Le Gouvernement percevrait aussi des droits sur ces ventes. | UN | كما ستحصل الحكومية على ضريبة امتياز من هذه المبيعات. |
Elle soutient que ces ventes ont diminué pendant la période sur laquelle porte la réclamation à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, et qu'elle a donc subi un manque à gagner. | UN | وتدعي الشركة أنه نتيجة للغزو والاحتلال، انخفضت هذه المبيعات خلال فترة المطالبة وتعرضت الشركة لخسارة في الدخل. |
Les revenus de ces ventes seront portés au crédit de la RLP. | UN | وسوف تقيد الحصائل الناتجة عن هذه المبيعات لحساب احتياطي اﻹيواء الميداني. |
ces ventes pourraient être compromises par une baisse des coûts due à des investissements supplémentaires et à des économies d'échelle dans l'industrie mexicaine qui est plus vaste. | UN | ويمكن أن تتأثر هذه المبيعات من جراء تقليص التكاليف عن طريق الاستثمار الاضافي ووفورات الحجم في صناعة المكسيك اﻷكبر حجما. |
L'enregistrement de telles ventes a modifié la nature du Registre des Nations Unies. | UN | وتسجيل هذه المبيعات قد غير من طبيعة سجل الأمم المتحدة. |
Le produit de ces ventes a été placé en actions et en obligations dans différents pays en développement, au fur et à mesure que l'occasion s'en présentait. | UN | واستثمرت عائدات هذه المبيعات في أسهم وسندات في عدد من البلدان النامية كلما سنحت الفرصة. |
Une partie des recettes de ces ventes sera consacrée à des mesures de protection de l'environnement dans les pays en développement. | UN | وسيستخدم جزء من حصيلة هذه المبيعات لاتخاذ تدابير بغية حماية البيئة في البلدان النامية. |
ces ventes ont été pour beaucoup dans les importants apports d’investissements étrangers directs, particulièrement en Argentine, au Brésil, en Colombie et au Mexique. | UN | وكانت هذه المبيعات عاملا مهما في التدفقات الكبيرة للاستثمار اﻷجنبي المباشر وبخاصة في اﻷرجنتين والبرازيل وكولومبيا والمكسيك. |
Comme, dans la plupart des pays en développement et des pays en transition, les marchés n’ont qu’une envergure limitée par rapport aux portefeuilles des sociétés internationales de gestion des placements, ces ventes induites peuvent avoir des conséquences dévastatrices. | UN | ولما كانت اﻷسواق في معظم الاقتصادات النامية وتلك التي تمر بمرحلة انتقالية محدودة للغاية بالنسبة إلى حوافظ مديري اﻷموال الدولية، فإن أثر هذه المبيعات المسببة يمكن أن يكون مدمرا. |
Le financement de ces ventes autorisées ne peut cependant faire intervenir des institutions financières internationales visées par un ou plusieurs textes de l'Office of Foreign Assets Control. | UN | غير أن تمويل هذه المبيعات المرخص بها لا يجوز أن تتداخل فيه المؤسسات المالية العالمية التي تحددها سلطة أو أكثر من سلطات مكتب مراقبة الأصول الأجنبية. |
Ces personnes savaient que des suppléments avaient été versés illégalement à l'Iraq pour ces ventes de pétrole, en violation des sanctions imposées par l'ONU et des règles gouvernant le fonctionnement du programme < < pétrole contre nourriture > > . | UN | وكانت هذه الأطراف تدرك أن رسوماً إضافية غير قانونية دُفعت إلى العراق مقابل هذه المبيعات النفطية، الأمر الذي يمثّل انتهاكاً لجزاءات الأمم المتحدة والقواعد التي تحكم برنامج النفط مقابل الغذاء. |
Cependant, ni BA ni ses courtiers n'auraient bénéficié de ces ventes, qui ont fait l'objet d'une enquête pénale. | UN | ويزعم مع ذلك أنه لا الخطوط الجوية البريطانية ولا السماسرة الذين تتعامل معهم قد استفادوا من هذه المبيعات التي أصبحت موضع تحقيقات جنائية. |
Etant donné que ces ventes peuvent, dans une certaine mesure, remplacer les exportations transfrontières, le Manuel considère les ventes locales des filiales étrangères comme le principal indicateur statistique du mode 3. | UN | وعلى أساس أن هذه المبيعات قد تحل إلى حد ما محل الصادرات العابرة للحدود فإن الدليل ينظر إلى المبيعات المحلية من الشركات التابعة الأجنبية على أنها المؤشر الإحصائي الأولي للطريقة 3. |
