ويكيبيديا

    "هذه القضية بالذات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'espèce
        
    • cette question particulière
        
    • ce cas particulier
        
    • cas d'espèce
        
    • ce problème particulier
        
    • cette question spécifique
        
    Telle a été la conclusion à laquelle il est parvenu en l'espèce. UN وهذا ما خلصت إليه اللجنة في هذه القضية بالذات.
    L'État partie soutient que la prétendue insanité de M. Williams n'est pas un élément à prendre en considération pour déterminer s'il y a eu violation de l'article 6 en l'espèce, ou par principe. UN وتدفع الدولة الطرف بأن جنون السيد ويليامز المزعوم ليس اعتبارا ذات صلة فيما يتصل بغرض تحديد ما إذا كان هناك انتهاك للمادة ٦ في هذه القضية بالذات أو من حيث المبدأ.
    . Il est à noter qu'une telle solution était, en fait, virtuellement nécessaire en l'espèce : dès le début, les positions des deux parties sur le fond ont été diamétralement opposées et chaque partie a explicitement refusé tout compromis. UN ولعل من الملاحظ أن هذا الاتفاق كان في الواقع ضرورة فعلية في هذه القضية بالذات: فمن البداية كانت مواقف الطرفين بشأن الوقائع على طرفي نقيض وأعرب كل طرف عن رفضه الصريح ﻷي تراض.
    françaises sont utiles mais ne règlent pas cette question particulière. UN وذكر أن الاقتراحات الفرنسية مفيدة ولكنها لا تحل هذه القضية بالذات.
    Toute nouvelle prolongation de cette impasse de longue date est absolument inacceptable, car le temps joue contre nous dans ce cas particulier. UN ومواصلة إطالة أمد ذلك الجمود الذي طال أمده بالفعل أمر لا يمكن قبوله على الإطلاق، فالوقت يداهمنا في هذه القضية بالذات.
    Rien ne permet de penser que dans le cas d'espèce les juges aient eu des préjugés découlant d'opinions formées antérieurement lors de leur examen de l'affaire à titre professionnel. UN ولم يبيَّن لماذا كان يوجد في هذه القضية بالذات أي تحيز قائم على أساس الأحكام التي صدرت من قبل في دعاوى قضائية سابقة.
    J'ai l'impression qu'il y a une volonté urgente de traiter ce problème particulier. UN لقد استشعرت من هذه القاعة وجود ضرورة ملحة لمعالجة هذه القضية بالذات.
    57. La Présidente-Rapporteuse a fait observer que cette question spécifique appelait une réflexion plus poussée. UN 57- ولاحظت الرئيسة - المقررة أن هذه القضية بالذات تحتاج إلى مزيد من التفكير.
    En refusant d'appliquer le principe de la courtoisie internationale à la juridiction italienne dans cette affaire, le tribunal des faillites a souligné que sa décision était basée sur les faits de l'espèce et non pas sur le droit italien de la faillite ou, plus généralement, le régime italien de la faillite. UN وإذ امتنعت محكمة الإفلاس عن مجاملة المحكمة الإيطالية في هذه الحالة، فقد أكَّدت على أنَّ حكمها يستند إلى وقائع هذه القضية بالذات وليس إلى قانون الإفلاس الإيطالي أو إلى نظام الإفلاس الإيطالي بشكل أعمّ.
    La loi sur l'administration de la justice prévoit les recours appropriés conformément à la Convention et, en l'espèce, les autorités compétentes se sont pleinement acquittées de leurs obligations. UN وينص قانون تصريف شؤون العدالة على سبل الانتصاف الملائمة طبقا لأحكام الاتفاقية، وقد أدت السلطات ذات الصلاحية واجباتها كاملة في هذه القضية بالذات.
    Elle pense avoir atteint un équilibre entre toutes les allégations de culpabilité relatives à Ratko Mladić et la nécessité de garantir un procès rapide et ciblé en l'espèce. UN ويعتقد الادعاء أن قرار الاتهام يحقق توازنا مناسبا بين التورط المزعوم لملاديتش بصفة عامة وضمان محاكمة مركزة وسريعة في ظروف هذه القضية بالذات.
