Le Gouvernement vietnamien a encouragé la population à abolir ces coutumes et à respecter les lois. | UN | وقد دأبت الحكومة الفييتنامية على تشجيع الناس على هجر هذه العادات والامتثال للقوانين. |
Veuillez décrire les mesures concrètes qui sont appliquées pour modifier ces coutumes et pratiques ainsi que la façon dont la religion est interprétée. | UN | ويرجى بيان الخطوات المحددة الجاري اتخاذها لتغيير هذه العادات والممارسات والتفسيرات الخاطئة للدين. |
ces coutumes ont cependant perdu de leur vitalité et de leur actualité, surtout pour les jeunes gens et les jeunes filles d'aujourd'hui. | UN | غير أن هذه العادات والتقاليد لم تعد سائدة أو مهمة، خاصة بالنسبة لفتيات وشباب اليوم. |
ces pratiques traditionnelles au sein des communautés ethniques sont reconnues dans le Code civil. | UN | وقد أقر قانون البلاد هذه العادات القديمة التي تمارسها الجماعات العرقية. |
Il est regrettable que ces traditions bien connues aient encore cours. | UN | ومن المحزن أن هذه العادات السيئة الصيت لا تزال حية. |
Il faut beaucoup de temps pour modifier les coutumes; en plus de la sensibilisation, il faut des mesures législatives qui relèvent de la responsabilité de l'État. | UN | وقد تطلب تغيير هذه العادات وقتا طويلا، وإلى جانب زيادة الوعي هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير تشريعية تحت مسؤولية الدولة. |
La réduction de la demande devrait aider l'individu à résister à ces habitudes destructrices en l'encourageant à mener une vie saine et utile à la société. | UN | وتخفيض الطلب ينبغي أن يقوم على مساعدة الفرد على مقاومة هذه العادات الهدامة وتشجيعه على أن يحيا حياة صحية ومفيدة للمجتمع. |
La Fédération considère que ces pratiques constituent une violation des droits humains et qu'elles devraient être qualifiés de crimes contre l'humanité et faire l'objet de larges campagnes d'information et d'explication afin de persuader les parents de ne pas soumettre leurs filles à de telles coutumes. | UN | ويرى الاتحاد أن هذه الممارسات تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان وأنه ينبغي تصنيفها كجرائم ضد الإنسانية وجعلها موضوعا لحملات إعلام وتنوير جماعية، من أجل إقناع الوالدين بعدم ممارسة هذه العادات على بناتهن. |
ces coutumes entravent les efforts pour enregistrer les naissances. | UN | وتعيق هذه العادات الجهود الرامية إلى تسجيل المواليد. |
ces coutumes reposent sur les principes de l'islam, qui prônent la tolérance et l'égalité, et rejettent le racisme, le terrorisme et l'incitation à des actes racistes ou terroristes. | UN | وتقوم هذه العادات على مبادىء الاسلام التي تحث على التسامح والمساواة وتنبذ العنصرية والارهاب والتحريض على ارتكاب هذه الأفعال. |
105. ces coutumes et pratiques préjudiciables ont abouti à des comportements et attitudes qui considèrent les femmes comme des inférieures, à des soins insuffisants donnés aux femmes et aux enfants et aux mauvais traitements des épouses et des enfants. | UN | ١٠٥ - وأسفرت هذه العادات والممارسات التمييزية عن اتجاهات وسلوك تعير المرأة نظرة دونية وتهمل رعايتها هي واﻷطفال، وسوء معاملة للزوجات واﻷطفال. |
107. Après avoir analysé les coutumes et pratiques qui ont influencé le développement des femmes, le gouvernement a élaboré une étude scientifique et objective de ces coutumes et pratiques afin d'identifier les schémas culturels et comportements positifs ou négatifs et il a décidé des schémas qui seraient modifiés ou promus. | UN | ٧١٠ - وبعد أن قامت فييت نام بتحليل العادات والممارسات التي تؤثر على تطور المرأة، وضعت نهجا موضوعيا وعلميا إزاء هذه العادات والممارسات لتحديد ماهو إيجابي أو سلبي في اﻷنماط الثقافية وأنواع السلوك، وتقرير أنواع اﻷنماط التي يتعين تعديلها أو النهوض بها. |
