La Force n'a, quant à elle, cessé de demander que cet obstacle soit levé. | UN | ونتيجة لذلك، طلبت القوة بصفة مستمرة إزالة هذه العقبة. |
Il est temps maintenant que les parties s'entraînent pour surmonter cet obstacle. | UN | لقد حان الوقت الآن لكي تساعد الأطراف بعضها بعضاً للتغلب على هذه العقبة. |
Il est clair que le règlement intérieur nous oblige à franchir à nouveau cet obstacle l'année prochaine, mais je pense que ce ne devrait plus être un obstacle. | UN | وإذا كان من الواضح أن النظام الداخلي يلزمنا بأن نتخطى هذه العقبة في العام القادم فإنني لا أرى أنها ستظل كذلك مدة طويلة. |
Il faut aborder ce problème au niveau régional ou sous-régional en partant des pays dans lesquels des initiatives en vue du passage à une économie verte à l'échelle mondiale sont en cours. | UN | وهناك حاجة لمعالجة هذه العقبة على المستوى الإقليمي أو دون الإقليمي عبر البلدان التي تساهم جهودها في التحول العالمي. |
Ainsi, les contributions des Membres devraient être acquittées ponctuellement et en totalité pour atténuer cette difficulté. | UN | وعلى ذلك، ينبغي أن تدفع الدول اﻷعضاء أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينها من أجل تخفيف هذه العقبة. |
17. La communauté internationale peut aider les petits États à surmonter ce handicap de diverses façons. | UN | ١٧ - وهناك سبل شتى يمكن بها للمجتمع الدولي أن يساعد الدول الصغيرة على التغلب على هذه العقبة. |
Unissons nos forces pour mettre fin à la guerre et pour éliminer cet obstacle destructeur à la paix. | UN | لنتحد من أجل وقف الجدار وإزالة هذه العقبة المدمرة للسلام. |
Outre cet obstacle majeur, la position de l'Azerbaïdjan est obstructionniste à d'autres égards. | UN | وإضافة إلى هذه العقبة الرئيسية فإن موقف أذربيجان محفوف بعقبات أخرى. |
Il appartient à la communauté internationale d'éliminer cet obstacle à la paix et à la stabilité dans l'île. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يزيل هذه العقبة القائمة أمام تحقيق السلام والاستقرار في الجزيرة. |
cet obstacle pouvait être surmonté par l'intensification des échanges et par l'éducation. | UN | ويمكن التغلب على هذه العقبة بزيادة التفاعل والتعليم. |
Par conséquent, nous devons déployer tous les efforts possibles afin d'empêcher que cet obstacle administratif n'entrave les progrès réalisés par le Tribunal dans ses importants travaux. | UN | ومن ثم، ينبغي بذل كل جهد ممكن لمنع هذه العقبة الإدارية من عرقلة تقدم العمل المهم الذي تؤديه المحكمة. |
cet obstacle avait été mis en lumière lors de plusieurs récentes activités de sensibilisation et de renforcement des capacités. | UN | وقد جرى إبراز هذه العقبة في العديد من الأنشطة التي نظمت مؤخرا بشأن زيادة الوعي وبناء القدرات. |
Le Secrétaire général devrait aider plus activement les deux organes à surmonter cet obstacle. | UN | وينبغي أن يضطلع الأمين العام بدور استباقي إلى حد أبعد في مساعدة كلتا الهيئتين على تذليل هذه العقبة. |
En conséquence, il reste encore beaucoup à faire à cet égard et la fourniture d'un soutien accru de la part de la communauté internationale est indispensable pour surmonter cet obstacle. | UN | وعلى هذا يبقى الكثير الذي يجب عمله في هذا الصدد ويصبح المزيد من دعم المجتمع الدولي أمرا حيويا من أجل تخطي هذه العقبة على نحو سليم. |
Si seule l'appellation de la commission posait problème, cet obstacle ne serait pas insurmontable et les éléments de base de ce mécanisme pourraient être conservés. | UN | فإذا كان مجرد تسمية اللجنة هو الذي يمثل مشكلة، فإن هذه العقبة يمكن تخطيها، مع المحافظة على العناصر اﻷساسية لهذه اﻵلية. |
ce problème juridique devait être étudié, et des mécanismes de coopération judiciaire modernes devaient être mis au point pour surmonter cet obstacle récurrent à la bonne poursuite des auteurs d'infractions graves. | UN | ويجب أن تدرس هذه المسألة القانونية ويجب وضع آليات حديثة للتعاون القضائي من أجل التغلُّب على هذه العقبة المتكرِّرة التي تواجه نجاح المقاضاة في مجال الجريمة الخطيرة. |
cet obstacle grave et intolérable au développement humain des pays les plus pauvres conduira à une catastrophe humanitaire mondiale. | UN | وقال إن هذه العقبة الخطيرة وغير المحتملة أمام التنمية البشرية لأشد البلدان فقراً، ستفضي إلى كارثة إنسانية عالمية. |
cet obstacle est surmontable et la solution pourrait nous offrir une porte de sortie. | UN | ويمكن التغلب على هذه العقبة ويمكن أن يتيح حلها مفتاحاً لإحراز تقدم. |
Plusieurs initiatives ont été prises ont vue de surmonter ce problème. | UN | وقد اتخذت عدة مبادرات لتذليل هذه العقبة. |
Je suis convaincu que l'ingéniosité et la créativité collectives des six Présidents peuvent nous aider à surmonter cette difficulté. | UN | وأنا على يقين أنه بإمكان الحقيقة والإبداع الجماعيين للرؤساء الستة أن يساعداننا على تجاوز هذه العقبة. |
Nous sommes reconnaissants des mesures prises jusqu'ici, mais nous regrettons que celles-ci n'aient pas suffi à corriger ce handicap dévastateur. | UN | ومع أننا نشعر بالتقدير للتدابير المتخذة حتى الآن، نلاحظ مع الأسف أن تلك التدابير لم تعالج بصورة ملائمة هذه العقبة المدمرة. |
J'espère qu'elle sera réconfortée de constater que ses efforts n'ont pas été tout à fait inutiles et qu'elle quitte cette Conférence avec la satisfaction de voir que nous commençons à sortir de l'impasse. | UN | وأرجو أن تدرك أن هذه الجهود لم تذهب جميعها سدى وأن تغادر المؤتمر مع الارتياح لوجود بوادر لزوال هذه العقبة. |
Le meilleur moyen de régler le problème serait que des États Membres s'entendent entre eux et concluent des arrangements permanents prévoyant d'apparier des unités et du matériel, bien avant que ceux-ci ne soient requis par l'ONU. | UN | ولعل أفضل طريقة لتذليل هذه العقبة وضع ترتيبات دائمة بين الدول اﻷعضاء للتوفيق بين القوات واحتياجاتها من المعدات قبل طلبها للخدمة في اﻷمم المتحدة بوقت كاف. |