    Il note que l'État partie, dont la législation prévoit que toute personne condamnée à une peine d'emprisonnement est automatiquement privée du droit de vote, n'a avancé aucun argument montrant qu'en l'espèce les restrictions présentaient le caractère raisonnable qu'exige le Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف، التي تنص تشريعاتها على حرمان أي شخص محكوم عليه بالسجن لفترة ما من الحق في التصويت حرماناً تاماً، لم تقدم أي حججٍ تبيّن كيف أن القيود في هذه القضية بالذات تلبّي معيار المعقولية المنصوص عليه في العهد.
    Le Comité a estimé que l'État partie, dont la législation prévoit que toute personne condamnée à une peine d'emprisonnement est automatiquement privée du droit de vote, n'avait avancé aucun argument montrant qu'en l'espèce les restrictions présentaient le caractère raisonnable qu'exigeait le Pacte. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف، التي تنص تشريعاتها على حرمان أي شخص محكوم عليه بالسجن لفترة ما من الحق في التصويت حرماناً تاماً، لم تقدم أي حججٍ تبيّن كيف أن القيود في هذه القضية بالذات تلبّي معيار المعقولية المنصوص عليه في العهد.
    De même, bien qu'il ait conclu que l'absence d'un lien substantiel ne peut être invoquée pour mettre en doute la nationalité d'un navire, il a également estimé qu'en l'espèce, les éléments de preuve produits ne suffisaient pas pour étayer la thèse de l'absence de lien substantiel. UN وبالمثل، فإن المحكمة، رغم توصلها إلى أن انعدام " الصلة الحقيقية " لا يجوز إثارته عند التنازع على جنسية سفينة، خلصت أيضا إلى عدم كفاية الأدلة على انعدام " الصلة الحقيقية " في هذه القضية بالذات.
    7.4 Le Comité constate que l'État partie n'a présenté aucune observation sur le fond de la présente communication et qu'il n'a donc pas cherché à préciser lequel de ces motifs était applicable, ni si les restrictions imposées étaient nécessaires en l'espèce. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي ملاحظات على أسس هذا البلاغ الموضوعية ، ولم تسع بالتالي إلى تحديد الأغراض التي يجب تطبيقها، ناهيك عن ضرورة هذه الأغراض في هذه القضية بالذات.
    La communauté internationale devrait également accroître l'appui qu'elle apporte aux autorités colombiennes pour que cette question particulière puisse être réglée. UN كذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد دعمه للسلطات الـكولومبية لحـل هذه القضية بالذات.
    Il suggère néanmoins que toute proposition précise se rapportant à l'inscription de points soit faite immédiatement, cette question particulière ne pouvant être reportée. UN وأضاف أنه، رغما عن ذلك، يقترح وجوب التقديم الفوري لأية مقترحات خاصة تتعلق بإدراج بنود، حيث أنه لا يمكن تأجيل هذه القضية بالذات.
    3. Comme l'illustre le cas d'espèce, et comme le confirment de nombreuses autres affaires, le Comité peut reconnaître qu'une loi ou une pratique a contribué à une violation individuelle du Pacte sans qu'il soit nécessaire de mentionner le paragraphe 2 de l'article 2 dans la discussion. UN 3- وعلى النحو الذي توضحه هذه القضية بالذات وتؤكده قضايا أخرى عديدة، يمكن للجنة أن تسلم بأن هناك قانوناً أو ممارسة قد أسهمت في انتهاك فردي لأحكام العهد دون أن تكون ثمة ضرورة لإقحام الفقرة 2 من المادة 2 في المناقشة.
    M. Meyer (Brésil) rappelle qu'un rapport précédent de l'Organisation mondiale la santé a mis en relief le problème de la violence à l'encontre des enfants et les personnes âgées au foyer et se demande si l'étude abordera ce problème particulier. UN 46- السيد ماير (البرازيل) أشار إلى أن تقريراً سابقاً لمنظمة الصحة العالمية أبرز مشكلة العنف ضد الأطفال والكبار في البيت وتساءل عما إذا كانت الدراسة تناولت هذه القضية بالذات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد