المؤتمر على سبل لمعالجة هذه الظاهرة العالمية من جميع جوانبها.
    Ce document nous fournit un important cadre de référence pour contrer ce phénomène qui, paradoxalement, acquiert chaque jour des dimensions plus grandes. UN وتوفر هذه الوثيقة إطارا مرجعيا هاما لمكافحة تلك الظاهرة، ومن المفارقات أن هذه الظاهرة تزداد اتساعا كل يوم.
    Les familles les plus démunies sont bien souvent les plus touchées par ce phénomène. UN واﻷسر اﻷكثر حرمانا هي في غالب اﻷحوال المتضررة من هذه الظاهرة.
    ce phénomène nécessite une évaluation plus réaliste des besoins du marché de travail des pays concernés. UN وتتطلب هذه الظاهرة وضع تقدير أكثر واقعية لاحتياجات أسواق العمل في البلدان المعنية.
    Les méthodes traditionnellement employées face à ce phénomène sont dépassées. UN ولم تعد النهج التقليدية لمواجهة هذه الظاهرة كافية.
    Ainsi, dans de nombreux cas, il faudrait mettre en place des dispositifs de contrôle transfrontaliers et régionaux afin de mesurer l'exacte ampleur de ce phénomène. UN وقد يلزم إجراء رصد عبر الحدود وعلى نطاق المناطق في حالات كثيرة إذا كنا نعتزم تحديد معالم هذه الظاهرة وتتبعها بشكل واف.
    Mme Toren explique ce phénomène en faisant valoir que les critères d'évaluation sont plus objectifs dans les filières scientifiques. UN وتعزو الأستاذة تورين هذه الظاهرة إلى ما تتحلى به معايير تقييم العلوم من قدر أكبر من الموضوعية.
    La communauté internationale doit étudier ce phénomène à fond pour l'empêcher de se reproduire. UN ويجب أن يدرس المجتمع الدولي بدقة هذه الظاهرة بغية منع حدوثها مرة أخرى.
    Le Soudan est pus que jamais conscient de la nécessité de combattre résolument ce phénomène. UN والسودان مدرك أكثر من غيره لمدى مخاطر هذه الظاهرة وضرورة مكافحتها وبحزم.
    Les politiques de lutte contre l'extrême pauvreté doivent prendre en compte le droit au travail comme facteur de lutte contre ce phénomène. UN ويجب أن تأخذ سياسات مكافحة الفقر المدقع في الاعتبار الحق في العمل بوصفه عاملاً من عوامل مكافحة هذه الظاهرة.
    Il y a peu de temps encore, le phénomène touchait tout le monde en développement. UN وكان هذه الظاهرة حتى وقت قريب واسعة الانتشار في أرجاء العالم النامي.
    L'expert indépendant expose ici quelques réalités qui traduisent la gravité du phénomène. UN ويعرض المقرر الخاص هنا بعض الوقائع التي تعكس خطورة هذه الظاهرة.
    Ils invitent les pays d'origine, de transit et de destination à mieux coordonner leur action pour lutter ensemble contre ces phénomènes. UN وتدعو المجموعة بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد إلى تحسين تنسيق عملها لكي تكافح معا ضد هذه الظاهرة.
    Le Ministère estime toutefois que cette pratique a été dans une large mesure éliminée. UN وتعتقد الوزارة أن هذه الظاهرة قد زالت إلى حد بعيد.
    L'élimination de ce problème d'ici à 2016, date récemment arrêtée, fera de la Syrie un modèle à cet égard. UN وقد تم وضع خارطة طريق ليكون عام 2016 عاما مستهدفا للقضاء على هذه الظاهرة بحيث تصبح سورية نموذجا يحتذى به في هذا المجال.
    Et, si nul n'intervient, cette situation risque de s'aggraver dans les années à venir. UN وإذا لم يتم النظر في هذه الظاهرة فإنه يمكن لهذه الحالة أن تتفاقم في السنوات القادمة.
    Il a demandé quelles autres mesures seraient prises pour appliquer pleinement la législation récemment adoptée en vue de lutter contre ce fléau. UN وسألت عن الخطوات الأخرى المزمع اتخاذها كي تُنفذ بالكامل التشريعات حديثة الاعتماد الرامية إلى مكافحة هذه الظاهرة.
    Nous devons élaborer un plan d'action commun pour lutter contre cette tendance. UN وعلينا أن نستحدث خطة عمل لمكافحة هذه الظاهرة.
    Phénomène dramatique par ses conséquences, c'est un phénomène complexe qu'il convient donc d'appréhender sous tous ses aspects, si l'on veut atteindre une réelle efficacité en matière de prévention. UN إن هذه الظاهرة ذات التبعات المأساوية معقدة، وينبغي أن نفهم جميع أبعادها حتى تكون تدابيرنا الوقائية فعالة حقا.
    L'État partie devrait également faire figurer dans son rapport initial des statistiques sur ce sujet, en mettant l'accent sur les actions menées pour améliorer la situation dans l'enseignement primaire et secondaire. UN وينبغي لها أيضاً أن تقدم بيانات إحصائية عن هذه الظاهرة في تقريرها الأولي، مع التركيز على وجه الخصوص على الجهود المبذولة لتحسين الوضع في المرحلتين الابتدائية والثانوية من النظام التعليمي.
    Si des méfaits étaient commis en Iran comme dans tous les autres États, notamment des violences à l'égard des femmes, la question était de déterminer s'il s'agissait d'une politique de l'État. UN وبينما تحدث التجاوزات في إيران كما هو الحال في جميع البلدان، بما في ذلك ما يتعلق منها بظاهرة العنف ضد المرأة، فإن المسألة المطروحة هي ما إذا كانت هذه الظاهرة سياسة تتبعها الدولة.
    Quoique encore répandues, ces pratiques sont en déclin. UN ولئن كانت الأمثلة على هذه الظاهرة لا تزال سائدة فإنها آخذة في الانخفاض.
    La Serbie-et-Monténégro est déterminée à participer activement à la lutte contre le terrorisme et à contribuer pleinement à l'éliminer. UN وتلتزم صربيا والجبل الأسود بالمشاركة الإيجابية في مكافحة الإرهاب والمساهمة الكاملة في قمع هذه الظاهرة والقضاء عليها.
    Elle applique actuellement avec succès un cadre juridique visant à lutter contre la traite et est déterminée à rester à l'avant-garde de cette lutte. UN وهي تطبق حالياً بنجاح إطاراً قانونياً لمكافحة الاتجار وهي عازمة على أن تصبح سباقة في مجال القضاء على هذه الظاهرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد