ويكيبيديا

    "هذه المتطلبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces exigences
        
    • ces prescriptions
        
    • ces besoins
        
    • ces obligations
        
    • ces dispositions
        
    • ces règles
        
    • ces critères
        
    • ces impératifs
        
    • ces demandes
        
    • ces nécessités
        
    • ces conditions préalables
        
    ces exigences légales permettent de lutter efficacement contre les mariages précoces ou forcés. UN وتتيح هذه المتطلبات القانونية إمكانية مكافحة الزواج المبكر أو القسري بشكل فعال.
    L'Union est prête à envisager un accroissement du budget relatif aux garanties lorsque ces exigences auront été prouvées. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد للنظر في زيادة ميزانية الضمانات كلما يتم عرض هذه المتطلبات.
    ces prescriptions peuvent avoir une incidence sur les délais et les frais d'inscription. UN وقد تؤثر هذه المتطلبات في كفاءة عملية التسجيل من حيث الوقت والتكلفة.
    Les coûts envisagés pour satisfaire ces besoins sont minimes par rapport aux coûts de projets de développement gigantesques de par le monde. UN والتكاليف المتوخاة لمواجهة هذه المتطلبات ضئيلة بالمقارنة مع تكاليف المشاريع الانمائية الضخمة في شتى أرجاء العالم.
    Veuillez indiquer si les banques et établissements financiers sont tenus par les obligations de < < diligence raisonnable > > et de connaissance de l'identité des clients, et comment est assuré le respect de ces obligations, en précisant les noms et activités des organismes de contrôle. UN والرجاء بيان كيفية إنفاذ هذه المتطلبات بما في ذلك الأسماء والأنشطة أو الوكالات المسؤولة عن الإشراف.
    Le Comité souhaiterait avoir un aperçu des dispositions juridiques qui permettent à la Barbade de satisfaire à ces dispositions imposées par la résolution. UN وسيكون محل تقدير اللجنة الحصول على موجز عن الأحكام القانونية التي تسمح لبربادوس بتلبية هذه المتطلبات الخاصة للقرار.
    Toute approche ne tenant pas compte de ces exigences fondamentales est vouée à l'échec. UN وأي انتقاص من هذه المتطلبات الأساسية سيكون مآله الفشل.
    Une délégation suggère que ces exigences s'accompagnent d'une assistance aux donateurs. UN واقترح أحد الوفود أن تكون هذه المتطلبات الفردية مصحوبة بمساعدة من جانب الجهة المانحة.
    En outre, ces exigences sont en général plus sévères que les réglementations gouvernementales contenues dans les mesures prises en vertu de l'Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires. UN وعلاوة على ذلك، تتسم هذه المتطلبات عادة بصرامة أكبر من القواعد التنظيمية الحكومية التي تنعكس في التدابير المتخذة طبقاً لمتطلبات الاتفاق بشأن تطبيق تدابير الصحة والصحة النباتية.
    Cependant, à ce jour, la Convention nationale n'a malheureusement pas satisfait ces exigences élémentaires. UN بيد أن المؤتمر الوطني قد قصّر للأسف، حتى الآن، عن تلبية هذه المتطلبات الأساسية.
    ces prescriptions s'appliquent aux bâtiments, aux terrains, aux lieux et aux espaces publics comprenant des installations autres que des bâtiments. UN وتنطبق هذه المتطلبات الفنية على المباني والأراضي والمجالات العامة والمرافق الأخرى التي بها منشآت من غير المباني.
    Les États doivent donc envisager, pour le trafic de biens culturels et les infractions connexes, des sanctions conformes à ces prescriptions. UN وعليه ينبغي أن تنظر الدول في فرض عقوبات على الاتّجار بالممتلكات الثقافية والجرائم ذات الصلة بما يتفق مع هذه المتطلبات.
    Les institutions et les cadres requis pour suivre ces prescriptions sont indiqués dans les directives relatives à la préparation des missions intégrées publiées par le Secrétaire général. UN ويرد سرد المؤسسات والأطر اللازمة لتنفيذ هذه المتطلبات في دليل يقدمه الأمين العام عن التخطيط للبعثات المتكاملة.
    Le nombre plus important que jamais de fonctionnaires affectés à des missions a donné à ces besoins une dimension sans précédent. UN وقد أدى ذلك العدد غير المسبوق من الموظفين الذين يخدمون في بعثات خارجية الى إدخال بعد هام جديد على هذه المتطلبات.
    Les fonds actuellement alloués ne permettent pas de faire face à tous ces besoins. UN ولا تكفي الأموال المخصصة حاليا لتلبية جميع هذه المتطلبات.
    De nombreux États ne sont pas encore dotés des mécanismes qui leur permettraient d'exécuter efficacement ces obligations. UN وما زالت دول عديدة تفتقر إلى آليات فعالة لتنفيذ هذه المتطلبات.
    ces dispositions ont d'ores et déjà été portées à l'attention des coordonnateurs résidents qui ont été priés d'en assurer la mise en oeuvre. UN وكان قد جرى لفت انتباه المنسقين المقيمين الى هذه المتطلبات مع طلب العمل على ضمان تنفيذها المبكر.
    ces règles sont de nature à créer une discrimination entre États développés et États en développement. UN وتنذر هذه المتطلبات بإمكان حدوث نوع من التمييز بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية.
    La tolérance en matière des sexes représente l'un de ces critères d'évaluation du manuel. UN وتنص هذه المتطلبات على أن يكون التسامح بين الجنسين أحد المعايير لتقييم الكتب الدراسية.
    Le BSCI a observé la manière dont ces impératifs étaient respectés dans les diverses missions. UN ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية الطريقة التي تُحقق بها هذه المتطلبات في مختلف البعثات.
    Il ajoute que l'on ne s'attend pas à ce que la nouvelle procédure dispense le HCR de toute autre forme de rapports spécifiques mais attire l'attention sur le fait que ces demandes doivent être présentées au HCR le plus tôt possible. UN وأضاف أنه ليس من المتوقع أن تؤدي الاجراءات الجديدة لإعداد التقارير إلى تفادي جميع المتطلبات الفردية، لكن هذه الاجراءات تسترعي الاهتمام إلى طلب المفوضية التعرف على هذه المتطلبات مقدما.
    Il y a là pour les gouvernements une difficulté réelle à trouver un équilibre entre ces nécessités contraires. UN ومن الصعب حقا بالنسبة للحكومات إيجاد توازن بين هذه المتطلبات المتناقضة.
    Le rapport souligne qu'en l'absence d'une de ces conditions préalables, il serait plus difficile d'assurer le succès et la durée de la réforme fiscale. UN ويؤكد التقرير أن غياب أحد هذه المتطلبات سيجعل نجاح اﻹصلاح الضريبي والحفاظ عليه أمرا من الصعوبة بمكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد