Le secrétariat de la Convention devrait intervenir plus activement dans ce processus et fournir les ressources nécessaires pour étoffer leurs moyens d'action. | UN | وينبغي لأمانة الاتفاقية أن تؤدي دوراً أكثر نشاطاً في هذه العملية وأن توفر الموارد اللازمة لتحسين قدرات جهات التنسيق. |
Il incombe à chacun d'entre nous, en tant qu'États Membres, d'arrêter ce processus et en fait de l'inverser. | UN | ويتعين علينا، نحن الدول اﻷعضاء أن نوقف هذه العملية وأن نعكس اتجاهها فعلا. |
Nous sommes convaincus que personne ne devrait avoir le droit de prévenir et de précipiter ce processus, et que l'appui sans équivoque des Nations Unies au processus de paix mené actuellement par l'Autorité intergouvernementale est décisif à ce stade. | UN | ومن رأينا الجازم أنه لا ينبغي السماح ﻷحد بإجهاض وأفساد هذه العملية وأن الدعم المطلق الذي تقدمه اﻷمم المتحدة لعملية السلام التي تجري اﻵن والتي تقودها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، حاسم في هذه المرحلة. |
Toutefois, la Commission électorale nationale doit tirer les enseignements qui s'imposent de cette opération et remédier à toutes les insuffisances constatées, en particulier sur le plan de l'organisation et de la gestion. | UN | ومن ناحية ثانية، يجب على اللجنة الانتخابية الوطنية أن تستخلص الدروس اللازمة من هذه العملية وأن تُقَّوم جميع أوجه القصور، ولا سيما مشاكلها التنظيمية والإدارية. |
9. Décide que le coût de cette opération sera financé par les États Membres participants ainsi qu'à l'aide d'autres contributions volontaires, et encourage tous les États Membres à contribuer à l'opération par tous les moyens possibles; | UN | ٩ - يقــرر أن تتحمل الدول اﻷعضاء المشاركة تكاليف تنفيذ هذه العملية وأن تغطى هذه التكاليف كذلك من التبرعات اﻷخرى؛ ويشجع جميع الدول اﻷعضاء على اﻹسهام في هذه العملية بجميع الطرق الممكنة؛ |
Il est résolu à poursuivre cette démarche et à diffuser l'information s'y rapportant de façon ouverte et transparente, en prenant en considération aussi bien les intérêts du personnel que ceux de l'organisation. | UN | ويلتزم قلم المحكمة بكفالة أن يستمر تنفيذ هذه العملية وأن يبلَّغ عنها بطريقة صريحة وشفافة، وأن تؤخذ في الاعتبار مصالح الموظفين والمنظمة على السواء. |
L'important c'est que toutes les parties attachent une grande importance au processus et à son utilisation et qu'elles fassent des efforts inlassables pour réaliser les objectifs dont j'ai parlé. | UN | والمهم هو أن تعلق جميع الأطراف أهمية كبيرة على هذه العملية وأن تستخدمها بشكل كامل وأن تبذل جهودا حثيثة من أجل بلوغ الأهداف التي وصفتها. |
Le Gouvernement souhaitera peut—être aussi envisager des moyens d'associer des professionnels de l'information à ce processus et continuer à coopérer avec des organisations internationales pour tirer parti de leurs services consultatifs. | UN | ولعل الحكومة تود أيضاً أن تبحث طرق إشراك المهنيين الاعلاميين في هذه العملية وأن تواصل تعاونها مع المنظمات الدولية واستفادتها من الخدمات الاستشارية. |
Nous sommes fermement convaincus que l'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées doivent être directement engagées dans ce processus et proposer au monde des orientations pour le bien-être de toutes les générations, actuelles et futures. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي للأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة أن تشارك بصورة مباشرة في هذه العملية وأن توجه العالم من أجل رفاه هذا الجيل وأجيال المستقبل. |
Nous convenons tous que nous avons un rôle à jouer dans ce processus et qu'une action appropriée menée pour protéger les populations doit aller au-delà de déclarations d'intention ou de manifestations d'inquiétude. | UN | وكلنا متفقون على أن لنا دورا نؤديه في هذه العملية وأن العمل الملائم لحماية السكان يجب أن يتجاوز بيانات إعلان النوايا والإعراب عن القلق. |
La CNUCED devait participer activement à ce processus et élaborer des recommandations adressées aussi bien aux pays producteurs qu'aux pays consommateurs, sur la base du mandat défini au paragraphe 100 du Consensus de São Paulo. | UN | وأكد أن على الأونكتاد أن يشارك مشاركة نشطة في هذه العملية وأن يقدم توصيات إلى البلدان المنتجة والمستهلكة على حد سواء بالاستناد إلى الولاية الواردة في الفقرة 100 من توافق آراء ساو باولو. |
