La situation est d'autant plus complexe que ce retour est anarchique et que la majorité de ces réfugiés appartiennent à la diaspora de la décennie soixante. | UN | ومما يزيد هذا الوضع تعقيدا أن هذه العودة فوضوية وأن أغلبية هؤلاء اللاجئين ينتمون إلى جماعات الشتات في الستينات. |
La situation est d'autant plus complexe que ce retour est anarchique et que la majorité de ces réfugiés appartiennent à la diaspora de la décennie soixante. | UN | ومما يزيد هذا الوضع تعقيدا أن هذه العودة فوضوية وأن أغلبية هؤلاء اللاجئين ينتمون إلى جماعات الشتات في الستينات. |
Pour certaines délégations, ce retour devait être librement consenti. | UN | ودعت بعض الوفود إلى جعل هذه العودة طوعية. |
Certaines délégations soulignent que ces retours non volontaires doivent s'effectuer, au minimum, dans des conditions de sécurité, de respect de l'humain et de dignité. | UN | وأكدت بعض الوفود على ضرورة أن تتم هذه العودة اللاطوعية على الأقل في ظروف مأمونة وإنسانية وتحترم الكرامة الإنسانية. |
les retours s'expliquaient en grande partie par la mise en œuvre de lois sur la propriété. | UN | وتعزى هذه العودة بدرجة كبيرة إلى الزخم الذي نشأ عن تنفيذ قوانين الملكية. |
Si ce rapatriement est librement consenti pour la majorité écrasante, il vise également les personnes qui ne sont pas habilitées à résider légalement en Érythrée. | UN | وفي حين أن هذه العودة طوعية بالنسبة للأغلبية الساحقة، فإنها تضم أيضا هؤلاء الذين لا يحق لهم الإقامة بصورة قانونية. |
Le HCR a contribué dans une très large mesure à aider et à encourager le retour de ces personnes, notamment en distribuant du matériel d'hébergement. | UN | وقامت المفوضية بدور كبير في المساعدة والتشجيع على هذه العودة لا سيما من خلال توزيع وحدات إيواء. |
Si le travail mené pour réaliser les objectifs en matière de retour se poursuit, il est aussi urgent de garantir une situation qui permette aux personnes déplacées de se réinstaller durablement. | UN | ورغم استمرار العمل على تحقيق أهداف العودة، ثمة حاجة ملحة أيضا إلى كفالة استدامة هذه العودة. |
La situation est d'autant plus complexe que ce retour est anarchique et que la majorité de ces réfugiés appartiennent à la diaspora de la décennie soixante. | UN | ومما يزيد هذا الوضع تعقيدا أن هذه العودة فوضوية وأن أغلبية هؤلاء اللاجئين ينتمون إلى جماعات الشتات في الستينات. |
Mais ce retour à Arcadia, est surement le plus grand de tous. | Open Subtitles | ولكن هذه العودة في أركاديا وربما كان أكبر من كل شيء. |
- Tout à fait. Et que pense votre maman de ce retour ? | Open Subtitles | إذا ماذا تعتقد والدتك عن هذه العودة الحمقاء؟ |
À vrai dire, j'avais échafaudé ce retour pour récupérer une fille, mais elle est passée à autre chose. | Open Subtitles | ،لأكون صريحاًَ مضيت في هذه العودة من الأساس ،لاسترجاع فتاة لكن يبدو أنها طوت الصفحة |
Ils croient que ce retour était prédit, qu'il va faire basculer la guerre contre les Wraith. | Open Subtitles | إنهم يؤمنون أن هذه العودة كانت متوقعة من قبل و إنها ستشكل علامة فارقة فى الحرب مع الريث |
Troisièmement, les conditions nécessaires au retour chez eux, en toute sécurité, des réfugiés et des personnes déplacées doivent être créées. ce retour doit être facilité par l'assistance sincère des organisations internationales compétentes. | UN | ثالثا، ينبغي توفير الظروف اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم في سلامة وأمن، وينبغي تيسير هذه العودة من خلال المساعدة المخلصة التي تقدمها الهيئات الدولية المختصة. |
