ويكيبيديا

    "هذه الفترة من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cette période de
        
    • ces temps de
        
    • cette époque de
        
    • de cette période
        
    • la période considérée des
        
    Il est également noté que la Finlande rencontre des difficultés en cette période de restructuration et de récession économique. UN ومن الملاحظ أيضا أن فنلندا تواجه صعوبات في هذه الفترة من التغيير الهيكلي والانكماش الاقتصادي.
    Le Gouvernement haïtien considère donc qu'il serait précieux de compter sur l'appui de la MICIVIH pendant cette période de renforcement des institutions. UN ولذا تعتقد حكومة هايتي أنه قد يكون من المفيد أن توفر البعثة المدنية الدولية الدعم أثناء هذه الفترة من تعزيز مؤسساتنا.
    :: De secourir chaque fois que de besoin la population sinistrée dans cette période de guerre. UN :: أن تقدم المساعدة الضرورية إلى السكان الضحايا في هذه الفترة من الحرب.
    Aujourd'hui plus que jamais, en ces temps de profonde tourmente financière et économique, un mécanisme d'examen efficace est essentiel. UN والآن على الخصوص، في هذه الفترة من الاضطراب المالي والاقتصادي المستحكم، لا غنى عن وجود آلية فعالة لاستعراض التنفيذ.
    L'aurore australe est très particulière, à cette époque de l'année. Open Subtitles الشفق الجنوبي مميّز في هذه الفترة من السنة
    Après avoir enduré l'une des crises humanitaires les plus douloureuses au cours de cette période, le pays est à présent sur le point d'aborder une nouvelle page de son histoire. UN ويستعد البلد اليوم لأن يفتح صفحة جديدة بعد أن عانى خلال هذه الفترة من إحدى أفظع الأزمات الإنسانية.
    Il est à noter que les fournisseurs de pays en développement ou en transition, bien que beaucoup moins nombreux à être enregistrés que ceux établis dans des pays industrialisés, ont emporté pendant la période considérée des marchés représentant une proportion fort honorable (plus de 53 %) de la valeur totale des marchés adjugés par l'ONU. UN ومن الجدير بالذكر أن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقالية، التي يقل عدد البائعين المسجلين المنتمين إليها كثيرا عن غيرها من البلدان، كان موقفها جيدا نسبيا من حيث إجمالي قيمة أنشطة الشراء، إذ بلغ نصيبها في هذه الفترة من إجمالي مشتريات الأمم المتحدة أكثر من 53 في المائة.
    Durant cette période de débat politique dans le nord, le processus de négociation a été bloqué pendant plus de deux mois. UN وخلال هذه الفترة من المنافسة السياسية في الشمال، تعطلت عملية المفاوضات لأكثر من شهرين.
    Les entités régionales qui sont peut-être nées au cours de cette période de l'histoire somalienne doivent être considérées comme des composantes nécessaires à la mise en place d'un gouvernement d'unité nationale. UN وينبغي أن ينظر إلى الكيانات اﻹقليمية التي ظهرت خلال هذه الفترة من تاريخ الصومال على أنها كتل بناء تقصد بها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى حكومة وحدة وطنية.
    Et pendant toute cette période de désillusion, la crise financière de l'Organisation a continué d'être un sérieux obstacle à la réforme. UN وطوال هذه الفترة من اﻹحباط، ظلت اﻷزمة المالية للمنظمة تمثل عقبة كأداء في سبيل اﻹصلاح.
    Cependant, cette période de l'histoire a pris fin avec la disparition de l'un des membres permanents du Conseil de sécurité. UN ولكن هذه الفترة من التاريخ انتهت بزوال أحد اﻷعضاء الدائمين لمجلس اﻷمن.
    La Nouvelle-Calédonie sera mieux à même, pendant cette période, de disposer d’une maîtrise suffisante des principaux outils de son développement. UN وستتمكن كاليدونيا الجديدة خلال هذه الفترة من السيطرة الكافية على اﻷدوات الرئيسية لتنميتها.