Il est important que la Commission de consolidation de la paix participe à ce processus et contribue au rapport du Secrétaire général sur la manière dont l'ONU peut renforcer son appui pour assurer un relèvement rapide. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تنخرط لجنة بناء السلام في هذه العملية وأن تدرج في تقرير الأمين العام كيف يمكن للأمم المتحدة أن تحسن دعمها للإنعاش المبكر. |
L'''''orateur exhorte la Commission à soutenir sans réserve ce processus et à donner aux climatologues une plus grande chance de succès en s'''''abstenant de préjuger de leurs négociations. | UN | وحث اللجنة على أن تدعم بصورة كاملة هذه العملية وأن تتيح لخبراء المناخ فرصة أفضل للنجاح عن طريق تجنب الحكم المسبق على مفاوضاتهم. |
Toutes les parties prenantes devraient participer à ce processus et faire en sorte que l'Organisation parvienne à s'imposer en tant que partenaire précieux des pays en développement et des PMA en matière de développement industriel. | UN | وينبغي لجميع الجهات المعنية أن تشارك في هذه العملية وأن تواصل تعزيز نجاح المنظمة في إثبات وجودها كشريك مهم للبلدان النامية وأقل البلدان نموا في مجال التنمية الصناعية. |
Nous soulignons l'importance de l'application du volet civil de la résolution et, étant donné le rôle décisif joué par le G-8 dans la crise du Kosovo, nous invitons nos ministres des affaires étrangères à examiner régulièrement les progrès accomplis jusqu'à présent dans ce processus et à donner de nouvelles directives à ce sujet. | UN | ونشدد على أهمية التنفيذ المدني، وندعو وزراء خارجية بلداننا، بالنظر إلى الدور الرئيسي الذي تضطلع به مجموعة الثمانية في أزمة كوسوفو، إلى أن يستعرضوا، بصفة منتظمة، التقدم المحرز حتى اﻵن في هذه العملية وأن يقدموا مزيدا من اﻹرشادات. |
C'est pourquoi il serait opportun que le Conseil de sécurité veuille bien accepter de renouveler son approbation à la conduite de cette opération et reconduire l'autorisation qu'il lui avait donnée par la résolution 1152 (1998). | UN | ولذلك، من المناسب أن يجدد مجلس اﻷمن موافقته على إجراء هذه العملية وأن يجدد إذنه لها بموجب القرار ١١٥٢ )١٩٩٨(. |
Il me paraîtrait opportun dans ces conditions que le Conseil de sécurité veuille bien accepter de continuer d'apporter son soutien à la conduite de cette opération et renouvelle ainsi l'approbation et l'autorisation qu'il lui avait données par la résolution 1136 (1997). | UN | ومن المناسب، في ظل هذه الظروف، أن يوافق مجلس اﻷمن على مواصلة تقديم دعمه لسير هذه العملية وأن يجدد بالتالي الموافقة واﻹذن اللذين منحهما لها بموجب القرار ٦٣١١ )١٩٩٧(. |
9. Décide que le coût de cette opération sera financé par les États Membres participants ainsi qu'à l'aide d'autres contributions volontaires, et encourage tous les États Membres à contribuer à l'opération par tous les moyens possibles; | UN | ٩ - يقــرر أن تتحمل الدول اﻷعضاء المشاركة تكاليف تنفيذ هذه العملية وأن تغطى هذه التكاليف كذلك من التبرعات اﻷخرى؛ ويشجع جميع الدول اﻷعضاء على الاسهام في هذه العملية بجميع الطرق الممكنة؛ |
9. Décide que le coût de cette opération sera financé par les États Membres participants ainsi qu'à l'aide d'autres contributions volontaires, et encourage tous les États Membres à contribuer à l'opération par tous les moyens possibles; | UN | " ٩ - يقرر أن تتحمل الدول اﻷعضاء المشاركة تكاليف تنفيذ هذه العملية وأن تغطى هذه التكاليف كذلك من التبرعات اﻷخرى؛ ويشجع جميع الدول اﻷعضاء على الاسهام في هذه العملية بجميع الطرق الممكنة؛ |
Il est résolu à poursuivre cette démarche et à diffuser l'information s'y rapportant de façon ouverte et transparente, en prenant en considération aussi bien les intérêts du personnel que ceux de l'organisation. Tableau 8 | UN | والتزم مكتب المسجل بكفالة أن يستمر تنفيذ هذه العملية وأن يتم الإبلاغ عنها بطريقة صريحة وشفافة، وأن تؤخذ في الاعتبار مصالح الموظفين والمنظمة على السواء. |