ces obstacles affectent tous les sexes et groupes d'âge de la même manière. | UN | وتؤثر مثل هذه العراقيل على كلا الجنسين وجميع المجموعات العمرية على حد سواء. |
Il est nécessaire de trouver des méthodes concrètes et efficaces pour prévenir, déceler et éliminer ces obstacles afin d'empêcher qu'ils n'entravent les initiatives en matière de développement. | UN | وثمة حاجة لإيجاد وسائل ملموسة وفعالة لمنع هذه العراقيل وكشفها وإزالتها من مبادرات التنمية. |
Du fait de ces obstacles, les efforts déployés par le Groupe pour achever son enquête ont été largement compromis. | UN | فأضعفت هذه العراقيل بشكل كبير قدرة الفريق على استكمال التحقيقات التي يجريها. |
8. Exige que l'aide humanitaire soit acheminée sans entrave dans toutes les régions de la République de Bosnie-Herzégovine, à l'intention en particulier de la population civile de Srebrenica et de ses environs, et rappelle que les entraves à l'acheminement des secours humanitaires constituent une violation grave du droit humanitaire international; | UN | ٨ - يطالب بإيصال المساعــدة الانسانيــة دون عراقيل الى جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما الى السكان المدنيين في سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها ويؤكد أن هذه العراقيل التي تعيق إيصال المساعدة الانسانية تشكل خرقا خطيرا للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
Toutefois, de tels obstacles ne devraient pas empêcher les autorités de respecter les normes internationales concernant les droits des minorités. | UN | بيد أن هذه العراقيل لا ينبغي لها أن تحول دون امتثال السلطات للمعايير الدولية التي تحكم حقوق اﻷقليات. |
Il met en évidence dans son rapport les mesures qui doivent être prises pour les surmonter. | UN | ويوضح الأمين العام في تقريره الخطوات التي يجب اتخاذها للتغلب على هذه العراقيل. |
Il est indispensable d'éliminer ces obstacles à une justice non discriminatoire en poursuivant les efforts visant à introduire des réformes approfondies dans le droit national et l'éducation civique. | UN | إن مثل هذه العراقيل التي تعيق العدل بين الجنسين يجب إزالتها من خلال المثابرة في الجهود الرامية إلى الإصلاح الشامل للقوانين والتربية المدنية على الصعيد الوطني. |
Nous devons nous attaquer de façon cohérente à ces obstacles afin d'obtenir des résultats tangibles et durables. | UN | وينبغي لنا أن نعالج هذه العراقيل بطريقة متسقة، بغية تحقيق نتائج ملموسة ومستدامة. |
ces obstacles ne font qu'éloigner encore la démocratisation du Myanmar. | UN | فمثل هذه العراقيل لا تعمل سوى على تأخير عملية إرساء الديمقراطية في ميانمار. |
Il est important de revenir sur certaines de ces obstacles. | UN | ومن الضروري اﻹشارة إلى بعض هذه العراقيل. |
Il considère ces obstacles comme étant également constitutifs d'une violation de l'article 14 de la Convention. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن هذه العراقيل تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 14 من الاتفاقية. |
Certains de ces obstacles sont particuliers et spécifiques à chaque pays, tandis que d'autres sont largement partagés. | UN | فبعض هذه العراقيل فريد من نوعه ومحصور في بلدان بعينها، بينما بعضها الآخر منتشر على نطاق واسع. |
Il considère ces obstacles comme étant également constitutifs d'une violation de l'article 14 de la Convention. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن هذه العراقيل تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 14 من الاتفاقية. |
Parmi ces obstacles il y a la suspension scandaleuse de contrats relatifs à l'achat de produits destinés à des fins humanitaires. En tout, 1 173 contrats, pour une valeur de plus de 2 milliards de dollars, ont été suspendus. | UN | ومن هذه العراقيل المفضوحة تعليق عقود شراء المواد الإنسانية، وقد بلغ عدد العقود التي علقها الأمريكيون والبريطانيون حتى اليوم 173 1 عقدا تبلغ أموالها ما يفوق ملياري دولار. |
L'élimination de ces obstacles et l'accession rapide des pays en développement et l'Organisation mondiale du commerce (OMC) par des procédures transparentes et sans entraves d'inspiration politique faciliteraient leur intégration dans le système de commerce international. | UN | والقضاء على هذه العراقيل والانضمام السريع للبلدان النامية إلى منظمة التجارة العالمية، عن طريق إجراءات شفافة ودون عراقيل سياسية، سيكون من شأنه تيسير اندماجها في نظام التجارة الدولي. |
Nous avons toutefois compris que pour surmonter ces obstacles, il nous faut déployer les mêmes efforts que lorsque nous avons fait face à la crise politique et militaire des années 80, et avec le même sentiment d'urgence. | UN | بيد أننا ندرك أنه لا بد من التغلب على هذه العراقيل ببذلنا جهودا على غرار الجهود التي تغلبنا بها على اﻷزمة العسكرية في الثمانينات، وبنفس القدر من الاستعجال. |
64. Chacun de ces obstacles influera dans une certaine mesure sur les modifications à apporter comme indiqué ci-après. | UN | 64- وستحدث كل واحدة من هذه العراقيل قدراً من الأثر في التغييرات المتوقع إدخالها في المجالات التالية. |
L'initiative annuelle Ruban jaune à Singapour vise à surmonter ces obstacles grâce à une campagne destinée à donner à des exdétenus une deuxième chance dans la société. | UN | وتعتبر المبادرة السنوية للشريط الأصفر في سنغافورة محاولة لتجاوز هذه العراقيل بتنظيم حملة لمنح المدانين السابقين فرصة ثانية للعيش داخل المجتمع. |
8. Exige que l'aide humanitaire soit acheminée sans entrave dans toutes les régions de la République de Bosnie-Herzégovine, à l'intention en particulier de la population civile de Srebrenica et de ses environs, et rappelle que les entraves à l'acheminement des secours humanitaires constituent une violation grave du droit humanitaire international; | UN | " ٨ - يطالب بإيصال المساعــدة الانسانيــة دون عراقيل الى جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما الى السكان المدنيين في سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها ويؤكد أن هذه العراقيل التي تعيق إيصال المساعدة الانسانية تشكل خرقا خطيرا للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
8. Exige que l'aide humanitaire soit acheminée sans entrave dans toutes les régions de la République de Bosnie-Herzégovine, à l'intention en particulier de la population civile de Srebrenica et de ses environs, et rappelle que les entraves à l'acheminement des secours humanitaires constituent une violation grave du droit humanitaire international; | UN | ٨ - يطالب بإيصال المساعــدة الانسانيــة دون عراقيل الى جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما الى السكان المدنيين في سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها ويؤكد أن هذه العراقيل التي تعيق إيصال المساعدة الانسانية تشكل خرقا خطيرا للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
La surprise est d'avoir tant accompli face à de tels obstacles. | UN | وتكمن المفاجأة في مدى ما حققناه من إنجازات لدى تصدينا لمثل هذه العراقيل. |
C'est pourquoi la limitation effective des armes de destruction massive, le désarmement classique et la maîtrise des armements à l'échelon régional peuvent vaincre de tels obstacles. | UN | ولذلك من شأن نزع حقيقي لأسلحة الدمار الشامل والسلاح التقليدي والحد من التسلح على المستوى العالمي أن يزيل هذه العراقيل. |
Veuillez indiquer les initiatives qui ont été prises afin de les surmonter. | UN | فالرجاء ذكر الإجراءات المتخذة أو المتوخاة للتغلب على هذه العراقيل. |