Il constate avec inquiétude que ces coutumes et pratiques perpétuent la discrimination à l'encontre des femmes et des filles et sont à l'origine des désavantages et des inégalités qui les affectent dans de nombreux domaines, notamment la vie publique, la prise de décision, le mariage et les relations familiales, outre la persistance des violences faites aux femmes. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه العادات والممارسات تكرس التمييز ضد النساء والفتيات، ولأنها تتجسد في وضعهن المجحف وغير المتكافئ مع الرجال في مجالات كثيرة، بما فيها الحياة العامة وصنع القرار والزواج والعلاقات العائلية، واستمرار العنف ضد المرأة. |
Passant à la stratégie employée pour éliminer les coutumes et les pratiques traditionnelles préjudiciables (le deuki, le badi et la jhuma), il signale que ces coutumes et ces pratiques sont des infractions en vertu de la Constitution népalaise, qui interdit toutes les formes d'exploitation. | UN | 7 - وتحول إلى استراتيجية اقتلاع العادات والممارسات التقليدية المؤذية، فأشار إلى أن هذه العادات والممارسات تعتبر جرائم بمقتضى الدستور النيبالي الذي يحظر جميع أشكال الاستغلال. |
Les prises de position contre la torture sont courantes et prennent de multiples formes − discours, élaboration de lois, ratification d'instruments − et pourtant ces pratiques ne disparaissent pas. | UN | وقد أصبحت هذه التصريحات شيئاً مألوفاً يتخذ شكل خطب وتشريعات وتصديق على معاهدات، ولكن هذه العادات ما زالت سائدة. |
Ce manuel cite également les effets préjudiciables que ces pratiques peuvent avoir à court et à long terme. | UN | كما بين الدليل الأضرار المحتملة من ممارسة هذه العادات سواء الآثار القصيرة المدى أو الآثار البعيدة المدى. |
Le Roi lui-même, comme il est indiqué dans le rapport, a dénoncé ces pratiques | UN | والملك نفسه، كما هو مشار إليه في التقرير، انتقد هذه العادات التمييزية التي تنافي تعاليم اﻹسلام. |
Dans l'une des affaires qui a fait date, M. Barak, qui était alors juge, a déclaré fermement que la coutume et la tradition d'une communauté ne justifient pas l'autorisation exceptionnelle du mariage puisque ce sont précisément ces traditions et coutumes que la loi de 1950 relative à l'âge du mariage était censée abolir. | UN | ففي إحدى القضايا الرئيسية، صرﱠح القاضي باراك بحزم بأن عادات وتقاليد المجتمع لا تبرر الاستثناء من الزواج ذلك ﻷن ما قُصد بقانون سن الزواج لعام ٠٥٩١ هو بالتحديد إلغاء هذه العادات والتقاليد. |
Le fait de prendre acte de ces traditions et de s'en inspirer pour élaborer des stratégies concrètes peut ouvrir la voie à la mobilisation d'un grand nombre de volontaires à l'appui des efforts déployés par les gouvernements des pays en développement. | UN | وتقدير هذه العادات والتأسيس عليها من منحى استراتيجي يفسحان المجال أمام حشد مجموعة كبيرة من المناصرين دعما لجهود حكومات البلدان النامية. |
les coutumes et pratiques rétrogrades seront éliminées lorsque le décret 32 entrera en vigueur. | UN | وسوف يتم القضاء على هذه العادات والممارسات المتخلفة حين يدخل المرسوم 32 حيز النفاذ. |
Étant donné la stabilité des habitudes nutritionnelles, il y aurait beaucoup d'avantages à intervenir pendant la jeunesse, au moment où ces habitudes se forment. | UN | ونظرا إلى أن العادات التغذوية ونواتجها تظل مستقرة مع الوقت، فإن هناك فوائد كبيرة للتدخل في مرحلة الشباب التي تتشكل خلالها هذه العادات(). |
Il s'inquiète de ce que de telles coutumes et pratiques perpétuent la discrimination à l'égard des femmes, comme en témoigne la situation défavorable et inégale de celles-ci dans de nombreux domaines, notamment dans la vie publique, au niveau de la prise de décision et au sein du couple et de la famille. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن هذه العادات والممارسات تكرس التمييز ضد المرأة، وتتجسد في حالة الحرمان وعدم المساواة التي تعاني منها المرأة في كثير من المجالات، بما في ذلك الحياة العامة وصنع القرار والزواج والعلاقات الأسرية. |
Reconnaître, respecter et apprécier leurs coutumes, règles et pratiques pour la transmission de leur patrimoine aux générations futures est essentiel pour les peuples autochtones, leur identité et leur dignité > > . | UN | وإن الإعتراف بعادات الشعوب الأصلية وقوانينها وممارساتها في نقل تراثها إلى الأجيال المقبلة واحترام هذه العادات والقوانين والممارسات وتقديمها ضروريةٌ لهذه الشعوب ولهويتها وكرامتها. " |