ces opérations militaires consistaient généralement en frappes aériennes, attaques d'hélicoptères de combat et barrages d'artillerie. | UN | وشملت هذه العمليات العسكرية عادة غارات بالطائرات المقاتلة وطائرات الهليكوبتر المسلحة والقصف بوابل من نيران المدفعية. |
ces opérations militaires ont entraîné l'expulsion et le déplacement forcés de milliers de villageois appartenant à des minorités ethniques. | UN | فقد أدت هذه العمليات العسكرية إلى الإخلاء والتشريد القسري لآلاف القرويين من الأقليات الإثنية. |
Comme par le passé, ces opérations militaires viseraient à arrêter des déserteurs ayant trouvé refuge au sein des tribus des marais. | UN | ويُزعم أن هذه العمليات العسكرية تتصل، كما في الماضي، بضرورة البحث، كما يُزعم، عن الفارين من الخدمة العسكرية ممن لجأوا إلى القبائل التي تعيش في منطقة الأهوار. |
Toutes ces violations ont été commises en franchissant la zone démilitarisée où s'est déployée la Mission d'observation des Nations Unies pour l'Iraq et le Koweït (MONUIK), dont l'une des principales responsabilités est d'observer les opérations militaires hostiles, de les faire connaître et de prendre des mesures en vue de les faire cesser immédiatement. | UN | وقد تمت جميع هذه الخروقات عبر المنطقة منزوعة السلاح التي تتمركز فيها اليونيكوم والتي من أولى مسؤولياتها رصد هذه العمليات العسكرية العدائية والإبلاغ عنها والعمل على وقفها الفوري. |
898. Le médecin a précisé qu'avant les opérations militaires, l'hôpital n'avait pas l'habitude des brûlures au phosphore blanc. | UN | 898- وذكر الطبيب في معرض تعليقه على هذه الحروق الناجمة عن الفوسفور الأبيض، أن المستشفى لم يعرف قط مثلها قبل هذه العمليات العسكرية. |
De telles opérations militaires nécessiteraient l'accord des gouvernements concernés. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن هذه العمليات العسكرية تتطلب موافقة الحكومات التي تنتشر فيها البعثات. |
Comme par le passé, ces opérations militaires viseraient à arrêter des déserteurs ayant trouvé refuge au sein des tribus des marais. | UN | ويزعم أن هذه العمليات العسكرية تتصل، كما في الماضي، بضرورة البحث، كما يزعم، عن الفارين من الخدمة العسكرية ممن لجأوا إلى القبائل التي تعيش في منطقة الأهوار. |
En tout état de cause, la preuve doit être faite que ces " opérations militaires " ont été la cause directe de la perte invoquée. | UN | وعلى أية حال، لا بد من إثبات أن هذه " العمليات العسكرية " كانت السبب المباشر لحدوث الخسارة المدعاة. |
ces opérations militaires ont débouché sur l'entreprise la plus vaste et la plus impitoyable de nettoyage ethnique depuis que la crise et le conflit ont éclaté sur le territoire de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie en 1991 : plus de 300 000 Serbes ont été expulsés. | UN | وأسفرت هذه العمليات العسكرية عن أكبر وأفدح عملية تطهير عرقي منذ اندلاع اﻷزمة والمنازعات في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة في عام ١٩٩١، حيث طرد ما يزيد على ٠٠٠ ٣٠٠ صربي. |
Toutes ces violations ont été perpétrées à travers la zone démilitarisée pour y déployer la Mission d'observation des Nations Unies pour l'Iraq et le Koweït (MONUIK), dont l'une des principales responsabilités est d'observer ces opérations militaires hostiles afin de les signaler et d'en obtenir la cessation immédiate. | UN | إن جميع هذه الخروقات تمت عبر المنطقة منزوعة السلاح التي تتمركز فيها بعثة المراقبة في العراق والكويت التي من أولى مسؤولياتها رصد هذه العمليات العسكرية العدائية والإبلاغ عنها والعمل على وقفها الفوري. |
Condamnant fermement ces opérations militaires qui ont dangereusement aggravé la situation en Syrie et les souffrances des civils, | UN | - وإذ يدين المجلس بكل شدة هذه العمليات العسكرية التي أدت إلى تردي الأوضاع في سورية بشكل خطير وزادت من معاناة المدنيين، |