Quant à savoir si ces retours étaient ou non librement consentis, les informations reçues sont contradictoires. | UN | وثمة تقارير متناقضة حول ما إذا كانت هذه العودة طوعية أم لا. |
Toutefois, ces retours spontanés se sont accompagnés d'une augmentation du nombre d'accidents causés par les mines. | UN | غير أن هذه العودة التلقائية قد أدت، في المقابل، الى زيادة عدد حوادث انفجار اﻷلغام. |
les retours s'expliquaient en grande partie par la mise en œuvre de lois sur la propriété. | UN | وتعزى هذه العودة بدرجة كبيرة إلى الزخم الذي نشأ عن تنفيذ قوانين الملكية. |
L'amélioration des conditions de sécurité et l'esprit plus coopératif et plus ouvert du personnel politique, qui devrait s'imposer dans certains domaines, ainsi que la mise en oeuvre à l'échelle de tout le pays de la législation sur la propriété, pourraient avoir un effet positif sur les retours. | UN | ويمكن أن تتأثر هذه العودة تأثرا ايجابيا بتحسن الأحوال الأمنية وسيادة فكر سياسي يتسم بمزيد من التعاون والتفتح في بعض المناطق، بالإضافة إلى تنفيذ تشريع الملكية في سائر الملكية في سائر أنحاء البلد. |
Le Haut Commissariat a continué de faciliter le rapatriement des réfugiés afghans depuis le Pakistan; ce rapatriement se poursuit à un rythme constant. | UN | وتواصل المفوضية تقديم المساعدة لعودة اللاجئين الأفغان من باكستان إلى وطنهم وقد استمرت هذه العودة بمعدل مطرد. |
Si, à la fin de l'année, le retour de 150 000 réfugiés maliens s'achève comme prévu, nous pourrons nous concentrer sur les activités de réintégration afin d'assurer la viabilité de ce rapatriement. | UN | وإذا تم، بنهاية العام، استكمال عودة اللاجئين الماليين البالغ عددهم ٠٠٠ ١٥٠ لاجئ، حسب الخطة المقررة، فإننا سنتمكن من التركيز على أنشطة إعادة اﻹدماج لضمان استدامة هذه العودة. |
J'encourage les parties à négocier pour parvenir à un accord sur des mesures visant à assurer le retour des personnes déplacées. | UN | وإنني أشجع الجانبين على التفاوض بغية التوصل إلى اتفاق بشأن وضع تدابير تستهدف تحقيق هذه العودة. |
D'aucuns font valoir que les migrations de retour sont souvent freinées par les politiques des pays d'émigration qui rendent difficiles les allers et retours fréquents. | UN | وهناك من يحاج بالفعل بأن هذه العودة كثيرا ما تكون مقيدة بسياسات البلدان التي يقصدها المهاجرون والتي تجعل عودتهم المتكررة إلى بلدانهم أمرا صعبا. |
Dans une large mesure, ce rétablissement était attribué à une reprise de la confiance commerciale et à un certain optimisme après la transition pacifique qui avait marqué le premier grand changement de direction politique survenu dans le pays en 20 ans. | UN | وتعزى هذه العودة إلى حد بعيد إلى استرداد الثقة في الأعمال التجارية والتفاؤل اللذين سادا عقب تسليم السلطة سلمياً وبعد أول تغيير للقيادة السياسية منذ 20 عاماً. |
Un tel retour devrait dans tous les cas être soumis à l'autorisation d'un procureur ou d'un juge, et il ne devrait jamais y être procédé sur la seule décision d'un enquêteur de police; | UN | وينبغي أن تخضع مثل هذه العودة في كل حالة إلى موافقة مدع عام أو أحد القضاة، وينبغي أن لا تتم مثل هذه العودة بمجرد قرار يصدر عن محقق تابع للشرطة؛ |