Toutefois, alors que l'expérience faite jusqu'à maintenant indique que la plupart de ces ventes ont effectivement lieu, les recettes peuvent être enregistrées lorsqu'un acompte important est versé, à condition que les marchandises soient disponibles, identifiées et prêtes à être livrées à l'acheteur. | UN | غير أنه، عندما تدل التجربة أن جل هذه المبيعات قد استهلكت، يجوز إثبات الإيراد عند تسلم عربون كبير، شرط أن تكون السلع متوافرة ومحددة وجاهزة للتسليم إلى المشتري. |
ces ventes à une société affiliée ne sont normalement pas considérées comme fiables du fait de l'existence d'une association ou d'un arrangement de compensation entre l'exportateur et l'importateur. | UN | و في الأحوال العادية، تعتبر مثل هذه المبيعات التي تباع إلى شركة منتسبة، مبيعات لا يمكن التعويل عليها بسبب ترتيبات المشاركة والترتيبات التعويضية بين المصدر والمستورد. |
En tant que petite île et que pays qui n'a jamais reçu aucune aide matérielle et dont l'objectif est la défense de son droit conformément aux différentes résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, nous ne pouvons compter que sur la solidarité des organisations éprises de paix dans ces pays pour nous aider à mettre fin à ces ventes. | UN | وباعتبارنا جزيرة صغيرة وبلــدا لم يتلــق قط أية مساعدة مادية، ولا يهدف إلا إلى الدفاع عن حقه وفقا لمختلف قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة، لا يسعنا إلا التعويل على تضامن المنظمات المحبة للسلم في تلك البلدان لمساعدتنا على وقف هذه المبيعات. |
La pratique des autorités d'enquête semble indiquer que lorsque les ventes à des prix inférieurs aux coûts de production représentent plus de 20 % du total des ventes intérieures, ces ventes sont systématiquement exclues et la valeur normale est calculée sur la base des ventes à des prix supérieurs restantes, ce qui accroît artificiellement et arbitrairement les valeurs normales et les marges de dumping. | UN | ويبدو أن ممارسة سلطات التحقيق تظهر بأنه عندما تمثل المبيعات بأسعار تقل عن التكلفة أكثر من 20 في المائة من اجمالي المبيعات المحلية، تستثنى هذه المبيعات بصورة منتظمة وتستند القيمة العادية إلى المبيعات المتبقية بأسعار أعلى من التكلفة، الأمر الذي يزيد بشكل اصطناعي وتعسفي القيم العادية وهوامش الاغراق. |
Pour que ces ventes se réalisent et pour assurer la durabilité des industries des armements et des commandes à l'étranger, la création de tensions et d'affrontements dans des régions sensibles comme le Moyen-Orient et le golfe Persique a été un objectif délibéré des puissances extérieures à la région. | UN | وبغية كفالة تحقيق هذه المبيعات وضمان استمرارية صناعات اﻷسلحة والطلبات الخارجية، أصبح خلق التوتر والمواجهة في مناطق حساسة، مثل الشرق اﻷوسط والخليج الفارسي، من السياسات التي تتبعها بحماس دول من خارج المنطقة. |
Si les investisseurs de portefeuille peuvent toujours vendre leurs titres, souvent, les marchés financiers émergents ne sont pas assez liquides pour absorber de telles ventes. | UN | ولئن كان بإمكان المستثمرين في الحوافظ المالية سحب استثماراتهم ببيع الأوراق المالية فإن الأسواق المالية الناشئة لا تملك في معظم الأحيان سيولة كافية لاستيعاب هذه المبيعات. |
Dans le cas de telles ventes, les modalités de paiement prévoyaient généralement le règlement en espèces à la présentation des documents requis ou un délai de paiement allant de 1 à 3 mois à compter de la date de livraison. | UN | وتشمل شروط الدفع فيما يخص هذه المبيعات عادة دفع مبالغ نقدية عند تقديم المستندات أو نصت على الدفع في غضون فترة تتراوح بين شهر وثلاثة أشهر من تاريخ التسليم. |
Le Gouvernement des États-Unis continue d'entraver ces achats, et rien de concret n'a été entrepris pour que les ventes de ces produits se fassent en conformité avec les normes, voies et pratiques courantes du commerce international; | UN | وما برحت حكومة الولايات المتحدة تضع العراقيل أمام عمليات الشراء هذه، ولم يُتخذ أي إجراء لتنفيذ هذه المبيعات وفقا للقواعد والممارسات والقنوات العادية للتجارة الدولية. |