Dès le début de ces opérations militaires, la ville d'Al Khafji, située à une vingtaine de kilomètres au sud de la frontière entre l'Arabie saoudite et le Koweït et proche d'importants gisements de pétrole saoudiens, a été immédiatement évacuée. | UN | وللرد على البدء في هذه العمليات العسكرية تم فوراً إجلاء السكان من مدينة الخفجي الواقعة على بعد نحو 20 كيلومتراً جنوب الحدود الفاصلة بين المملكة العربية السعودية والكويت والقريبة من الحقول النفطية السعودية. |
Il s'ensuit que le manque à gagner consécutif à la diminution du nombre d'aéronefs qui ont survolé la Jordanie ou atterri sur le territoire jordanien au cours de cette période est en principe indemnisable puisqu'il est la conséquence directe de ces opérations militaires ou de cette menace d'intervention militaire. | UN | ويترتب على ذلك أن خسارة الايرادات الراجعة إلى نقص عدد الطائرات المحلقة أو الهابطة في الأردن أثناء هذه الفترة قابلة للتعويض من حيث المبدأ لأنها تنشأ مباشرة عن مثل هذه العمليات العسكرية أو خطر العمل العسكري. |
D'après un mémorandum du Gouvernement daté d'avril 1997, l'Office des personnes déplacées et des réfugiés avait reçu au total 34 000 demandes émanant de personnes qui avaient quitté la Croatie au cours de ces opérations militaires et qui souhaitaient y retourner. | UN | ووفقا لمذكرة من الحكومة يعود تاريخها إلى نيسان/أبريل ١٩٩٧، فإن مكتب المشردين واللاجئين قد تلقى ما مجموعه ٠٠٠ ٣٤ طلب من أشخاص تركوا كرواتيا خلال هذه العمليات العسكرية ويودون العودة إليها. |
Ce sont ces opérations militaires de 1995 qui ont provoqué la fuite de Croatie de 150 000 à 200 000 personnes, essentiellement des Serbes de Croatie, qui ont quitté le territoire contrôlé par la " République serbe de Krajina " pour se rendre dans les pays voisins. | UN | وأدت هذه العمليات العسكرية في عام ٥٩٩١ إلى هروب ما بين ٠٠٠ ٠٥١ و٠٠٠ ٠٠٢ شخص من كرواتيا ومعظمهم من الصرب الكرواتيين من المنطقة التي كانت تسيطر عليها " جمهورية كرايينا الصربية " إلى البلدان المجاورة. |
Ce sont ces opérations militaires de 1995 qui ont provoqué la fuite de Croatie de 150 000 à 200 000 personnes, essentiellement des Serbes de Croatie, qui ont quitté le territoire contrôlé par la " République serbe de Krajina " pour se rendre dans les pays voisins. | UN | وأدت هذه العمليات العسكرية في عام ٥٩٩١ إلى هروب ما بين ٠٠٠ ٠٥١ و٠٠٠ ٠٠٢ شخص من كرواتيا ومعظمهم من الصرب الكرواتيين من المنطقة التي كانت تسيطر عليها " جمهورية كرايينا الصربية " إلى البلدان المجاورة. |
Toutes les violations susmentionnées ont été commises à partir de la zone où est stationnée la MONUIK, dont la principale fonction est de recenser les opérations militaires hostiles, de les signaler et de faire le nécessaire pour qu'elles cessent immédiatement. | UN | لقد تمت جميع هذه الخروقات عبر المنطقة المنزوعة السلاح التي تتمركز فيها بعثة المراقبة في العراق والكويت التي من أولى مسؤولياتها رصد هذه العمليات العسكرية العدائية والإبلاغ عنها والعمل على وقفها الفوري. |
Toutes les violations susmentionnées ont été commises dans la zone démilitarisée où est stationnée la MONUIK, dont une des tâches principales consiste à recenser et à signaler les opérations militaires hostiles, et à faire le nécessaire pour qu'elles cessent immédiatement. | UN | إن جميع هذه الخروقات تمت عبر المنطقة منزوعة السلاح التي تتمركز فيها بعثة المراقبة بين العراق والكويت (اليونيكوم) والتي من أولى مسؤولياتها رصد هذه العمليات العسكرية العدائية والإبلاغ عنها والعمل على وقفها الفوري. |
Toutes les violations susmentionnées ont été commises dans la zone démilitarisée où est stationnée la MONUIK, dont une des tâches principales consiste à recenser et à signaler les opérations militaires hostiles, et à faire le nécessaire pour qu'elles cessent immédiatement. | UN | إن جميع هذه الخروقات تمت عبر المنطقة منزوعة السلاح التي تتمركز فيها بعثة المراقبة في العراق والكويت (اليونيكوم) والتي من أولى مسؤولياتها رصد هذه العمليات العسكرية العدائية والإبلاغ عنها والعمل على وقفها الفوري. |
De telles opérations militaires sont menées sans qu'aucune accusation n'ait été clairement formulée à l'encontre des habitants de Naplouse. | UN | وحدثت هذه العمليات العسكرية دون توجيه أي اتهامات صريحة إلى سكان نابلس. |