    En cette période de crise économique, la CARICOM demande aux États de ne pas politiser ou restreindre indûment les migrations. UN وفي هذه الفترة من الأزمة الاقتصادية، تطالب الجماعة الكاريبية الدول بألا تقوم بتسييس الهجرة أو تقييدها بغير داع.
    Il était intelligent, mais il n'était pas assez fort pour traverser cette période de sa vie. Open Subtitles ولكنه لم يكن إلا فتى صغير ولم يكن قوياً كفاية ليتعامل مع هذه الفترة من حياته
    Oui, mais je dois vraiment faire attention à cette période de l'année. Open Subtitles نعم، لكن عليّ أن أكون حذرة هذه الفترة من السنة.
    Afin d'éclairer cette période de sa vie, nous avons interviewé ses parents. Open Subtitles في محاولة لتسليط بعض الضوء على هذه الفترة من حياته تحدثنا مع أبيه وأمه
    Le présent rapport examine les activités entreprises au cours de cette période de restructuration et de distribution des fonctions qui visent à rendre l'Organisation plus efficace dans la conduite de ses activités. UN ويستعرض هذا التقرير أنشطة التعاون التقني التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة خلال هذه الفترة من عملية إعادة تنظيم الهياكل وإعادة تنسيق الوظائف، التي تستهدف زيادة فعالية اﻷمم المتحدة في إدارة عملياتها.
    Monsieur le Président, je vous adresse, au nom de ma délégation, tous mes voeux de courage, et si possible, de réussite, pour cette période de votre mandat qui ne sera pas forcément la plus facile. UN السيد الرئيس، بالنيابة عن وفد بلادي أرجو لكم الشجاعة، وإذا أمكن أرجو لكم النجاح في هذه الفترة من ولايتكم التي لن تكون أقلها صعوبة.
    Mais, alors que nous cherchons à répondre aux attentes de nos États membres en cette période de changements rapides, l'écart entre les priorités et les moyens disponibles ne cesse de s'agrandir. UN ولكن، بينما نسعى إلى الاستجابة لتوقعات الدول اﻷعضاء بالوكالة، في هذه الفترة من التغيير السريع، فإن الفجوة بين اﻷولويات واﻹمكانيات المتاحة آخذة في التوسع.
    Je suis bien conscient qu'en cette période de négociation du traité d'interdiction complète des essais nucléaires votre conférence a un emploi du temps très chargé. UN وأُدرك جيدا أنه في هذه الفترة من المفاوضات الخاصة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، يكون الجدول الزمني لمؤتمركم مثقلاً جدا.
    C'est en ces temps de souffrance et de besoin que nous apprécions la vraie valeur de la compassion et du sacrifice humains. UN وفي هذه الفترة من المعاناة والضائقة بالذات، نشعر بتقدير القيمة الحقيقية للتعاطف الإنساني والتضحيات الإنسانية.
    Toutefois, on envisage de ne pas laisser d'observateurs de la MONUG à Azhara pendant les mois d'hiver, la mobilité et la logistique étant sérieusement limitées par les chutes de neige à cette époque de l'année. UN غير أنه يعاد النظر حاليا في وجود مراقبي البعثة في أزهارا خلال أشهر الشتاء ﻷن تراكم الجليد في هذه الفترة من السنة سيحد كثيرا من القدرة على التنقل ومن العمليات السوقية.
    Je suis le premier à reconnaître qu'au cours de cette période les travaux de l'Assemblée générale ont été d'une intensité peu commune. UN وإني أول من يقر بأن هذه الفترة من عمل الجمعية العامة كانت شديدة التوتر.
    c) Que le Conseil de sécurité demande à Israël de renoncer à établir de nouvelles colonies de peuplement et de se retirer pendant la période considérée des colonies établies depuis 1967 dans les territoires occupés. Les biens arabes et tous les services essentiels situés dans ces zones devraient être laissés intacts; UN " )ج( أن يطلب مجلس اﻷمن الى اسرائيل أن تمتنع عن إنشاء مستوطنات جديدة وأن تنسحب خلال هذه الفترة من المستوطنات المنشأة منذ عام ١٩٦٧ في اﻷراضي المحتلة؛ وذلك مع وجوب اﻹبقاء على الممتلكات العربية وكل المرافق اﻷساسية في هذه المناطق سليمة بغير مساس؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد